451424
12
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/120
Next page
Made in Germany
Kezelési utasítás
Instrukcja obsługi
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Bruksanvisning
Instruções de serviço
Instrucciones de manejo
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Operating Instructions
Gebrauchsanleitung
Typ
HC 300
115 169 5970 / 0604 - 1.0
2
D DEUTSCH ENG ENGLISH
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen
der Richtlinien**
EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von ****
We herewith declare in our sole repsonsibility that this product
complies with the following standards*
in accordance with the regulations of the undermentioned Directives**
EC type examination *** conducted by ****
F FRANÇAIS NL NEDERLANDS
DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING
Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en
conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en
vertu des dispositions des directives **
Contrôle européen du modèle type *** effectué par ****
Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in
overeenstemming is met de volgende normen*
conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek ***
uitgevoerd door ****
IT ITALIANO ES ESPA
Ñ
OL
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD
Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente
prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le
disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da ****
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente
producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo
dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a
cabo por ****
PT PORTUGU
Ê
S SV SVENSKA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
F
Ö
RS
Ä
KRAN OM
Ö
VERENSST
Ä
MMELSE
Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de
acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos
regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE ***
efectuado por ****
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med
följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**
EG-materialprovning *** genomfört av ****
FIN SUOMI NO NORGE
VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING
Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on
direktiivien määräysten mukainen**
EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: ****
Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med
følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**
EU-typegodkjennelse *** utstilt av ****
DA DANSK POL POLSKI
OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens
ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF-
typekontrol *** gennemført af ****
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt
odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń
wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez ****
EL ΕΛΛHNIKA HU MAGYAR
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT
∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις
ακόλουθες προδιαγραφές*
σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**
Έλεγχος-ΕΟΚ δοµικού πρωτοτύπου*** πραγµατοποιούµενος από
το****
Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a
termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket*
megfelel az alábbi irányelvek előírásainak**
által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési
mintapéldánnyal *** a ****
HC 300 W/ D
*EN 691, EN 60204-1
** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG
*** M6 03 10 13037 059
**** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg
Ing. grad. Hans-Joachim Schaller
Leitung Entwicklung und Konstruktion
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstr. 1
D - 49716 Meppen
Meppen,14.10.2003 1001120
Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ?
Correct mains voltage and mains frequency ?
Vérifier la tension et la fréquence du réseau !
Zijn netspanning en frequentie juist ?
Corrispondono tensione e frequenza della rete ?
¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia !
Verificar a tensão e frequência da rede !
Stämmer nätspänningen och frekvensen ?
Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ?
Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen !
Er netspænding og netfrekvens i orden ?
Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości !
Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ?
3
400-415 V 3~
P 2,2 kW
4,8 A
S 6 - 40 %
50 Hz
IP 54
n
0
b
6000
min
-1
rpm
HC 300
max. 300 mm
4
555
56 111
112 119
120 120
Zuerst lesen!
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung. Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie umgehend Ihren
Händler. Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung gut auf, damit Sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können.
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch die Begleitdokumente mit.
Sicherheit
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist für das Abrichthobeln und Dickenhobeln von Massivholz bestimmt. Die zulässigen
Abmessungen der Werkstücke müssen eingehalten werden (siehe Technische Daten).
Jede andere Verwendung ist bestimmungswidrig. Durch bestimmungswidrige Verwendung, Veränderungen
am Gerät oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, kön-
nen unvorhersehbare Schäden entstehen!
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr!
Eine Hobelmaschine ist ein Werkzeug, das bei Unachtsamkeit schwere Verletzungen verursachen kann.
Lesen und beachten Sie daher:
• diese Gebrauchsanleitung, insbesondere die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln;
• auch berufsgenossenschaftliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit
Hobelmaschinen.
• Bewahren Sie alle dem Gerät beiliegenden Dokumente sorgfältig auf.
• Die Hobelmaschine darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit Hobelmaschinen
vertraut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind.
• Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nur im Rahmen einer Berufsausbildung unter Aufsicht eines
Ausbilders benutzen.
Die folgenden Restgefahren bestehen bei Hobelmaschinen grundsätzlich und lassen sich auch durch
Sicherheitsvorrichtungen nicht völlig beseitigen:
Gefahr durch Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Hobelmaschine nicht im Regen oder in feuchter Umgebung ein. Sorgen Sie für ausreichende
Beleuchtung. Verwenden Sie die Hobelmaschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Gefahr für andere Personen im Arbeitsbereich:
Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern.
Gefahr durch Mängel an der Hobelmaschine:
Überprüfen Sie die Hobelmaschine vor jedem Einsatz auf Beschädigungen. Benutzen Sie die
Hobelmaschine nicht, wenn ein Teil defekt ist. Tauschen Sie stumpfe Hobelmesser sofort aus. Es besteht
Rückschlaggefahr, wenn sich ein stumpfes Hobelmesser in der Oberfläche des Werkstücks verfängt.
Gefahr durch unsicheren Stand der Hobelmaschine:
Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen auf beiden Seiten der Hobelmaschine.
Vermeiden Sie ungünstige Körperhaltungen. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Gefahr durch Fremdkörper in der Hobelmaschine:
Stellen Sie vor jedem Einschalten sicher, dass sich keine Gegenstände (zum Beispiel Werkzeuge) in der
Maschine befinden.
Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken
(Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert):
Arbeiten Sie nur mit korrekt funktionierender Rückschlagsicherung. Benutzen Sie stets scharfe
Hobelmesser. Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf Fremdkörper (zum Beispiel Nägel, Schrauben
oder lose Aste) ab.
5
Gefahr durch Berühren der rotierenden Messerwelle:
Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Messerwelle. Schalten Sie die Hobelmaschine aus, wenn sie
nicht benutzt wird.
Einzugsgefahr:
Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Kleidungsstücke von der Maschine erfasst
und eingezogen werden können (keine Krawatten, keine Kleidungsstücke mit weiten Armeln; bei langen
Haaren unbedingt ein Haarnetz benutzen).
• Schnittgefahr an der stehenden Messerwelle: Benutzen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe.
Gefahr durch Holzstaub:
Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen.
Arbeiten Sie mit einer geeigneten Absauganlage:
Passend zum Außendurchmesser des Absaugstutzens (100 mm)
Luftmenge 571 m
3
/h;
Unterdruck am Absaugstutzen der Hobelmaschine 319 Pa;
Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Hobelmaschine 20,2 m/s.
Gefahr durch mangelhafte Schutzausrüstung:
Tragen Sie beim Hobeln:
– Staubschutzmaske;
– Gehörschutz;
– Schutzbrille.
Achtung!
Die Maschine nicht am Aufnahme- oder Abgabetisch tragen, da Aufnahme- oder Abgabetisch nicht für
Zugbelastung durch das Gewicht der Maschine ausgelegt sind.
Gefahr!
• Umbauten an der Maschine oder der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigege-
ben sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden führen!
• Montieren Sie die Maschine genau entsprechend dieser Anleitung.
• Verwenden Sie nur die im Lieferumfang enthaltenen Teile.
• Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor.
Vorbereitung
Gefahr!
Vor allen Arbeiten an der Maschine Netzstecker ziehen!
Gefahr! Elektrische Spannung
• Setzen Sie die Maschine nur in trockener Umgebung ein.
• Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm2 Aderquerschnitt verwenden. Absicherung mit trägen
Schmelzsicherungen oder trägem Leitungsschutzschalter.
• Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden.
• Bei Überhitzung durch längere Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wie-
der eingeschaltet werden.
• Betreiben Sie die Maschine nur an einer Stromquelle, die folgende Anforderungen erfüllt (siehe auch
„Technische Daten“):
Absicherung mit einem FI-Schalter mit einem Fehlerstrom von 30 mA;
– Steckdosen vorschriftsmäßig installiert, geerdet und geprüft;
– Steckdosen bei Dreiphasen-Drehstrom mit Neutralleiter.
– bei Einsatz einer Späneabsauganlage muss auch die Späneabsauganlage ausreichend geerdet sein;
– Verlegen Sie das Netzkabel so, dass es beim Arbeiten nicht stört und nicht beschädigt werden kann.
– Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze, aggressiven Flüssigkeiten und scharfen Kanten.
– Verwenden Sie nur Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt.
– Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose.
• Drehrichtung prüfen! (nur bei Ausführung mit Drehstrom-Motor):
Je nach Phasenbelegung ist es möglich, dass sich die Messerwelle falschherum dreht. Dies kann zu
6
Schäden an der Maschine und am Werkstück führen. Daher vor jedem Neuanschluss die Drehrichtung prü-
fen.
Bei falscher Drehrichtung müssen die Phasen von einer Elektrofachkraft an der Zuleitung oder am
Netzanschluss getauscht werden.
Gefahr!
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Gefahr durch Berühren der Messerwelle:
• Verwenden Sie beim Abrichten von Schmalseiten den Anschlag, damit das Werkstück eine sichere seitli-
che Führung hat.
• Verwenden Sie einen Hilfsanschlag, wenn Sie ein dünnes oder schmales Werkstück abrichten wollen,
damit ihre Hände beim Führen ausreichenden Abstand zur Messerwelle haben.
• Verwenden Sie eine Zuführhilfe (Schiebeholz), wenn Sie ein kleines Werkstück abrichten wollen, das nicht
mit einem ausreichenden Sicherheitsabstand zur Messerwelle geführt werden kann.
• Verwenden Sie eine Werkstückauflage (zum Beispiel Tischverlängerung), damit ein großes Werkstück
nicht das Gleichgewicht verliert.
• Hobeln Sie nur ein Werkstück, das sicher auf dem Auflagetisch aufliegt.
• Hobeln Sie ein Werkstück stets über die volle Werkstücklänge.
• Führen Sie ein Werkstück nicht über die offen laufende Messerwelle zurück!
• Decken Sie den Teil der Messerwelle mit dem Messerwellen-Abdeckprofil ab, der nicht durch das
Werkstück abgedeckt wird.
• Passen Sie das Messerwellen-Abdeckprofil genau an die Abmessungen des Werkstücks an.
• Fassen Sie beim Führen eines Werkstücks niemals mit den Händen unter das Messerwellen-Abdeckprofil!
Gefahr beim Betrieb als Dickenhobel!
• Verwenden Sie eine Zuführhilfe (Schiebestock), wenn Sie kleinere Werkstücke in das Gerät schieben wol-
len.
• Verkanten Sie Werkstücke nicht. Es besteht Rückschlaggefahr.
• Entfernen Sie eventuell im Gerät verklemmte Teile erst, wenn der Motor völlig stillsteht und der
Netzstecker gezogen ist.
• Führen Sie ein Werkstück von der Abgabeseite aus, wenn es soweit eingezogen ist, dass es von der
Aufnahmeseite nicht mehr sicher geführt werden kann.
• Hobeln Sie maximal zwei Werkstücke zugleich. In diesem Fall beide Werkstücke an den Außenseiten der
Einschuböffnung zuführen.
• Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB(A) überschreiten. – Gehörschutz tragen!
Sicherheitshinweise bei Wartung und Pflege
• Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten und vor jeder Störungsbeseitigung:
– Maschine ausschalten.
– Netzstecker ziehen.
– Warten bis die Messerwelle stillsteht.
Als Ersatzteile, insbesondere bei Sicherheitseinrichtungen und Schneidwerkzeugen, nur Originalteile ver-
wenden, da Teile, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, zu unvorhersehbaren Schäden
führen können.
• Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten:
Alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
– Sicherstellen, dass sich keine Werkzeuge oder Ahnliches an oder in der Maschine befinden.
– Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Schnittgefahr an den Hobelmessern!
• Tragen Sie beim Wechsel der Hobelmesser Handschuhe.
• Verwenden Sie keine Reinigungsmittel (z.B. um Harzrückstände zu beseitigen), welche die
Leichtmetallbauteile angreifen können; die Festigkeit der Leichtmetallbauteile kann sonst beeinträchtigt wer-
den.
• Zum Einbau der Hobelmesser:
–Verwenden Sie nur geeignete Hobelmesser, die EN 847-1 entsprechen (siehe auch „Lieferbares Zubehör“)
– ungeeignete, falsch montierte, stumpfe oder beschädigte Hobelmesser können sich lösen beziehungswei-
se die Rückschlaggefahr stark erhöhen.
Achten Sie darauf, dass immer beide Hobelmesser ausgetauscht beziehungsw eise gewendet werden.
7
– Nur Hobelmesser mit der Aufschrift „HSS“ dürfen nachgeschliffen werden! Beim Nachschleifen, beide
Hobelmesser in gleichem Maße nachschleifen!
– Montieren Sie Hobelmesser nur mit Originalteilen.
– Werkzeug zum Festschrauben nicht verlängern.
– Schrauben nicht durch Schläge auf das Werkzeug festziehen.
Maschine aufbewahren
Bewahren Sie die Maschine so auf,
dass sie nicht von Unbefugten in Gang gesetzt werden kann und
sich niemand an der stehenden Maschine verletzen kann.
Achtung!
Maschine nicht ungeschützt im Freien oder in feuchter Umgebung aufbewahren.
8
Please Read First!
Read these instructions before use. Pay special attention to the safety information.
If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately. Do not operate the saw!
Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take to a proper collecting point.
Keep these instructions for reference on any issues you may be uncertain about.
If you lend or sell this machine be sure to have the instructions to go with it.
Safety
Specified Conditions of Use
This machine is intended for surface planing and thickness planing of solid woods. The permissible workpie-
ce dimensions must be observed (see "Technical Specifications").
Any other use is not as specified. Unspecified use, modification of the machine or use of parts not tested
and approved by the equipment manufacturer can cause unforeseen damage.
General Safety Information
Danger!
A planer/thicknesser is a tool which can, due to operator carelessness, cause serious personal injury. It is
therefore strongly recommended you read and observe:
• these instructions, particularly the special safety information in the respective chapters;
the relevant guidelines or regulations for the prevention of accidents pertaining to the use of planer/thicknes-
sers.
• Keep all documents, supplied with the machine, for future reference.
• The planer/thicknesser shall only be started and operated by persons familiar with planer/thicknessers and
who are at any time aware of the dangers associated with the operation of such tool.
• Persons under 18 years of age shall use this planer/thicknesser only under the supervision of an instructor
in the course of their vocational training.
The following residual risks do principally exist with planer/thicknessers and can not, even by employing
safety devices, completely eliminated:
Hazard generated by environmental conditions:
do not operate the planer/thicknesser in rain or damp environment. Ensure sufficient lighting. Do not operate
the planer/thicknesser near inflammable liquids or gases.
Hazard to other persons in the work area:
keep bystanders, particularly children, out of the danger zone.
Risk of injury by machine faults:
check the planer/thicknesser for damage before any use. Do not operate the machine with a damaged part.
Replace blunt cutter knives at once. Risk of injury by kickback if a blunt knife gets caught in the workpiece's
surface.
Risk of injury by an unstable stand of the planer/thicknesser:
when working long stock use suitable supports on both sides of the machine. Avoid adverse body positions.
Ensure firm footing and keep your balance at all times.
Risk of injury by foreign objects in the machine:
prior to any starting of the machine ensure that there are no objects (e.g. tools) in the machine.
Risk of injury by workpiece kickback:
(workpiece is caught by the rotating cutterblock and thrown back against the operator):
operate machine only with a fully functional anti-kickback lock. Always use sharp cutter knives. If in doubt
check workpiece for inclusion of foreign objects (e.g. nails, screws, lose knots).
9
Risk of injury by touching the rotating cutterblock:
always keep your hands well clear of the cutterblock. Switch machine off if it is not used.
Danger! Drawing-in/trapping hazard!
• Take care that no parts of the body or clothing can get caught and drawn in by the rotating saw blade (do
not wear neck ties and garments with wide sleeves; contain long hair with a hairnet).
• Risk of injury by cuts with cutterblock at standstill: Wear gloves when changing cutter knives.
Risk of injury by inhaling wood dust:
dust of certain timber species (e.g. oak, beech, ash) can cause cancer when inhaled. Use a suitable dust
collector:
fitting the outer diameter of the suction port (100 mm)
air volume 571 m
3
/h;
vacuum at suction port of machine 319 Pa;
air speed at suction port of machine 20,2 m/s.
Risk of injury by inadequate personal protection:
when planing, wear:
– dust respirator;
– hearing protection;
– safety goggles.
Caution!
Do not carry the machine holding it at the infeed and outfeed tables, these are not designed to withstand the
tensile load by the machine weight.
Danger!
• Modification of the machine or use of parts not tested and approved by the equipment manufacturer can
cause unforeseen damage.
Assemble machine exactly as per these instructions.
• Use only the parts supplied with the machine as standard equipment.
• Do not make changes to any of the parts.
Preparation
Danger!
Always unplug before servicing!
Danger! Electrical Hazard.
• Operate in dry environment only.
• Mains connection: Use a power lead with min. 1.5 mm
2
core cross-section. Fusing: slow fuse link or slow
MCB.
• In the event of power failure whilst the motor is running, the machine has to be switched on again after-
wards.
• If the motor has been overheated due to overloading it for a longer period of time, it may stop. It can be
switched on again only after it has cooled down.
• Operate machine only on a power source matching the following requirements (see also "Technical Data"):
– protected by a residual current operated device of 30 mA capacity;
– outlets properly earthed;
– 5-wire three-phase outlets with neutral lead;
– when a dust collector is used it must also be properly earthed.
– Position power supply cable so it does not interfere with the work and is not damaged.
– Protect power supply cable from heat, aggressive liquids and sharp edges.
– Use only extension cables of sufficient lead cross-section.
– Do not pull on power supply cable to unplug.
• Check direction of rotation! (machines with 3-phase motor only):
depending on phase sequence the cutterblock can turn in the wrong direction. This can cause damage to
the machine and workpiece. It is therefore necessary to check the direction of rotation after initial commis-
10
sioning and each connection to a different outlet.
With incorrect direction of rotation the phases need to be exchanged in the machine's plug or the power out-
let by a qualified electrician.
Danger!
Repairs to power tools must be carried out by qualified electricians only!
Risk of injury by touching the cutterblock:
• Use the jointer fence when edge jointing to have safe lateral support and guiding.
• Use an auxiliary fence when planing thin or narrow stock, to have your hands at a sufficient safety
distance to the cutterblock.
• Use a feeding aid (push block) when planing a small workpiece, which can not be guided with a sufficient
safety distance to the cutterblock.
• Use a workpiece support (e.g. a table extension) to prevent a large workpiece from losing its balance.
• Plane only workpieces that rest securely on the infeed table.
Always plane the workpiece over its full length.
• Do not pull the workpiece back over the unguarded cutterblock!
Always cover the part of the cutterblock that is not covered by the workpiece with the cutterblock cover.
Adjust the cutterblock cover exactly to the dimension of the workpiece.
• Never reach with your hands under the cutterblock cover when guiding the workpiece!
Danger when operated in thicknesser mode!
• Use a feeding aid (push stick) if you want to feed short stock into the thicknesser.
• Do not jam work pieces. Risk of kickback.
• Remove stuck stock only after motor has come to a complete stop and machine is unplugged.
• Guide a workpiece on the outfeed side if it has been fed so far into the thicknesser that it can no longer be
safely guided from the infeed side.
• Do not thickness plane more than two workpieces at the same time. In this case feed both workpieces on
the outsides of the thicknesser bed.
• The noise level when working can exceed 85 dB(A) – wear ear protection!
Safety information for care and maintenance
• Prior to all servicing:
– Switch machine OFF.
– Unplug power cable.
– Wait for cutterblock to come to a complete stop.
• Replace defective parts, especially of safety devices, only with genuine replacement parts. Parts not tested
and approved by the equipment manufacturer can cause unforeseen damage.
After all servicing:
– Check to see that all safety devices are operational.
– Make sure that no tools or other parts remain on or in the machine.
– Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Risk of personal injury by cuts from the cutter knives!
• Wear gloves when changing cutter knives.
• Do not use cleaning agents (e.g. to remove resin residue) that could corrode the light metal components;
the stability of the light metal components would be adversely affected.
• To install the cutter knives:
Use only suitable cutter knives conforming to EN 847-1 (see ”Available Accessories“) – unsuitable, incorrec-
tly mounted, blunt or damaged cutter knives can work loose or increase the risk of kickback considerably
respectively.
Always replace or reverse both cutter knives.
– Only cutter knives marked “HSS” may be resharpened! When regrinding, remove the same amount of
material from both cutter knives!
– Install cutter knives using only genuine replacement parts.
– Do not extend tool when tightening the screws.
– Do not tighten bolts by striking the wrench.
Machine Storage
Store machine so that
it can not be started by unauthorized persons and
nobody can get injured while the machine is switched off.
Caution!
Do not store machine unprotected outdoors or in damp environment.
11
A lire impérativement !
Avant la mise en marche, lisez ces instructions d'utilisation. Observez en particulier les instructions de sécu-
rité.
Au cas où, lors du déballage, vous constateriez un dommage dû au transport, avertissez immédiatement
votre revendeur. Ne mettez pas l'appareil en service !
Eliminez l'emballage en respectant l' environnement. Remettez-le à la station de collecte correspondante.
Conservez ces instructions de manière à pouvoir vous y référer à tout instant en cas d'incertitudes.
Si vous louez ou vendez cet appareil, remettez également ces instructions.
Sécurité
Utilisation conforme aux prescriptions
L'appareil est prévu pour les travaux de dressage et d'usinage de l'épaisseur sur bois massif. Il convient de
respecter les dimensions prescrites pour les pièces à travailler (voir spécifications techniques).
Toute autre utilisation est contraire aux prescriptions. Toute utilisation contraire aux prescriptions, modificati-
ons de l'appareil ou utilisation de pièces qui n'ont pas été contrôlées et mises en vente libre par le fabricant,
risque de provoquer des dommages imprévisibles!
Consignes générales de sécurité
Danger !
Une raboteuse est un outil qui, en cas d'inattention, risque de causer de graves blessures. Il est donc
recommandé de lire attentivement et de respecter :
• les présentes instructions d'utilisation, en particulier les consignes de sécurité spéciales aux chapitres cor-
respondants;
• le cas échéant, les directives de la caisse professionnelle d'assurance maladie ou les prescriptions en
matière de prévention des accidents relatives au maniement des raboteuses.
• Conservez soigneusement toute la documentation fournie avec l'appareil.
• Seules les personnes ayant une expérience des raboteuses et qui sont constamment conscientes des
dangers que représente le maniement de ces machines sont autorisées à faire fonctionner la raboteuse.
• Les personnes mineures ne sont autorisées à se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation
professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur.
Le maniement des raboteuses implique fondamentalement certains risques résiduels qui ne peuvent être
complètement éliminés en dépit des dispositifs de sécurité. Ces risques sont les suivants :
Danger dû aux influences de l'environnement :
Ne faites pas fonctionner la raboteuse sous la pluie ou dans un endroit humide. Veillez à un éclairage cor-
rect. N'utilisez pas la raboteuse à proximité de liquides inflammables ou de gaz.
Danger pour les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail :
Les personnes non concernées par la machine, et tout particulièrement les enfants, doivent être tenues à
distance de la zone de danger.
Danger provenant de défauts de la raboteuse :
Avant toute utilisation, vérifiez que la raboteuse ne présente aucune détérioration. Ne vous servez pas de la
raboteuse si l'une des pièces est défectueuse. Remplacez immédiatement les fers de rabots émoussés. Il y
a risque de contrecoup lorsqu'un fer de rabot émoussé se prend dans la surface de la pièce à travailler.
Danger résultant d'une position instable de la raboteuse :
Pour des pièces longues, utilisez des dispositifs d'appui des pièces adéquats des deux côtés de la raboteu-
se. Evitez une mauvaise tenue de votre corps. Choisissez une position stable et veillez à toujours rester en
équilibre.
Danger dû à la présence de corps étrangers dans la raboteuse :
Avant toute mise en marche, assurez-vous qu'aucun objet (par exemple des outils) ne se trouve dans la
machine.
12
Risque de contrecoup des pièces à travailler
(la pièce est saisie par l'arbre porte-lames et catapultée vers l'opérateur):
Ne travaillez avec la machine que si la sécurité de contrecoup fonctionne correctement. N'utilisez que des
fers de rabot bien affûtés. En cas de doute, examinez les pièces pour détecter d'éventuels corps étrangers
(clous, vis ou branches détachées par exemple).
Risque de coupure en cas de contact avec l'arbre porte-lames en rotation :
Gardez toujours une distance suffisante de l'arbre porte-lames. Mettez la raboteuse hors tension lorsque
vous ne l'utilisez pas.
Danger d’accrochage !
• Lorsque la machine est en marche, veillez à ce qu'il n'y ait pas d'accrochage de parties du corps ou de
vêtements (pas de cravates, pas de vêtement aux manches amples; si vous avez les cheveux longs, il est
obligatoire de porter un filet à cheveux).
• Risque de coupures lorsque l'arbre porte-lames est immobilisé: Pour changer les fers de rabot, portez des
gants.
Danger dû à la sciure de bois :
Certaines sciures de bois (bois de chêne et de hêtre par exemple) peuvent provoquer un cancer en cas
d'inhalation. Travaillez avec un système d'aspiration approprié :
Adapté au diamètre extérieur du manchon d'aspiration (100 mm)
Débit d'air 571 m
3
/h;
Dépression au manchon d'aspiration de la raboteuse 319 Pa;
Vitesse de l'air au manchon d'aspiration de la raboteuse 20,2 m/s.
Danger dû à un équipement de protection défectueux :
Lors des travaux de rabotage, portez :
– un masque antipoussière ;
– une protection acoustique ;
– des lunettes de protection.
Attention !
Pour porter la machine, ne pas tirer sur la table de réception ou la table de dégagement, vu que ni l'une ni
l'autre ne sont prévues pour supporter une charge de traction due au poids de la machine.
Danger !
• Tous travaux de modification de la machine, de même que l'utilisation de pièces qui n'ont été ni contrôlées,
ni mises en vente libre par le fabricant, risquent d'entraîner des dommages imprévisibles lors du fonctionne-
ment!
• Montez la machine en respectant scrupuleusement ces instructions.
• Utilisez uniquement les pièces comprises dans l'équipement standard à la livraison.
• Ne modifiez en aucun cas les pièces.
Préparation
Danger !
Avant tous travaux sur la machine, retirez d'abord la prise du secteur !
Danger ! Tension électrique
• Utilisez la machine uniquement dans un endroit sec.
Branchement au secteur : Utiliser un câble de raccordement d´une section de 1,5 mm
2
min. Protection
avec fusibles à action retardée ou disjoncteur de protection à action retardée..
• Une nouvelle mise sous tension est indispensable après une panne de courant survenue alors que le
moteur tournait.
• En cas de surchauffe suite à une surcharge prolongée, le moteur s´arrête. Il ne peut être remis en marche
qu´une fois refroidi.
• Utilisez la machine uniquement avec une source de courant présentant les caractéristiques suivantes (voir
également « Spécifications techniques ») :
– Protection par fusibles avec un disjoncteur FI pourvu d’un courant de défaut de 30 mA;
– Prises de courant installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux prescriptions.
– Prises de courant avec conducteur neutre pour courant rotatoire triphasé.
13
– Si vous utilisez un dispositif d'aspiration des copeaux, veillez à une mise à la terre suffisante du dispositif
d'aspiration de copeaux;
– Installez le câble secteur de façon que celui-ci ne gêne pas pendant le travail et ne puisse être endom-
magé.
– Protégez le câble de réseau de la chaleur, des liquides corrosifs et des bords tranchants.
– N'utilisez que des câbles de rallonge de section suffisante.
– En débranchant la prise, ne tirez pas sur le câble secteur.
• Contrôlez le sens de rotation ! (pour les modèles à moteur à courant triphasé uniquement) :
Selon la prise de phase, il est possible que l'arbre porte-lames tourne dans le mauvais sens. Cela peut
endommager la machine et la pièce à travailler. C'est la raison pour laquelle il faut toujours contrôler le sens
de rotation avant d'effectuer une nouvelle installation.
Si le sens de rotation est incorrect, le changement des phases devra être effectué par un électricien profes-
sionnel à la ligne d'amenée ou sur la prise secteur.
Danger !
L'exécution des réparations des outils électriques devra être confiée exclusivement à un électricien profes-
sionnel !
Risque de coupure en cas de contact avec l'arbre porte-lames :
• Utilisez la butée lorsque vous dressez des côtés minces afin que la pièce à travailler ait un guidage latéral
sans problèmes.
• Utilisez une butée auxiliaire lorsque vous dressez une pièce mince ou étroite afin que vos mains se trou-
vent à une distance suffisante par rapport à l'arbre porte-lames lors du guidage de la pièce.
• Utilisez un dispositif facilitant l'alimentation (clavette de bois) lorsque vous souhaitez dresser une petite
pièce qui ne peut être guidée sans distance de sécurité suffisante par rapport à l'arbre porte-lames.
• Utilisez un dispositif d'appui (rallonge arrière de table par exemple) afin qu'une pièce de grandes dimen-
sions puisse rester en équilibre.
• Ne rabotez que des pièces qui reposent parfaitement sur la table d'appui.
• Rabotez toujours une pièce sur toute sa longueur.
• Ne faites pas revenir une pièce à travailler au-dessus d'un arbre porte-lames tournant à découvert!
• Recouvrez la partie de l'arbre porte-lames qui n'est pas couverte par la pièce à travailler, avec le profil de
recouvrement de l'arbre porte-lames.
Adaptez exactement le profil de recouvrement de l'arbre porte-lames aux dimensions de la pièce à travail-
ler.
• Lorsque vous guidez une pièce, ne placez jamais vos mains sous le profil de recouvrement de l'arbre
porte-lames !
Danger en mode Usinage de l'épaisseur:
• Utilisez un dispositif facilitant l'admission (chasse coulissante), si vous voulez introduire des petites pièces
à travailler dans l'appareil.
• Ne coincez pas les pièces à travailler. Il y a risque de contrecoup.
• Pour retirer les pièces qui sont coincées dans l'appareil, attendez que le moteur se soit complètement
immobilisé et retirez impérativement la prise du secteur.
• Guidez la pièce par le côté de dégagement si elle est déjà trop escamotée pour pouvoir être amenée sans
danger par le côté réception.
• Rabotez au maximum deux pièces à travailler en même temps. Dans ce cas, amenez les deux pièces à
travailler sur les côtés extérieurs de l'ouverture d'insertion.
• Lors du travail, le niveau de bruit de 85 dB(A) peut être dépassé – Porter un casque !
Consignes de sécurité maintenance etc entretien
Avant tous travaux de maintenance et de nettoyage; avant tout dépannage:
– Éteignez la machine.
– Retirez la prise d’alimentation.
Attendez que l'arbre porte-lames se soit immobilisé.
• Comme pièces détachées, en particulier pour les dispositifs de sécurité de même que pour les outils de
coupe, utilisez uniquement des pièces d'origine, étant donné que les pièces qui n'ont été ni contrôlées, ni
mises en vente libre par le fabricant, risquent de causer des dommages imprévisibles.
• Une fois les travaux d'entretien ou de nettoyage terminés :
– Remettez en marche et contrôlez tous les dispositifs de sécurité en marche.
Assurez-vous qu'il ne reste pas d'outils ou d'objets similaires sur ou dans la machine.
14
– Les travaux de maintenance et de réparation tels qu'il sont décrits dans ce chapitre, ne doivent être exé-
cutés que par des professionnels.
Risque de coupures avec les fers de rabot !
• Portez des gants pour changer les fers de rabot.
• N'utilisez pas de produits nettoyants (pour éliminer les résidus de résine par exemple) risquant d'attaquer
les composants en métal léger ; dans le cas contraire, la solidité de ces composants risque d'être compro-
mise.
• Pour monter les fers de rabot:
–N'utilisez que des fers de rabot conforme à la norme EN 847-1 voir également "Accessoires livrables“), –
des fers de rabot montés de manière incorrecte, émoussés ou détériorés pouvant se détacher ou le risque
de contrecoup étant considérablement accru.
– Veillez à remplacer ou retourner toujours les deux fers de rabot simultanément.
– Seul les fers de rabot portant l'inscription „HSS“ (acier à coupe rapide) pourront être affûtés ! Lors des tra-
vaux de rectification, affûter les deux fers de rabot uniformément !
– Montez les fers de rabot uniquement en utilisant des pièces d'origine.
– Ne pas utiliser de rallonges pour les outils de serrage.
– Ne pas serrer les vis en donnant des coups sur l'outil.
Stockage de la machine
Rangez la machine de manière à ce que :
aucune personne externe ne puisse la mettre en marche
personne ne puisse se blesser lorsque la machine est immobilisée.
Attention !
Ne pas ranger la machine sans protection en plein air, ou dans un endroit humide.
15
Lees deze tekst voor u begint!
Voordat u het apparaat in gebruik neemt, moet u eerst de handleiding lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „Veiligheidsvoorschriften”.
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan moet u onmiddellijk uw leverancier
hiervan op de hoogte brengen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen!
De verpakking moet, conform de lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een bevoeg-
de ophaaldienst meegegeven worden.
Bewaar deze handleiding. In geval van twijfel kunt u de handleiding opnieuw raadplegen.
Wanneer u het apparaat occassioneel uitleent of verkoopt, geef dan ook de begeleidende documenten mee.
Veiligheid
Voorgeschreven gebruik van het systeem
Het apparaat is ontworpen voor het vlakschaven en het vandikteschaven van massieve houten werkstuk-
ken. De maximaal toegelaten werkstukafmetingen mogen niet overschreden worden (zie "technische gege-
vens").
Elk ander gebruik is verboden. Het onoordeelkundig gebruik van het apparaat, het aanbrengen van wijzigin-
gen aan het apparaat of het gebruik van onderdelen die door de fabrikant niet goedgekeurd zijn, kunnen
aanleiding geven tot onvoorziene schade!
Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar!
Een schaafbank is een werktuig dat, als er niet voorzichtig mee gewerkt wordt, zwaar lichamelijk letsel kan
veroorzaken. Lees daarom en houd rekening met:
• deze gebruiksaanwijzing, vooral de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken;
• auch berufsgenossenschaftliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften für den Umgang mit
Hobelmaschinen.
• Houd de met het apparaat meegeleverde documenten zorgvuldig bij.
• De schaafbank mag uitsluitend aangezet en bediend worden door personen die met schaafbanken ver-
trouwd zijn en die zich te allen tijde bewust zijn van de gevaren die de bediening van schaafbanken met
zich meebrengt.
• Personen beneden de 18 jaar mogen het apparaat slechts bedienen in het kader van een beroepsoplei-
ding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar.
De hierna opgesomde gevaren zijn steeds aanwezig in de omgang met schaafbanken. Ze kunnen, ondanks
de strengste veiligheidsmaatregelen, nooit helemaal vermeden worden:
Gevaar van buitenaf:
Gebruik de schaafbank nooit in de regen of in een vochtige omgeving. Zorg dat er voldoende verlichting is.
Werk niet in de buurt van (licht) ontvlambare vloeistoffen of ontplofbare gassen.
Gevaar voor andere personen op de werkplek:
Let erop dat er zich geen onbevoegde, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven.
Gevaar wegens defecten aan de schaafbank:
Controleer de schaafbank vóór elk gebruik op beschadigingen. Als de schaafbank defect is, dan mag u niet
proberen om hem toch aan te zetten. Vervang stompe schaafmessen onmiddellijk. Er bestaat terugslagge-
vaar. Als er met een stomp schaafmes geschaafd wordt, dan ontstaat er een verhoogd risico op terugslagen
van het werkstuk.
Gevaar door een onveilige opstelling van de schaafbank:
Als er met lange werkstukken gewerkt wordt, dan moet er ook met verlengstukken op de aan- en afvoerzij-
de van de schaafbank gewerkt worden. Vermijd gevaarlijke lichaamshoudingen. Zorg ervoor dat u op een
stevige ondergrond staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent.
Gevaar door vreemde voorwerpen in de schaafbank:
Controleer, voordat de machine aangezet wordt, of er zich geen vreemde voorwerpen in bevinden (bijvoor-
beeld werktuigen).
16
Terugslaggevaar van werkstukken
(het werkstuk wordt door de schaafas "gepakt" en naar diegene die het bedient geslingerd)
Werk steeds met een goed functionerende terugslagbeveiliging. Werk steeds met scherpe schaafmessen.
Controleer de werkstukken bij twijfel op de aanwezigheid van vreemde voorwerpen zoals nagels, schroeven
of losse takken.
Gevaar voor aanraken van draaiende schaafbladen:
Hou voldoende afstand van de schaafmessen. Zet de schaafbank uit als er niet mee gewerkt wordt.
Gevaar meegetrokken te worden:
• Zorg dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door de machine gegrepen en meegetrokken
kunnen worden (geen dassen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar zijn verplicht een
haarnetje te dragen).
• Snijgevaar bij stilstaande schaafas: Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoe-
nen dragen.
Gevaar door zaagsel:
Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken- of essenhout) kunnen bij inademing kankerverwekkend
zijn. Werk met een geschikte afzuiginstallatie:
die op de buitendiameter van de afzuigtuit past (100 mm)
met een luchtdebiet van 571 m
3
/h;
met een onderdruk in de afzuigtuit van de schaafmachine van 319 Pa;
met een luchtsnelheid in de afzuigtuit van de schaafmachine van 20,2 m/s.
Gevaar door gebrekkige veiligheidsuitrusting:
Draag bij schaafwerkzaamheden:
– een stofmasker;
– oordoppen;
– een veiligheidsbril.
Oppassen!
De machine mag niet bij de aan- of afvoertafels vervoerd worden. De aan- en/of afvoertafels zijn niet gebou-
wd om het volle gewicht van de schaafbank te kunnen dragen.
Gevaar!
• Wijzigingen aan de machine of het gebruik van onderdelen die door de fabrikant niet uitdrukkelijk getest of
goedgekeurd zijn, zijn verboden temeer daar zij tot schade aan het apparaat kunnen leiden!
• De machine moet gemonteerd worden, precies zoals in de handleiding voorgeschreven is.
• Gebruik uitsluitend onderdelen die samen met de machine geleverd werden.
• Voer geen wijzigingen aan deze onderdelen door.
Voorbereiding
Gevaar!
Voordat er aan de machine gewerkt mag worden, moet de stekker uit het stopcontact verwijderd worden!
Gevaar! Elektrische spanning
• Gebruik de machine uitsluitend in droge ruimten.
Aansluiting op het lichtnet: gebruik een aansluitkabel met een minimale diameter van de aders van 1,5
mm
2
. Gebruik trage smeltzekeringen of een trage veiligheidsschakelaar.
• Na een stroomonderbreking bij lopende motor moet deze opnieuw worden ingeschakeld.
• Bij oververhitting door langere overbelasting blijft de motor stilstaan en kan pas weer worden ingeschakeld
na te zijn afgekoeld.
• Sluit de machine enkel aan op een stroombron die voldoet aan de onderstaande voorwaarden (zie ook
"Technische gegevens”):
– beveiliging met een differentieelschakelaar die aanslaat bij een lekstroom van 30 mA;
– de stopcontacten zijn reglementair geïnstalleerd, geaard en goedgekeurd.
– driefasige stopcontacten moeten een aansluiting voor een neutrale vierde ader bezitten.
– bij gebruik van een zaagselafzuiginstallatie moet deze eveneens van een goedgekeurde aarding voorzien
zijn;
17
– Het snoer moet zo gelegd worden dat de schaafwerkzaamheden niet bemoeilijkt worden, en dat het snoer
niet beschadigd kan worden.
– Bescherm het snoer tegen hitte en bijtende scheikundige (vloei)stoffen, en zorg dat het snoer niet bescha-
digd kan worden door scherpe voorwerpen.
Als verlengsnoer mag uitsluitend gebruik gemaakt worden van een snoer met voldoende doorsnede.
– Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact.
• Controleer de draairichting! (enkel bij uitvoering met draaistroommotor):
Naargelang de volgorde van aansluiting van de fasegeleiders, is het mogelijk dat de schaafas in de verkeer-
de richting draait. Als dit het geval is, dan kan dit tot schade aan de machine of beschadiging van het werk-
stuk leiden. Controleer daarom de draairichting voor elke nieuwe aansluiting.
Bij verkeerde draairichting moeten de fasen door een elektromonteur aan de toevoerleiding of aan de aans-
luiting op het spanningsnet omgewisseld worden werden.
Gevaar!
Reparaties van elektrische machines mogen uitsluitend door een elektromonteur uitgevoerd worden!
Gevaar door contact met de schaafas:
• Werkstukken die aan de smalle zijde geschaafd moeten worden, moeten omwille van de veiligheid goed
aansluitend aan de aanslag ingevoerd worden.
• Gebruik een tweede aanslag, wanneer u een dun of smal werkstuk moet schaven, zodat er bij het gelei-
den van het werkstuk voldoende afstand is tussen uw handen en de schaafas.
• Gebruik een duwhout als invoerhulp als er met kleine werkstukken gewerkt moet worden, waarbij de
afstand tot de schaafas onvoldoende veilig is voor de handen.
• Gebruik een werkstuksteun (bijvoorbeeld een tafelverlengstuk), zodat een groot werkstuk niet uit balans
kan geraken.
• Schaaf uitsluitend werkstukken die veilig op de machinetafel liggen.
• Schaaf een werkstuk steeds over de volledige lengte.
• Het is verboden om een geschaafd werkstuk over de nog draaiende schaafas terug te voeren!
• Dek steeds het gedeelte van de schaafas af dat niet door het werkstuk afgedekt wordt. Gebruik hiervoor
het beschermingsprofiel voor de schaafassen.
• Pas het beschermingsprofiel voor de schaafassen precies aan de afmetingen van het werkstuk aan.
• Bij het invoeren van het werkstuk in de schaafbank mogen de handen nooit onder het beschermingsprofiel
voor de schaafassen komen.
Gevaar! Indien gebruikt als vandikteschaafban:
• Gebruik een duwhout als invoerhulp, als er met kleine werkstukken gewerkt moet worden.
• Zet het werkstuk nooit „op z’n smalle kant” (tijdens het schaven). Er bestaat een reëel terugslaggevaar.
• Verwijder de eventueel in de machine geklemde werkstukdelen pas, wanneer de machine helemaal stil-
staat en wanneer de stekker uit het stopcontact getrokken is.
Als een werkstuk zover in de machine ingevoerd is dat het aan de invoerzijde niet meer geleid kan wor-
den, neem het dan om veiligheidsredenen aan de uitvoerzijde uit de machine.
• Schaaf nooit meer dan twee werkstukken tegelijk. In dit geval moeten beide werkstukken aan de buitenzij-
den van de invoeropening ingevoerd worden.
• Tijdens het werk kan het geluidsniveau boven de 85 dB(A) komen – draag de gehoorbescherming!
Veiligheidsrichtlijnen service en onderhoud
• Voordat u met de service- en onderhoudswerkzaamheden begin; alvorens een storing te verhelpen, moet
u: :
– Zet de machine uit.
– Trek de stekker uit het stopcontact.
– Wachten tot de schaafas stilstaat.
• Beschadigde onderdelen, vooral beschadigde onderdelen van de veiligheidsvoorzieningen, mogen alleen
door originele fabrieksonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde onderdelen vervangen worden. Als u
dit nalaat, dan kan dit tot onvoorziene schade leiden.
• Voordat u met de service of met het onderhoud begint:
– Controleer de werking van alle veiligheidsvoorzieningen na elk onderhoud.
– Controleer of er zich geen werktuigen of dergelijke aan of in de machine bevinden.
– Onderhoudswerkzaamheden of reparaties die niet in dit hoofdstuk beschreven staan, mogen uitsluitend
door vaklui uitgevoerd worden.
18
Snijgevaar bij stilstaande schaafmessen!
• Bij het vervangen van de schaafmessen moet u veiligheidshandschoenen dragen.
• Gebruik geen schoonmaakmiddelen (bv. om harsrestanten te verwijderen) die de lichtmetalen delen zou-
den kunnen beschadigen; de stabiliteit van de lichtmetalen delen zou hierdoor immers aangetast kunnen
worden.
• Om de schaafmessen te monteren:
–Gebruik uitsluitend toegelaten schaafmessen die in overeenstemming zijn met de EN 847-1 (zie ook
„Beschikbare accessoires“) – ongeschikte, verkeerd gemonteerde, stompe of beschadigde schaafmessen
kunnen loskomen respectievelijk het terugslaggevaar sterk doen toenemen.
– Zorg dat steeds beide schaafmessen vervangen resp. omgekeerd worden.
– Uitsluitend schaafmessen op de opdruk „HSS“ mogen bijgeslepen worden! Zorg dat beide schaafmessen
in dit geval evenredig bijgeslepen worden!
– De schaafmessen moeten met originele fabrieksonderdelen gemonteerd worden.
– U mag de steel van de sleutel niet verlengen om de schroeven steviger vast te zetten.
– Sla ook niet op de steel van de sleutel om de messen steviger vast te zetten.
De machine opbergen
Berg de machine steeds zo op,
dat ze niet toevallig door onbevoegden aangezet kan worden en
dat niemand er zich aan kan verwonden.
Oppassen!
Berg de machine niet onbeschermd op in open lucht of in een vochtige omgeving.
19
Leggere per primo!
È opportuno leggere il presente manuale d’uso prima della messa in funzione dell’apparecchiatura. Prestare
particolare attenzione alle prescrizioni sulla sicurezza.
Se, al momento dell’apertura dell’imballo, si notano dei danni provocati dal trasporto, mettersi immediata-
mente in contatto col rivenditore. Non si deve mettere in funzione l’apparecchiatura!
Il materiale d’imballaggio deve essere eliminato correttamente, senza inquinare. Metterlo nel bidone dei rifi-
uti adeguato o portarlo ad un apposito punto di raccolta rifiuti.
Conservare con cura il presente manuale d'uso e tenerlo a portata di mano per poterlo consultare in caso di
dubbi.
Se prestate o vendete l’apparecchiatura, non dimenticatevi di includere anche la presente documentazione.
Sicurezza
Utilizzo appropriato
La macchina è progettata per la piallatura a filo ed a spessore di legno massiccio. È indispensabile rispetta-
re le dimensioni prescritte per i pezzi da lavorare (v. Caratteristiche tecniche).
Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo. L'utilizzo improprio, la variazione della macchina o l'impiego di parti che
non sono collaudate né ammesse dal costruttore possono condurre a dei danni imprevedibili!
Prescrizioni generali di sicurezza
Pericolo!
Una pialla a filo è un utensile che può provocare delle gravi lesioni se utilizzato impropriamente. Leggete e
rispettate pertanto:
• queste istruzioni sull'uso, in particolare le prescrizioni di sicurezza speciali contenute nei rispettivi capitoli;
• eventualmente le norme degli Istituti di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro oppure le norme antin-
fortunistiche sull'impiego di pialle a filo.
• Conservate con cura tutta la documentazione allegata all'apparecchiatura.
• La pialla a filo può essere messa in funzione ed utilizzata esclusivamente da personale che è in grado di
lavorare con le pialle a filo e che sia a conoscenza dei pericoli presenti in questo ambiente.
• I minori di 18 anni possono utilizzare queste attrezzature solamente per scopi di formazione e sotto la sor-
veglianza del personale preposto.
I seguenti pericoli residui, che non possono essere completamente eliminati tramite i relativi dispositivi di
sicurezza, rimangono in essere con le pialle a filo:
Pericolo dovuto all'ambiente:
non collocare mai la pialla a filo all'aperto sotto la pioggia od in locali umidi. Il posto di lavoro deve essere
sempre illuminato adeguatamente; non far funzionare mai la pialla a filo nelle vicinanze di fluidi / gas com-
bustibili od infiammabili.
Pericolo per altre persone nella zona di lavoro:
tenete le persone estranee, soprattutto i bambini, lontane dalla zona di lavoro.
Pericolo dovuto a difetti della pialla a filo:
verificare che la pialla a filo non sia danneggiata prima di ogni utilizzo. Non lavorare mai con la pialla a filo
se una sua parte è difettosa. Sostituire immediatamente i coltelli della pialla senza filo / spuntati. Esiste il
pericolo di contraccolpo se un coltello della pialla spuntato dovesse rimanere incastrato sulla superficie del
pezzo in lavorazione.
Pericolo dovuto a posizione instabile della pialla a filo:
se si devono piallare dei pezzi in lavorazione lunghi, utilizzare dei supporti adeguati su entrambi i lati della
pialla a filo. Evitare di assumere posizioni sfavorevoli ed insicure / instabili; cercare di assumere una posi-
zione stabile mantenendo l'equilibrio.
Pericolo dovuto a corpi estranei nella pialla a filo:
assicurarsi, prima di ogni accensione, che non ci siano elementi estranei (per es. utensili) nella macchina.
20
Pericolo di contraccolpo dei pezzi in lavorazione
(il pezzo viene preso dall'albero portacoltelli e gettato contro l'operatore):
lavorare esclusivamente con un dispositivo di protezione contro contraccolpi che funzioni correttamente.
Utilizzare sempre dei coltelli della pialla ben affilati. Nel dubbio, cercate eventuali corpi estranei sul pezzo da
lavorare (ad esempio chiodi, viti o rami staccati).
Pericolo di contatto contro l'albero portacoltelli rotante:
mantenere sempre una adeguata distanza dall'albero portacoltelli. Spegnere sempre la pialla a filo quando
non la si deve più utilizzare.
Pericolo di rimanere impigliati:
• fate attenzione a che durante il funzionamento non possano rimanere impigliati parti del corpo o parti
dell'abbigliamento nella macchina (niente cravatte, niente parti di abbigliamento ampie; in presenza di capel-
li lunghi utilizzare assolutamente una rete per capelli).
• Pericolo di taglio contro l'albero portacoltelli fermo: per la sostituzione dei coltelli della pialla, utilizzare
sempre i guanti.
Pericolo dovuto a segatura:
alcuni tipi di segatura (per esempio quella prodotta da: quercia, frassino) possono provocare il cancro se
aspirati. Lavorate utilizzando un impianto di aspirazione adatto:
adatto al diametro esterno del supporto di aspirazione (100 mm)
portata d'aria 571 m
3
/h;
pressione negativa al supporto di aspirazione della pialla 319 Pa;
velocità dell'aria presso il supporto di aspirazione della pialla 20,2 m/s.
Pericolo dovuto a carente equipaggiamento di protezione:
quando piallate, indossate:
– mascherine;
– cuffie;
– occhiali.
Attenzione!
Non prendere mai la macchina per il piano di carico o di scarico; infatti, questi piani non sono stati progettati
per sostenere il peso della macchina stessa.
Pericolo!
• L'apportare delle variazioni alla macchina o l'utilizzo di parti che non sono omologate ed approvate dal
costruttore possono condurre a danni imprevisti durante il funzionamento della stessa!
• La macchina deve essere posta in opera seguendo esattamente le istruzioni contenute nel presente
manuale.
• Impiegare solo le parti fornite in dotazione.
• Non apportare mai delle variazioni alle parti.
Preparazione
Pericolo!
Prima di procedere con qualsiasi intervento sulla macchina estrarre il connettore di rete dalla presa elettrica!
Pericolo! Tensione elettrica
• Utilizzare la macchina soltanto in ambienti asciutti.
Allacciamento alla rete: utilizzare una linea d’allacciamento con una sezione del conduttore di minimo 1,5
mm
2
. Protezione con valvole fusibili inerti oppure interruttore automatico di linea inerte.
• Dopo un’interruzione di corrente con il motore in moto si deve nuovamente attivare.
• In caso di surriscaldamento a causa di sovraccarico il motore rimane fermo. Può essere nuovamente riatti-
vato soltanto dopo il raffreddamento.
• Far funzionare la macchina usando una fonte di alimentazione elettrica che corrisponde ai seguenti requi-
siti (v. anche „Caratteristiche tecniche"):
– Fusibile con interruttore salvavita con una corrente di guasto da 30 mA;
– Prese elettriche con messa a terra regolamentare.
– Le prese elettriche devono essere a c. a. da 3 fasi con conduttore neutro.
– Se viene allacciato l'impianto di aspirazione trucioli è essenziale che questi sia pure regolarmente messo
a terra.
21
– Disporre il cavo alimentazione in modo che non interferisca col lavoro e che non possa subire danni.
– Proteggere il cavo di alimentazione contro il calore, i fluidi aggressivi e gli orli taglienti.
– Utilizzate solo cavi di prolungamento con sezione sufficiente.
– Non tirare mai il cavo di alimentazione per estrarre il connettore di rete dalla presa.
• Controllate il senso di rotazione! (solo per la versione dotata di motore trifase):
In base all'allacciamento delle fasi, è possibile che l'albero portacoltelli ruoti nella direzione errata. Questo
può provocare dei danni alla macchina ed al pezzo in lavorazione. Controllate pertanto il senso di rotazione
prima di eseguire un nuovo allacciamento.
Se il senso di rotazione è sbagliato, le fasi sull'alimentazione oppure sull'allacciamento elettrico devono
essere invertite da un elettricista specializzato.
Pericolo!
Le riparazioni su utensili elettrici devono essere effettuate soltanto da elettricisti specializzati!
Pericolo dovuto al contatto con l'albero portacoltelli:
• Quando si devono raddrizzare dei lati stretti, utilizzare sempre il profilo di battuta in modo che il pezzo in
lavorazione abbia una guida laterale sicura e stabile.
• Utilizzate un arresto supplementare quando desiderate piallare un pezzo sottile o piccolo, in modo che le
mani si trovino ad una adeguata distanza dall'albero portacoltelli.
• Utilizzate un aiuto per l'introduzione (spintore) se desiderate piallare un pezzo piccolo che non può essere
maneggiato con sufficiente distanza di sicurezza rispetto all'albero portacoltelli.
• Utilizzate un appoggio per pezzi da lavorare (ad esempio un prolungamento del tavolo), affinché un pezzo
grande non perda l'equilibrio.
• Piallate solo i pezzi che sono depositati sul tavolo di appoggio in modo sicuro.
• Piallate i pezzi sempre per l'intera lunghezza.
• Non tirare mai indietro il pezzo in lavorazione sopra l'albero portacoltelli scoperto e funzionante!
• Coprire la parte dell'albero portacoltelli che non è coperta dal pezzo in lavorazione col profilo di copertura
dell'albero portacoltelli.
Adattare il profilo di copertura dell'albero portacoltelli esattamente alle dimensioni del pezzo in lavorazione.
• Quando si fa' avanzare il pezzo in lavorazione non infilare mai le mani al di sotto del profilo di copertura
dell'albero portacoltelli!
Pericolo! Utilizzando la macchina come pialla a spessore:
• Utilizzare sempre un aiuto per l'alimentazione (blocco di spinta), se si devono piallare dei pezzi in lavora-
zione piccoli.
• Non mettere mai i pezzi in lavorazione sui bordi. Esiste il pericolo di contraccolpo.
• Rimuovere le parti eventualmente bloccate nella macchina solo quando il motore è completamente fermo
e il connettore di rete è stato estratto.
• Far avanzare un pezzo in lavorazione dal lato di scarico quando non è più possibile manovrarlo con sicu-
rezza dal lato di alimentazione.
• Piallare al massimo due pezzi in lavorazione contemporaneamente. In tale circostanza, i due pezzi in
lavorazione devono essere fatti avanzare dai lati esterni dell'apertura di alimentazione.
• Durante il lavoro il livello del rumore può superare gli 85 dB (A) - Portare la protezione acustica!
Indicazioni di sicurezza manutenzione / servizio
• Prima di ogni intervento di manutenzione e di pulizia; prima di eliminare qualsiasi anomalia:
– Spegnere la macchina.
– Estrarre il connettore di rete.
– Warten bis die Messerwelle stillsteht.
• Per quanto concerne i ricambi, particolarmente per i dispositivi di sicurezza e per gli utensili di taglio, utili-
zzare esclusivamente parti originali in quanto le parti che non sono omologate, approvate e certificate dal
costruttore possono causare dei danni imprevisti.
• Dopo ogni intervento di manutenzione e di pulizia:
– mettere in funzione e verificare il funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza.
– sincerarsi che non ci siano degli utensili o altri corpi estranei nella macchina.
– Gli interventi di manutenzione o di riparazione che non sono descritti nel presente capitolo devono essere
effettuati esclusivamente da personale specializzato.
22
Pericolo di tagliarsi coi coltelli della pialla!
• Indossare sempre i guanti durante la sostituzione dei coltelli della pialla.
• Non utilizzare sostanze detergenti (ad esempio per eliminare i residui di resina), perché potrebbero corro-
dere le parti in alluminio; come conseguenza si potrebbe verificare la riduzione della resistenza delle parti in
alluminio.
• Montaggio dei coltelli della pialla:
–Utilizzate soltanto dei coltelli della pialla adatti che sono conformi alla EN 847-1 (si veda anche „Accessori
disponibili“) – coltelli della pialla non idonei, montati male, non affilati oppure danneggiati si potrebbero stac-
care o aumentare di molto il pericolo di contraccolpo.
– Fare attenzione che entrambi i coltelli della pialla siano sostituiti e/o impiegati.
– Solo i coltelli che recano la scritta „HSS“ possono essere riaffilati! Quando viene eseguita la riaffilatura,
eseguirla su entrambi i coltelli in maniera omogenea!
– Utilizzare esclusivamente parti originali per i coltelli della pialla.
– Non applicare delle prolunghe alla chiave per il serraggio.
– Non serrare le viti dando dei colpi all'utensile.
Protezione della macchina
Proteggere la macchina in modo che,
non possa essere messa in moto accidentalmente, e
nessuno possa lesionarsi sulla macchina ferma.
Attenzione!
Non custodire la macchina all'aperto o in ambiente umido senza adeguata protezione.
23
¡Leer previamente!
Antes de usar la máquina lea este manual de instrucciones para el manejo. Observe especialmente las
instrucciones de seguridad.
Si al desembalar la máquina se descubrieran daños producidos durante el transporte, informar inmediata-
mente al proveedor. ¡No use la unidad!
Sírvase desechar el embalaje de forma compatible con el medio ambiente. Entregar el material de embala-
je en el sitio de recogida adecuado.
Guardar este manual de instrucciones para el manejo en un lugar seguro de manera que pueda ser consul-
tado siempre que se tenga una duda.
En caso de prestar o venderse la máquina entregar también los documentos acompañantes.
Seguridad
Aplicación de acuerdo a la finalidad
La finalidad de esta máquina es el cepillado y regruesado de madera maciza. Es necesario prestar obser-
vancia a las medidas máximas admisibles de la pieza de trabajo (véase "Datos técnicos).
Cualquier otro tipo de aplicación está en desacuerdo con la aquí explicada. ¡Si la máquina se aplica en des-
acuerdo con la finalidad aquí explicada o bien si ella fuera modificada o si se utilizaran piezas no compro-
badas ni aprobadas por el fabricante de la máquina, es posible que se produzcan daños imprevisibles!
Instrucciones generales de seguridad
¡Peligro!!
La cepilladora/regruesadora es una herramienta que puede causar graves lesiones personales si no se uti-
lizara con prudencia. Por esta razón, leer y prestar observancia a:
• este manual de instrucciones para el manejo, especialmente las Instrucciones especiales de seguridad en
cada uno de los capítulos;
• en caso dado, a las normas de las cajas de previsión contra accidentes en el trabajo o bien a las prescrip-
ciones para la prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el manejo de las máquinas cepilla-
doras/regruesadoras.
• Guardar cuidadosamente todos los documentos adjuntos a la máquina.
• La cepilladora/regruesadora debe ser puesta en marcha y manejada exclusivamente por personas fami-
liarizadas con este tipo de máquinas y que en todo momento consideren los peligros asociados al uso de
las mismas.
• Personas de menos de 18 años de edad están autorizadas para manejar esta máquina solamente durante
el curso de su formación profesional y bajo la supervisión de un instructor.
Los riesgos restantes descritos a continuación son inherentes a las cepilladoras/regruesadoras, no pudien-
do ser eliminados completamente por los dispositivos de seguridad:
Peligro debido a los influjos del medio ambiente:
no utilizar la cepilladora/regruesadora en ambientes húmedos o bajo la lluvia. Observar que la iluminación
sea suficiente. No utilizar la cepilladora/regruesadora cerca de líquidos o gases inflamables.
Peligro para otras personas en la zona de trabajo:
Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro.
Peligro de lesiones debidas a defectos en la máquina cepilladora/regruesadora:
Antes de usar la máquina cepilladora/regruesadora, controlarla por si tiene daños. No utilizar la máquina si
tiene alguna pieza defectuosa. Si las cuchillas cepilladoras están desafiladas, cambiarlas inmediatamente.
Existe peligro de lesiones por contragolpes, si una cuchilla desafilada se atascara en la superficie de la
pieza en trabajo.
Riesgo de lesiones por un emplazamiento inestable de la cepilladora/regruesadora:
Si se trata de piezas de trabajo largas, utilizar soportes de apoyo para la pieza de trabajo a ambos lados de
la máquina. Evitar posiciones del cuerpo inseguras. Adoptar siempre una posición segura de trabajo, que
permita mantener en todo momento el equilibrio.
24
Peligro debido a cuerpos ajenos en la máquina cepilladora/regruesadora:
Antes de poner en marcha la máquina asegúrese que no hay ningún objeto (por ejemplo herramientas) en
la misma.
Riesgo de lesiones producidas por el retroceso de la pieza en trabajo
(la pieza en trabajo es enganchada por el árbol porta útil girando y lanzada hacia atrás contra el usuario):
Trabajar con la máquina solamente si el interceptor de contragolpes funciona correctamente. Usar siempre
cuchillas cepilladoras afiladas. En caso de dudas, controlar la pieza en trabajo por si tiene cuerpos extraños
(por ejemplo, clavos, tornillos o nudos flojos).
Riesgo de lesiones por contacto con el árbol portacuchillas rotante:
Mantener las manos siempre a una distancia adecuada del árbol portacuchillas. Desconectar la máquina
mientras no se utilice.
Riesgo de engancharse:
• Tomar cuidado durante la operación que no puedan engancharse ni introducirse en la máquina partes
pequeñas del cuerpo o ropas (no llevar corbatas ni ropas con mangas holgadas; si la cabellera fuera larga,
es imprescindible llevar una red para cabellos).
• Riesgo de heridas por corte con el árbol portacuchillas parado: Llevar guantes al cambiar las cuchilla
cepilladora.
Peligro por polvos de madera:
La inhalación de algunos tipos de polvos de madera (por ejemplo, el de roble y fresno) puede producir cán-
cer. Trabajar en estos casos con un sistema de aspiración:
Debe estar adaptado al diámetro exterior de la tubuladura de succión (100 mm)
Volumen de aire 571 m
3
/h;
Vacío en la tubuladura de succión de la máquina cepilladora 319 Pa;
Velocidad del aire en la tubuladura de succión de la máquina 20,2 m/s.
Peligro por equipos de protección defectuosos:
Llevar durante el trabajo con la cepilladora/regruesadora:
– mascarilla anti-polvo;
– protección para los oídos;
– gafas de protección de seguridad.
¡Precaución!
No transporte la máquina sujetándola por las mesas de entrada o de salida, ya que no están diseñadas
para soportar las cargas del peso de la máquina.
¡Peligro!!
• Modificaciones en la máquina o el uso de piezas no comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la
máquina pueden causar daños imprevisibles durante la operación!
• Montar la máquina siguiendo exactamente las instrucciones contenidas en el presente manual.
Aplicar exclusivamente las piezas contenidas en el volumen de suministro.
• No llevar a cabo cambio alguno en las piezas.
Preparación
¡Peligro!!
¡Desenchufar siempre la máquina antes de realizar trabajos en la máquina!
¡Peligro!! Tensión eléctrica
• Utilizar la máquina solamente en ambientes secos.
• Conexión a la red: Usar la línea de conexión con un mínimo de 1,5 mm
2
de sección de hilo. Protección
con fusibles lentos de fusión o interruptor de protección lento.
• Después de la interrupción de corriente con el motor en marcha se debe conectar de nuevo.
• En caso de sobrecalentamiento a causa de sobrecarga el motor se detiene. Se puede conectar solamente
después del enfriamiento.
• Utilizar la máquina solamente conectada a una fuente de energía que cumpla los requerimientos indica-
dos a continuación (véase también "Especificaciones técnicas"):
25
– La fuente debe estar protegida mediante un interruptor de corriente diferencial de una intensidad de corri-
ente diferencial de 30mA
– los enchufes tengan tomas de tierra adecuadas;
– Las cajas de enchufe para corriente trifásica deben tener un conductor neutro
– Cuando se utilice un recolector de serrín, éste debe estar también conectado correctamente a tierra;
– Tender el cable de alimentación de manera que no estorbe durante el trabajo y que no pueda ser dañado.
– Protejer el cable de la red contra el calor, líquidos agresivos y bordes agudos.
– Use como cable de extensión solamente cables de goma de diámetro suficiente.
– Nunca desenchufar el enchufe de conexión a la red nunca tirando del cable.
• ¡Controlar el sentido de rotación! (solamente en la versión con motor trifásico):
Dependiendo de la secuencia de las fases el árbol porta útil puede girar en sentido erróneo. Esto puede
producir daños en la máquina y en la pieza de trabajo. Por lo tanto, es necesario comprobar el sentido de
rotación del motor cada vez antes de conectar nuevamente la máquina.
Si el sentido de rotación es incorrecto, un electricista especializado debe cambiar las fases en el cable de
alimentación o bien en la conexión a la red.
¡Peligro!!
¡Los trabajos de reparación en herramientas eléctricas deben ser llevados a cabo exclusivamente por elec-
tricistas especializados!
Riesgo de lesiones por contacto con el árbol portacuchillas :
• Usar el tope de la cepilladora al repasar cantos delgados, para que la pieza de trabajo sea guiada lateral-
mente de forma segura.
• Usar un tope auxiliar para cepillar piezas de trabajo delgadas o estrechas, para mantener las manos a
una distancia de seguridad suficiente del árbol portacuchillas.
• Usar una ayuda para empujar la pieza de trabajo (madero de empuje), si se trata de piezas en trabajo
pequeñas, que no puedan ser guiadas manteniendo una distancia de seguridad suficiente al árbol portacu-
chillas.
• Utilizar una superficie de apoyo para la pieza de trabajo (por ejemplo una prolongación de la mesa), para
evitar que las piezas de trabajo queden desequilibradas.
• Cepillar únicamente piezas de trabajo que puedan apoyarse sobre la mesa de forma segura.
• Las piezas de trabajo deben ser cepilladas siempre en su longitud completa.
• ¡No guiar la pieza de trabajo de retorno sobre el árbol portacuchillas rotante descubierto!
• Cubrir siempre la parte del árbol portacuchillas, que no esté cubierta por la pieza de trabajo, mediante el
perfil de cubierta del árbol portacuchillas.
Ajustar el perfil de cubierta del árbol portacuchillas exactamente a las medidas de la pieza en trabajo.
• ¡Nunca introducir las manos por debajo del perfil de la cubierta del árbol portacuchillas al guiar la pieza en
trabajo!
¡Peligro!! Al trabajar como regruesadora:
• Utilizar una ayuda para empujar la pieza de trabajo (taco empujador), si se desea regruesar en la máquina
piezas de tamaño más pequeño.
• No ladear las piezas en trabajo. De otro modo existe el peligro de contragolpes.
• Extraer las piezas eventualmente atascadas en la máquina solamente después de que el motor se haya
detenido por completo y después de haber desenchufado el enchufe de toma de red.
• Comenzar a guiar la pieza de trabajo por el lado de salida, una vez que ha entrado a la regruesadora no
pudiendo ser guiada con seguridad desde el lado de entrada.
• No cepillar más de dos piezas al mismo tiempo. En este caso, introducir ambas piezas de trabajo por los
lados exteriores de la abertura de alimentación.
• Durante los trabajos el nivel acústico puede exceder de 85 dB(A) – ¡llevar protectores del oido!
Advertencias de seguridad Mantenimiento y limpiez
Antes de iniciar cualquier trabajo de mantenimiento y reparación; antes de iniciar cualquier trabajo de eli-
minación de averías:
– Desconectar la máquina
– Desenchufar el cable de alimentación
– Esperar hasta que el árbol portacuchillas se haya detenido completamente.
• Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales, especialmente si se trata de los dispositivos de
seguridad, debido a que las piezas de repuesto no comprobadas ni autorizadas por el fabricante de la
máquina pueden causar daños imprevisibles.
26
• Una vez realizados todos los trabajos de mantenimiento y de limpieza:
Activar nuevamente todos los dispositivos de seguridad y controlar que funcionen correctamente.
Asegurarse de que sobre la máquina o dentro de ella no se encuentren depositadas herramientas o simi-
lares.
– Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento más extenso que los descritos en este capítulo,
deberá ser llevado a cabo exclusivamente por especialistas.
¡Existe peligro de lesionarse por cortes producidos por las cuchilla cepilladora!
• Llevar guantes al cambiar las cuchilla cepilladora.
• No usar detergentes (por ejemplo, para eliminar restos de resinas) que pudieran corroer los componentes
de aleación ligera de la sierra, ya que de otro modo podría restringirse la resistencia de los mismos.
• Para montar las cuchilla cepilladora:
–Utilizar exclusivamente cuchillas cepilladoras adecuadas que cumplan con la norma EN 847-1 (véase tam-
bién „Accesorios suministrables“) – las cuchillas cepilladoras inapropiadas, montadas incorrectamente, des-
afiladas o dañadas pueden aflojarse y aumentan considerablemente el peligro de contragolpes.
– Sustituya o invierta siempre ambas cuchillas de la cepilladora.
– ¡Es posible reafilar solamente las cuchillas cepilladoras que tengan la inscripción „HSS“! ¡Para este efecto
deben reafilarse ambas cuchillas cepilladoras a las mismas medidas!
– Montar las cuchillas cepilladoras usando exclusivamente piezas originales.
– No utilizar una prolongación de llave para llevar a cabo el apriete.
– No apretar los pernos golpeando sobre la llave.
Almacenamiento de la máquina
Almacenar la máquina de tal forma que,
no pueda ser puesta en marcha por personas no autorizadas y
que nadie pueda lesionarse en la máquina inmovilizada.
¡Precaución!
Nunca guardar la máquina a la intemperie sin protección ni en un ambiente húmedo.
27
Primeiro leia!
Antes de operar com a máquina leia este manual de operações. Em especial cumpra as recomendações de
segurança.
Se, ao desempacotar, verificar algum dano de transporte, contacte de imediato o seu fornecedor. Nesses
casos não comece a utilizar a máquina!
Eliminar as embalagens de modo adequado, cumprindo as normas ambientais. Deite-as apenas em siste-
mas de recolha de lixo apropriados.
Guarde este manual de operações num local seguro e acessível, permitindo a sua fácil consulta sempre
que necessário.
Caso emprestar ou vender o aparelho, entregar também os documentos do mesmo.
Segurança
Utilização autorizada
Esta máquina serve para aplainar as superfícies, ou em modo envolvente, peças em madeira maciça. As
peças a ser aplainadas têm de respeitar as dimensões permitidas (ver Dados Técnicos).
Não está especificado qualquer outro tipo de uso. Um uso não especificado, assim como qualquer modifi-
cação da máquina não aprovada pelo fabricante podem ocasionar danos imprevisíveis.
Recomendações gerais de segurança
Perigo!
Uma aplainadeira é uma ferramenta que pode causar ferimentos graves no caso de falta de atenção. por
isso ler e observar:
• estas instruções de operação, especialmente as normas de segurança em cada capítulo;
• se necessário, directrizes ou regulamentos de prevenção de acidentes da associação profissional para o
manuseio de aplainadeiras.
• Guardar com cuidado todos os documentos anexos ao aparelho.
A máquina de aplainar apenas deverá ser operada por pessoal devidamente preparado para o fazer, que
conheça bem os perigos da utilização deste tipo de máquinas.
• Menores de 18 anos apenas poderão operar a plaina se supervisionados por um instrutor, e apenas
durante cursos de formação profissional.
Os riscos que se enumeram em seguida existem sempre e não podem ser completamente anulados pelos
sistemas de segurança e protecção:
Perigos por influência do meio-ambiente:
Nunca opere esta máquina à chuva, ou em ambientes poeirentos e húmidos. Garanta uma iluminação sufi-
ciente. Nunca operar esta máquina na vizinhança de gases ou líquidos inflamáveis.
Riscos para outras pessoas na área de trabalho:
Manter pessoas não-participantes, em especial crianças, afastadas da zona de risco.
Riscos de ferimentos por falhas da máquina:
Antes de utilizar a máquina verifique se a mesma tem danos. Nunca utiliza-la se a mesma estiver com pro-
blemas. Substituir imediatamente discos gastos. Há o risco de obstrução com retorno se um disco usado se
prender na peça em trabalho.
Risco de ferimentos devidos a um mau assento da máquina:
Ao trabalhar com peças compridas, usar sempre apoios adequados, de ambos os lados da máquina. Evite
posições do corpo não adequadas. Garanta uma postura firme dos pés e assegure sempre o seu equilíbrio.
Perigo através de corpos estranhos na aplainadeira:
Antes de iniciar a operação da máquina, certifique-se de que não há objectos (ferramentas) esquecidos nas
zonas de trabalho.
Risco de ferimentos pelo recuo da peça em corte
(agarrada pelo disco em rotação e atirada contra o operador):
28
Apenas operar a máquina se esta tiver a sua trava antibloqueadora em perfeitas condições. Usar a máqui-
na apenas com lâminas afiadas. No caso de dúvidas examinar as peças em trabalho em busca de corpos
estranhos (por exemplo pregos, parafusos ou nós de madeira soltos).
Risco de ferimento ao tocar na plaina:
Manter sempre as suas mãos bem afastadas da plaina e da respectiva lâmina de corte. Desligar sempre a
máquina quando a mesma não estiver em uso.
Perigo de ser apanhado:
• Prestar atenção durante o serviço para que nenhuma parte do corpo ou peças do vestuário seja apanha-
do e puxado pela máquina (nenhuma gravata, nenhuma peça de vestuário com mangas compridas; utilizar
obrigatoriamente uma rede de cabelos no caso de cabelos longos).
• Mesmo quando a lâmina de corte estiver parada, existe risco de ferimentos: Usar sempre luvas para tro-
car as lâminas da plaina.
Perigo causado por pó de madeira:
Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, carvalho e freixo) podem causar cancro ao ser aspirado.
Trabalhar com um sistema aspirador apropriado:
Apropriado ao diâmetro externo do conector do aspirador (100 mm)
Volume de ar 571 m
3
/h;
vácuo no conector do aspirador da plaina 319 Pa;
velocidade do fluxo de ar no conector do aspirador da plaina 20,2 m/s.
Perigo no caso de dispositivo protector defeituoso:
Ao aplainar, portar o seguinte:
– máscara de protecção;
– protecção auricular;
– óculos de protecção.
Cuidado!
Nunca carregar a máquina segurando-a pelas mesas de alimentação ou de saída. As mesmas não estão
preparadas para suportar a carga da máquina.
Perigo!
• Um uso não especificado, assim como qualquer modificação da máquina não aprovada pelo fabricante,
podem ocasionar danos imprevisíveis!
• Proceder à montagem da máquina observando estas instruções.
• Utilizar apenas as peças fornecidas com a máquina.
• Não efectuar modificações em nenhuma peça.
Preparação
Perigo!
Retirar a ficha da tomada eléctrica antes de qualquer trabalho na máquina!
Perigo! Perigo choque eléctrico
Apenas operar em ambientes secos.
• Ligação à rede: utilizar um cabo de alimentação com uma secção de condutor min. de 1,5 mm
2
. Protecção
com fusíveis de acção lenta ou disjuntor automático.
• Deve ser efectuada uma nova activação após uma interrupção de corrente com o motor em funcionamen-
to.
• O motor pára em caso de sobreaquecimento provocado por uma sobrecarga prolongada. Só poderá voltar
a ser ligado após o seu arrefecimento.
Apenas poderá ligar a máquina a uma fonte de energia eléctrica com as características que se seguem
(ver „Dados Técnicos"):
– protegida por um disjuntor de 30 mA;
– ter tomadas com terra.
– tomadas com 5 fios, trifásicas, com terra.
– Se se usar um aspirador, este deverá estar convenientemente ligado à terra;
– Estenda o cabo de alimentação de modo que não impeça o trabalho, e que não seja facilmente danifica-
do no funcionamento normal.
29
– Proteger o cabo contra o calor, líquidos agressivos e cantos afiados.
– Utilizar apenas cabos de extensão com secção média suficiente.
– Nunca desligar a máquina puxando pelo cabo de alimentação.
• Controlar o sentido de rotação! (apenas no modelo com motor trifásico):
Conforme a sequenciação das fases, assim a plaina rodará num sentido ou noutro. Tal pode danificar a
peça em trabalho e a própria máquina. Por isso controlar o sentido de rotação antes de cada nova
conexão.
No caso de sentido de rotação incorrecto, devem ser invertidas as fases no cabo de alimentação ou na
conexão da rede, com ajuda de um electricista profissional.
Perigo!
Reparações em ferramentas eléctricas devem ser executadas apenas por meio de electricistas especializa-
dos!
Perigo ao se tocar o eixo de faca:
• Use sempre o guia quando trabalhar os cantos, para garantir um apoio lateral seguro.
• Utilizar um batente auxiliar, ao se alinhar uma peça de trabalho fina ou delgada, para que as mãos ten-
ham distância suficiente para o eixo de faca ao trabalhar.
• Utilizar sempre um auxílio para introdução (madeira), quando se desejar alinhar uma peça pequena, que
não possa ser introduzida com uma distância segura até o eixo de faca.
• Utilizar uma base de peça em trabalho (por exemplo Prolongador de bancada), para que uma peça em
trabalho grande não venha a perder o equilíbrio.
Aplainar apenas uma peça em trabalho que esteja bem apoiada sobre a mesa de alojamento.
Aplainar uma peça em trabalho sempre sobre todo comprimento da peça.
• Nunca puxar a peça para cima da zona descoberta da plaina!
• Cobrir sempre com o resguardo da plaina a zona de corte não protegida pela peça em trabalho.
Ajustar o perfil de cobertura do eixo de facas exactamente às dimensões da peça em trabalho.
• Nunca colocar as suas mãos por baixo do resguardo para guiar a peça!
Perigo! Quando em modo de operação de aplainar envolvente:
• Utilizar uma espátula de aproximação se pretender carregar peças pequenas.
• Não enviesar as peças a trabalhar. Existe o risco de contragolpe.
• Retirar qualquer peça presa apenas depois de desligar a máquina da tomada e de esta estar completa-
mente imobilizada.
• Se a peça estiver tão dentro do tabuleiro que não possa ser guiada com segurança pelo lado da alimen-
tação, efectuar esta operação pelo lado da saída.
• Nunca proceder ao aplainamento envolvente em mais do que duas peças ao mesmo tempo. Nesse caso,
carregar ambas as peças pelo exterior do tabuleiro.
• Durante o trabalho, o nível de ruídos pode exceder os 85 dB(A). – Utilizar protecção auditiva!
Indicaçóes de segurança manutenção e reparação
Antes de qualquer reparação ou operação de manutenção; antes da eliminação de defeitos:
– Desligar a máquina.
– Desligue o cabo da tomada.
– Warten bis die Messerwelle stillsteht.
Apenas substituir peças, particularmente mecanismos de segurança, com peças genuínas. Peças não
testadas pelo fabricante podem provocar danos imprevisíveis
• Depois das operações de manutenção:
– Verificar se todos os mecanismos de segurança estão operacionais.
Assegurar-se de que não ficaram ferramentas ou peças estranhas sobre, ou dentro da máquina.
– Toda as reparações ou operações de manutenção, para além das descritas nesta secção, apenas podem
ser levadas a cabo por pessoal especializado.
Risco de cortes nas facas de plaina!
• Usar sempre luvas quando substituir as lâminas.
• Não utilizar quaisquer meios de limpeza (por exemplo para eliminar resíduos de resina), que possam ata-
car componentes de metal leve, de outra forma a rigidez dos componentes de metal leve poderá ser com-
prometida.
• Para instalar as lâminas da plaina:
–Utilizar apenas facas de plaina apropriadas, que correspondam a norma EN 847-1 (ver também
30
„Acessório“) – faca de plaina não apropriada, montada incorrectamente, cega ou danificada pode soltar-se
ou aumentar um muito o risco de contragolpe.
– Substitua ou inverta (caso possa) logo que as lâminas qualquer delas o exijam.
Apenas faca de plaina com a inscrição „HSS“ podem ser rectificadas! Ao rectificar, efectuar a operação
em ambas facas com as mesmas medidas!
– Instale as lâminas usando sempre peças originais.
– Nunca usar alavancas com as chaves de aperto.
– Nunca apertar dando pancadas na chave de aperto.
Guardar a máquina
Armazenar a máquina de tal modo que:
não possa ser acidentalmente ligada por pessoal não autorizado
ninguém se possa ferir com a máquina.
Cuidado!
Não deixar a máquina desprotegida sob céu aberto ou em ambientes húmidos.
31
Läs detta innan!
Läs detta innan du börjar såga. Observera speciellt våra säkerhetsföreskrifter.
Om materielen verkar ha blivit skadad under transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd
under inga som helst omständigheter skadad materiel.
Emballaget skall källsorteras och lämnas till motsvarande miljöstation.
Förvara bruksanvisningen på säker plats så att du alltid kan finna den när den behövs.
Se till att den följer med maskinen om den skall användas av någon annan.
Säkerhet
Använd maskinen enligt anvisningarna
Maskinen är avsedd för rikthyvling och planhyvling av massivt trä. De angivna maxmåtten på arbetsstycke-
na måste följas (se Tekniska data).
All annan användning är förbjuden. Om maskinen används på felaktigt sätt, om ändringar görs på den eller
om delar används som inte kontrollerats och godkänts av tillverkaren är risken stor att den kan skadas.
Allmänna säkerhetsanvisningar
Fara!
En hyvelmaskin är ett verktyg som kan orsaka allvarliga skador om den hanteras ovarsamt. Därför måste
nedanstående anvisningar läsas och följas:
• Denna bruksanvisning - i synnerhet säkerhetsanvisningarna i de enskilda kapitlen.
• I förekommande fall, direktiven från motvarande yrkesorganisation eller motsvarande arbetarskyddsföres-
krifter för hantering av hyvelmaskiner.
• Spara alla dokument som följer med sågen.
• Hyvelmaskinen får endast tas i bruk och användas av personer som har satt sig in i hur hyvelmaskiner
fungerar och känner till riskerna med dem.
• Personer under 18 år får endast använda rikt- och planhyveln inom ramen för yrkesutbildning och under
uppsikt av en handledare.
Följande restfaror finns i princip på alla hyvlar och kan inte heller förebyggas helt med säkerhetsanordnin-
gar:
Yttre miljöpåverkan:
Hyvelmaskinen får inte användas utomhus i regn eller i fuktiga lokaler. Det skall finnas tillräcklig belysning.
Rikt- och planhyveln får inte användas i närheten av brännbara vätskor eller gaser.
Fara för andra personen inom arbetsområdet:
Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas inom det farliga området.
Fara på grund av fel på hyvelmaskinen:
Kontrollera alltid före varje användningstillfälle att hyvelmaskinen inte uppvisar skador. Använd inte hyveln
när någon del är trasig. Byt genast slöa hyvelstål. Det finns risk för backslag när ett slött hyvelstål griper tag
i arbetsstyckets yta.
Fara på grund av att hyvelmaskinen står ostadigt:
När långa arbetsstycken skall bearbetas skall lämpliga stöd användas på båda sidor om hyvelmaskinen.
Undvik olämplig kroppsställning. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla jämvikten.
Fara på grund av smuts och andra föremål i hyvelmaskinen:
Kontrollera alltid före varje användningstillfälle att det inte finns några kvarlämnade föremål i maskinen (t ex
verktyg).
Fara på grund av att arbetsstycket slår tillbaka
(arbetsstycket fastnar i kuttern och slungas mot användaren)
Påbörja inte arbetet om backslagssäkringen inte fungerar som den skall. Använd alltid nyslipade hyvelstål.
Om det finns anledning bör man kontrollera att arbetsstycket inte innehåller främmande föremål (t exl spikar,
skruvar eller lösa kvistar).
32
Risk för beröring med roterande kutter:
Stå alltid på tillräckligt långt avstånd från kuttern. Stäng av hyveln så fort den inte används.
Risk för indragning:
• Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (ingen slips, inga kläder med vida
ärmar, använd hårnät om du har långt hår).
• Risk för skärskador på stillastående kutter: Använd handskar när du byter hyvelstål.
Risk för trädamm:
Några sågspånssorter (t.ex. från ek- och askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Använd alltid lämplig
utsugningsanläggning:
Den skall passa till spånstosens ytterdiameter (100 mm)
Luftmängd 571 m
3
/h;
Undertryck vid hyvelns spånstos 319 Pa;
Lufthastighet på hyvelmaskinens sugstos 20,2 m/s.
Fara på grund av dålig skyddsutrustning:
Använd följande utrustning när du hyvlar:
– Dammskyddsmask;
– Hörselskydd;
– Skyddsglasögon.
Varning!
Maskinen får inte lyftas i riktborden eftersom dessa inte är konstruerade för dragbelastning från maskinens
vikt.
Fara!
• Om maskinen byggs om eller om delar används som inte provats och godkänts av tillverkaren kan orsaka
oförutsedda skador under drift.
• Maskinen skall monteras exakt enligt dessa anvisningar.
Använd endast de delar som ingår i leveransen.
• Undvik att utföra ändringar på delarna.
Förberedelse
Fara!
Innan arbete utförs på maskinen skall stickkontakten dras ur!
Fara! Eletricitet!
• Maskinen får endast användas i torra utrymmen.
• Nätanslutning: Använd en anslutningsledning med min. 1,5 mm
2
ledararea. Säkring med tröga smältsäkrin-
gar eller trög ledningsskyddsbrytare.
• Efter strömavbrott när motorn är igång, måste man koppla på igen.
• Vid överhettning på grund av en längre tids överbelastning stannar motorn. Först efter avkylning kan den
kopplas på igen.
Anslut maskinen till nätet enligt följande krav (se även "Tekniska data"):
– Maskinen skall vara avsäkrad med jordfelsbrytare med felström 30 mA;
– Stickkontakterna skall vara jordade enligt föreskrift.
– För trefasström: Använd endast stickkontakter med neutralledare.
– När spånsug används skall även denna vara tillfredsställande jordad.
– Nätkabeln skall dras på ett sådant sätt att den inte stör eller kan skadas under arbetet.
– Skydda nätkabeln mot värme, frätande vätskor och vassa kanter.
Använd endast förlängningskablar med rätt area.
– Dra inte i kabeln när du dar ur stickkontakten ur vägguttaget.
• Kontrollera rotationsriktningen! (endast på maskiner med trefasmotorer):
Beroende på fasförläggningen kan det hända att kuttern roterar åt fel håll. Detta kan leda till skador på mas-
kinen och arbetsstycket. Kontrollera därför alltid rotationsriktningen varje gång maskinen anslutes till nätet
igen.
Om motorn roterar åt fel håll måste faserna på nätledningen eller nätanslutningen bytas av elektriker.
Fara!
Reparationer på elverktyg får endast utföras av elektriker.
33
Risk för beröring med kuttern:
Använd alltid anhållet vid riktning av kanter så att arbetsstycket har en säker sidostyrning.
Använd ett hjälpanhåll när du hyvlar tunna eller smala arbetsstycken så att händerna inte kan komma i
beröring med kuttern under frammatningen.
Använd en påskjutare när du hyvlar små arbetsstycken som inte matas fram till kuttern på tillräckligt stort
säkerhetsavstånd.
Använd ett stöd för arbetsstycket (t ex en bordsförlängning) så att långa arbetsstycken inte förlorar jämvik-
ten.
• Hyvla endast arbetsstycken som ligger säkert på stödbordet.
• Hyvla alltid arbetsstyckena utmed hela längden.
• Dra inte tillbaka ett arbetsstycke över den öppet roterande kuttern!
• Täck alltid över den del av kutterskyddet som inte täcks av arbetsstycket.
Anpassa kutterskyddet exakt till arbetsstyckets mått.
• Ta aldrig med händerna under kutterskyddet vid matning av ett arbetsstycke!
Fara! Maskinen används som planhyvel:
Använd en påskjutare när du skjuter in mindre arbetsstycken i maskinen.
• Se till att arbetsstyckena inte förskjuts. Det finns risk för backslag.
• Vänta med att ta bort ev. fastklämda delar från maskinen tills motorn står helt stilla och stickkontakten är
utdragen.
• Dra ut arbetsstycket från utmatningssidan när det är så långt indraget att det inte längre kan föras in säkert
på matningssidan.
• Hyvla max. två arbetsstycken samtidigt. I ett sådant fall matas arbetsstyckena in så långt åt sidorna i
inmatningsöppningen som möjligt.
• Vid arbete kan ljudnivån överstiga 85 dB(A). - Använd hörselskydd!
Säkerhetsanvisningar för reparation och underhåll
• Före underhålls- eller rengöringsarbete; Före felsökning och reparation:
– Stäng av maskinen.
– Dra ur kontakten.
– Warten bis die Messerwelle stillsteht.
• Till reservdelar, särskilt för säkerhetsanordningar och skärverktyg, får endast originaldelar användas. Delar
som inte provats och godkänts av tillverkaren kan orsaka allvarliga skador.
• Efter underhålls- och rengöringsarbeten:
– Sätt alla säkerhetsanordningar i drift igen och kontrollera funktionen.
– Kontrollera att det inte finns några verktyg eller liknande i eller på maskinen.
Allt annat reparations- och underhållsarbete än det som beskrivits ovan skall utföras av behörig servicete-
kniker.
Risk för skärskador på hyvelstålen.
Använd handskar när du byter hyvelstål.
• Undvik att använda rengöringsmedel (t ex för att ta bort kåda) som kan angripa lättmetalldelar. Annars kan
lättmetalldelarnas hållbarhet försämras.
• För montering av hyvelstål:
–Använd endast passande hyvelstål som uppfyller kraven i EN 847-1 (se även "Tillbehör“) – hyvelstål som
inte passar, är felmonterade, slöa eller trasiga kan lossa eller kraftigt öka risken för backslag.
– Se alltid till att båda hyvelstålen byts eller vänds.
– Omslipning får endast ske av hyvelstål med beteckningen "HSS“. Vid omslipning skall båda hyvelstålen
slipas lika mycket.
– Hyvelstål får endast monteras med originaldelar.
– Åtdragningsverktyget får inte förlängas.
– Dra inte åt skruvarna genom att slå på verktyget.
Förvaring av maskinen
Maskinen skall förvaras på ett sådant sätt
att den inte kan startas av obehöriga och
att ingen kan skada sig på maskinen.
Varning!
Maskinen får inte förvaras utan skydd utomhus eller i fuktiga hallar.
34
Lue ensin!
Lue tämä ohjekirja ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti
tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön!
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan.
Pidä tämä ohjekirja tallessa, jotta voit aina tarvittaessa käyttää sitä.
Mikäli lainaat konetta tai myyt sen, luovuta aina myös koneen ohjekirjat mukaan.
Turvallisuus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu umpipuun oikohöyläystä ja paksuushöyläystä varten. Työstettävän kappaleen sallittuja
mittoja on noudatettava (katso Tekniset tiedot).
Muunlainen käyttö on määräysten vastaista. Määräystenvastaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutok-
sista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta
arvaamattomia vahinkoja!
Yleisiä turvaohjeita
Vaara!
Höyläkone on työväline, joka huolimattomuuden seurauksena voi aiheuttaa vakavia loukkaantumisia. Tämän
vuoksi lue ja huomioi:
• tämä käyttöohje, erityisesti kappaleissa olevat turvallisuusohjeet;
• tarvittaessa ammattiyhdistyksen ohjesäännöt tai höyläkoneiden käytölle määrätyt tapaturmane-
stomääräykset.
• Säilytä huolellisesti kaikki koneen mukana toimitetut dokumentit.
• Höyläkoneen saavat ottaa käyttöön ja sitä käyttää vain sellaiset henkilöt, joille höyläkoneet ovat tuttuja ja
jotka ovat tietoisia kaikista käyttöön liittyvistä vaaroista.
Alle 18-vuotiaat saavat käyttää laitetta ammattikoulutuksen yhteydessä ainoastaan kouluttajan valvonnas-
sa.
Seuraavat vaaratekijät liittyvät höyläkoneisiin luonnostaan, eikä niitä ole mahdollista eliminoida täysin tur-
valaitteidenkaan avulla:
Ympäristötekijöistä johtuvat vaarat:
Älä käytä höyläkonetta sateessa tai kosteassa ympäristössä. Huolehdi riittävästä valaistuksesta. Älä käytä
höyläkonetta palonarkojen nesteiden tai kaasujen lähellä.
Työalueella olevista muista henkilöistä aiheutuva vaara:
Pidä ulkopuoliset henkilöt, erityisesti lapset, poissa vaara-alueelta.
Höyläkoneen viallisuudesta aiheutuvat vaarat:
Tarkasta höyläkone aina ennen käyttöönottoa, ettei se ole vaurioitunut. Älä käytä höyläkonetta, mikäli jokin
sen osa on vahingoittunut. Vaihda tylsyneet höylänterät heti uusiin. Jos tylsä höylänterä jumiutuu kiinni työk-
appaleeseen, on olemassa takaiskuvaara.
Höyläkoneen epävakaasta käyttöpaikasta aiheutuvat vaarat:
Käytä aina pitkiä työkappaleita työstäessäsi tarkoitukseen soveltuvia työkappaleen tukia höyläkoneen
molemmilla puolilla. Vältä hankalia työasentoja. Seiso tukevasti ja säilytä aina tasapaino.
Höyläkoneen sisällä olevista vieraista esineistä aiheutuva vaara:
Ennen jokaista päälle kytkemistä on varmistettava, että koneessa ei ole vieraita osia (esimerkiksi työkaluja).
Takaisinkimpoavien työkappaleiden aiheuttama vaaratilanne
(työkappale tarttuu teräakseliin ja sinkoutuu käyttäjää kohden):
Työskentele ainoastaan asianmukaisesti toimivalla takaiskusuojalla. Käytä aina terävää höylänterää.
Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei työkappaleessa ole vieraita esineitä (esim. nauloja, ruuveja tai irralli-
sia oksankohtia).
Pyörivään teräakseliin koskemisesta aiheutuvat vaarat:
Pysy aina riittävän kaukana teräakselista. Kytke höyläkone pois päältä, kun se ei ole käytössä.
35
Sisäänvetovaara:
• Huomioi käytön aikana, ettei laite voi koskettaa mihinkään ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä
sisään laitteeseen (ei solmioita, ei vaatetusta pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on ehdottomasti
käytettävä hiusverkkoa).
• Seisovan teräakselin aiheuttamat vaarat: Höylänterää vaihdettaessa on käytettävä työkäsineitä.
Puupölystä johtuvat vaarat:
Tietyt puupölytyypit (esim. tammi ja saarni) voivat sisään hengitettäessä aiheuttaa syöpää. Työskentele
soveltuvan imulaitteiston kanssa:
joka sopii imuistukan ulkohalkaisijaan (100 mm)
ilmamäärä 571 m
3
/h;
alipaine höyläkoneen imuistukalla 319 Pa;
ilmavirran nopeus höyläkoneen imuistukalla 20,2 m/s.
Puuttuvista suojavarusteista johtuvat vaarat:
Käytä höyläyksen aikana:
– pölysuojamaskia;
– kuulosuojaimia;
– suojalaseja.
Huomio!
Konetta ei saa nostaa syöttö- tai vastaanottopöydästä, koska ne eivät kestä koneen painon aiheuttamaa
kuormitusta.
Vaara!
• Sahaan tehdyt muutokset tai sellaisten osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan tarkastamia ja hyväksymiä,
voivat aiheuttaa käytössä arvaamattomia vahinkoja!
• asenna kone tarkasti näiden ohjeiden mukaan.
• käytä ainoastaan toimituksen sisältöön kuuluvia osia.
• älä tee osiin minkäänlaisia muutoksia.
Esivalmistelut
Vaara!
Ennen kuin koneella tehdään mitään töitä on verkkopistoke irrotettava!
Vaara! Sähköjännite
• Käytä konetta ainoastaan kuivassa ympäristössä.
• Pääkytkentä: Käytä sähköjohtoa, jonka minimi poikkileikkauspinta-ala on 1,5 mm
2
. Sulakkeet: hidas sulake
tai hidas MCB.
• Jos kone on käynnissä sähkökatkon sattuessa, kone täytyy käynnistää uudelleen katkon jälkeen.
• Jos taas moottori ylikuumenee pitkän yhtämittaisen käytön jälkeen, kone saattaa pysähtyä. Se voidaan
käynnistää uudelleen vasta moottorin jäähdyttyä.
• Liitä kone vain sellaiseen virtalähteeseen, joka täyttää seuraavat vaatimukset (katso myös "Tekniset tie-
dot"):
– suojana vikavirtasuojakytkin, vikavirta = 30 mA;
– pistorasiat asennettu, maadoitettu ja tarkastettu määräysten mukaisesti;
– pistorasiat varustettu nollajohtimella, jos virtana on kolmivaihe-vaihtovirta.
– lastunimulaitteistoa käytettäessä on myös lastunimulaitteiston oltava maadoitettu tarkoituksenmukaisella
tavalla;
Asenna johto siten, että se ei häiritse työskentelyä eikä voi vahingoittua.
Asenna johto siten, että se ei häiritse työskentelyä eikä voi vahingoittua.
– Käytä ainoastaan riittävällä poikkileikkauksella varustettua jatkojohtoa.
– Älä irrota pistoketta seinästä johdosta vetämällä.
• Tarkasta pyörimissuunta! (ainoastaan vaihtovirtamoottoreilla):
Vaiheesta riippuen on mahdollista, että teräakseli pyörii väärinpäin. Tämä voi aiheuttaa vahinkoja koneelle ja
työkappaleelle. Tästä syystä on jokaisen asennuksen jälkeen tarkastettava, että pyörimissuunta on oikea.
Pyörimissuunnan ollessa väärä täytyy sähköalan ammattimiehen vaihtaa vaiheiden paikat syöttöjohdossa tai
verkkoliitännässä.
36
Vaara!
Sähkötyökalujen korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilainen!
Teräakseliin koskettamisesta aiheutuva vaara:
• työkappaleen kapeita sivuja (päätyä) oikohöylättäessä on käytettävä vastetta, jotta työkappaleen sivuttai-
nen ohjaus olisi turvallista.
• Käytä apuvastetta, kun haluat oikaista ohutta tai kapeaa työkappaletta, jotta käsillänne olisi ohjattaessa riit-
tävä etäisyys teräakseliin.
• käytä syöttöapuvälinettä (työntöpuuta), kun haluatte oikaista pienen työkappaleen, jota ei muuten voida
ohjata riittävällä turvallisuusetäisyydellä teräakseliin.
• käytä työkappaleen alustaa (esimerkiksi pöydän pidennystä), jotta suuri työkappale pysyisi tasapainossa.
• höylää ainoastaan sellaisia työkappaleita, jotka asettuvat varmasti asetuspöydälle.
• höylää yksi työkappale aina työkappaleen koko pituudelta.
• älä vedä työkappaletta taaksepäin avoinna pyörivän teräakselin ylitse!
• peitä tämän takia teräakselin osa, jota työkappale ei suojaa, teräakselin suojuksella.
• aseta teräakselin suojus tarkasti työkappaleen mittojen mukaan.
• älä koskaan, työkappaletta syötettäessä, vie käsiä teräakselin suojaprofiilin alle!
Vaara! Paksuushöyläyskäytössä:
• käytä syöttöapuvälinettä (työntöpuuta), pieniä työkappaleita koneeseen syötettäessä.
• älä kallista työkappaletta. Se saattaa iskeytyä takaisin.
• poista mahdollisesti puristuksiin jääneitä osia vasta, kun moottori on täysin pysähtynyt ja verkkovirtapistoke
on irrotettu.
• ohjaa työkappaletta vastaanottopuolelta, mikäli se jo on vetäytynyt niin pitkälle, että sitä ei enää ole turvalli-
sta ohjata syöttöpuolelta.
• höylää korkeintaan kaksi työkappaletta yhtä aikaa. Molemmat työkappaleet syötetään täten syöttöaukon
ulkoreunoilta.
• Melu voi koneella työskenneltäessä ylittää 85 dB(A) — käytä kuulosuojaimia!
Turvallisuusohjeeta huolto ja hoito
Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä; ennen jokaista häiriönpoistoa:
– sammuta kone.
– irrota verkkopistoke virtalähteestä.
– odota kunnes teräakseli pysähtyy.
• Varaosina, varsinkin turvalaitteiden ja leikkuutyökalujen varaosina, on käytettävä ainoastaan alkuperäisiä
osia, koska osat, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt, voivat aiheuttaa arvaamattomia vahinkoja.
• Kaikkien huolto- ja puhdistustöiden jälkeen:
– ota kaikki turvalaitteet käyttöön ja tarkasta niiden toiminta.
– varmista, että koneessa ei ole työkaluja tai muuta asiaankuulumatonta.
– Muita kuin tässä luvussa selostettuja huolto- ja korjaustöitä saavat suorittaa vain alan ammattilaiset.
Höylänterien aiheuttama leikkausvaara!
• Höylänterää vaihdettaessa on käytettävä työkäsineitä.
• Älä käytä mitään sellaisia puhdistusaineita (esim. pihkojen poistamiseen), jotka voivat syövyttää kevytme-
talliosia; muuten kevytmetalliosien kestävyyteen voidaan vaikuttaa vahingollisesti.
• Höylänterän poisto:
–käytä ainoastaan soveltuvia, EN-847-1:n mukaisia, höylänteriä (katso myös "Saatavat tarvikkeet“) – sovelt-
umattomat, väärin asennetut, tylsät tai vaurioituneet höylänterät voivat löystyä tai kasvattaa huomattavasti
takaiskuvaaraa.
– huomioikaa, että aina molemmat höylänterät vaihdetaan tai käännetään.
– ainoastaan höylänterät, joissa on merkintä "HSS“, voidaan teroittaa! Teroitettaessa; teroita molempia höy-
länteriä saman verran!
– asenna höylänterä aina alkuperäisosien kanssa.
– älä pidennä ruuvauksessa käytettävää työkalua.
– älä kiristä ruuveja lyömällä työkalua.
Koneen säilytys
Säilytä konetta niin, että
asiattomat eivät pääse käyttämään sitä ja
kukaan ei voi loukata itseään seisovaan koneeseen.
Huomio!
Älä säilytä laitetta suojaamattomana ulkona tai kosteissa tiloissa.
37
Les dette først!
Les denne bruksanvisningen før igangsetting. Følg sikkerhetshenvisningene nøye.
Informer forhandleren omgående hvis du oppdager en transportskade under utpakning. Ikke ta i bruk maski-
nen!
Kvitt deg med emballasjen på en miljøvennlig måte. Lever den til en egnet oppsamlingsplass.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen, slik at du kan slå opp i den når det oppstår uklarheter.
Legg ved medfølgende dokumenter hvis du noen gang låner bort eller selger utstyret.
Sikkerhet
Bruk iht. bestemmelsene
Maskinen er laget for avretting og tykkelseshøvling av massive trematerialer. Tillatte dimensjoner for
arbeidsstykker må ikke overskrides (se "Tekniske data").
Enhver annen bruk er i strid med bestemmelsene. kke forskriftsmessig bruk, forandringer på utstyret eller
bruk av deler som ikke er godkjent og tillatt av produsenten, kan forårsake uforutsigbare skader!
Alminnelige sikkerhetshenvisninger
Fare!
En høvelmaskin er et verktøy som kan forårsake store skader ved uaktsomhet. Les og vær derfor opp-
merksom på følgende:
• Denne bruksanvisningen, spesielt kapitlenes særegne sikkerhetshenvisninger
• Eventuelle retningslinjer fra arbeidstilsynet og gjeldende sikkerhetsforskrifter ved bruk av høvelmaskiner
• Ta godt vare på alle dokumenter som følger med utstyret.
• Høvelmaskinen må kun startes og brukes av personer som er fortrolig med høvelmaskiner og til enhver tid
bevisst over farene ved bruken av dem.
• Personer under 18 år må kun bruke utstyret i forbindelse med yrkesopplæring og under oppsyn av lærer-
personale.
Følgende faremomenter eksisterer prinsipielt og kan ikke unngås fullstendig med hjelp av sikkerhetsinnret-
ninger:
Fare fra omgivelsen:
Ikke bruk høvelmaskinen i regn eller i fuktig omgivelse. Sørg for tilstrekkelig belysning. Ikke bruk høvelmas-
kinen i nærheten av brannbare væsker eller gasser.
Farer for andre personer i arbeidsområdet:
Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra fareområdet.
Fare hvis det er mangler på høvelmaskinen:
Kontroller høvelmaskinen for skader før hvert bruk. Ikke bruk høvelmaskinen hvis en del er skadet. Bytt
sløve høvelståler straks. Det er fare for tilbakekast hvis en sløv høvelstål biter seg fast i arbeidsstykket.
Fare hvis høvelmaskinen står ustøtt:
For lange arbeidsstykker, bruk egnete støtter på begge sider av høvelmaskinen. Unngå ugunstige arbeids-
stillinger. Sørg for å stå stødig, og hold alltid balansen.
Fare fra fremmedlegemer på høvelmaskinen:
Kontroller alltid før start, at det ikke ligger gjenstander (f. eks. verktøy) på eller i maskinen.
Fare for tilbakekast av arbeidsstykket
(kutteren får tak i arbeidsstykket og slenger det bakover mot operatøren):
Arbeid kun med korrekt virkende sikring mot tilbakekast. Bruk alltid skarpe høvelståler. Kontroller ved
mistanke at det ikke finnes fremmedlegemer i arbeidsstykket (f.eks. spiker, skruer eller løse kvister).
Fare ved berøring av den roterende kutter:
Hold alltid tilstrekkelig avstand til kutteren. Slå av høvelmaskinen når den ikke brukes.
38
Fare for å bli trukket inn:
• Pass på at ingen kroppsdel eller klesplagg blir trukket inn i maskinen (ingen slips, ingen klesplagg med
vide ermer. Har du langt hår, må du bruke hårnett).
• are for kutt fra stillestående kutter: Bruk hansker for å bytte høvelståler.
Fare fra trestøv:
Noen typer trestøv (f.eks. fra eik og ask) kan forårsake kreft ved innånding. Bruk egnet avsugsanlegg:
Som passer til avsugsstussens ytterdiameter (100 mm)
Luftmengde 571 m
3
/h;
Undertrykk ved høvelmaskinens avsugsstuss 319 Pa;
Lufthastighet ved høvelmaskinens avsugsstuss 20,2 m/s.
Fare ved manglende verneutstyr:
Bruk følgende til høvling:
– Vernemaske mot støv;
– Hørselsvern;
– Vernebriller.
Forsiktig!
Ikke bær maskinen i fremre eller bakre høvelbord som ikke er beregnet for å tåle belastningen av maskin-
vekten.
Fare!
• Ombygging av maskinen eller bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent av produsenten, kan føre til
uforutsette skader under drift!
• Monter maskinen nøyaktig iht. til denne veiledning.
• Bruk kun de deler søm er med i leveringspakken.
• Ikke gjør noen forandringer på delene.
Forberedelse
Fare!
Trekk ut nettstøpselet før det foretas arbeider på maskinen!
Fare! Elektrisk spenning
• Bruk maskinen kun i tørre omgivelser.
• Nettkobling: Bruk en støpselledning med min. tverrsnitt på 1,5 mm
2
. Sikring med trege smeltesikringer eller
treg ledningsvernbryter.
• Etter strømbrudd når maskinen er igang, må man starte motoren igjen.
• Ved overoppheting p.g.a. lengre tids overbelastning stopper motoren. Først etter avkjøling kan den startes
igjen.
• Kjør maskinen kun på en strømkilde som oppfyller følgende krav (se også „Tekniske data"):
– Sikring med 30 mA jordfeilbryter.
– Stikkontakter må være installert, jordet og testet iht. forskriftene.
– Ved trefaset vekselstrøm må stikkontakter ha nulleder.
– Ved bruk av et sponavsugsanlegg må også sponavsugsanlegget være tilstrekkelig jordet.
– Legg ut den elektriske kabelen slik at den ikke hindrer arbeidet og ikke kan skades.
– Ikke utsett kabelen for varme, aggressive væsker eller skarpe kanter.
– Bruk kun skjøteledninger med tilstrekkelig tverrsnitt.
– Ikke dra støpselet ut av stikkontakten etter kabelen.
• Kontroller dreieretningen! (kun maskiner med trefaset vekselstrøm):
Fasenes tilkopling kan forårsake at kutteren går rundt i feil retning. Dette kan føre til skader på maskinen og
arbeidsstykket. Kontroller derfor dreieretningen før hver tilkopling.
Hvis dreieretningen er feil, må en elektriker bytte fasene på tilførselsledningen eller på strømtilkoplingen.
Fare!
Reparasjoner av elektroverktøy må kun foretas av elektrofagfolk!
Fare ved berøring av kutteren:
• Bruk anslaget ved avretting av smale kanter, slik at arbeidsstykket får sikker styring sidelengs.
• Bruk et hjelpeanslag når du vil avrette et tynt eller smalt arbeidsstykke, slik at hendene dine alltid har til-
strekkelig avstand til kutteren mens du styrer arbeidsstykket.
39
• Bruk hjelp til matingen (skyvepinne) når du vil avrette et litet arbeidsstykke som ikke kan styres med til-
strekkelig sikkerhetsavstand til kutteren.
• Bruk støtte (f.eks. bordforlengelse) slik at store arbeidsstykker ikke kan komme ut av likevekten.
• Høvle arbeidsstykket kun hvis det ligger godt an mot høvelbordet.
• Høvle alltid arbeidsstykket over hele lengden.
• Kjør ikke arbeidsstykket tilbake over den åpen roterende kutter!
• Dekk til med kutterdekselet den delen av kutteren som ikke skjules av arbeidsstykket.
• Tilpass kutterdekselet nøyaktig etter arbeidsstykkets dimensjoner.
• Hold aldri hendene under kutterdekselet mens du styrer arbeidsstykket!
Fare! Ved bruk som tykkelseshøvel:
• Bruk hjelp til matingen (skyvepinne) når du skal skyve mindre arbeidsstykker inn i maskinen.
• Ikke kant arbeidsstykkene. Det er fare for tilbakekast.
• Deler som eventuelt har fastnet i maskinen må ikke fjernes før motoren står helt stille og kontakten er tatt
ut.
• Ta ut arbeidsstykket fra utkastsiden når det er kommet så langt inn, at det ikke lenger kan styres trygt fra
matesiden.
• Høvle maks. to arbeidsstykker samtidig. I slik tilfelle, mat inn begge arbeidsstykker på yttersidene av
mateåpningen.
• Under arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A). - Bær høreværn!
Sikkerhetshenvisninger vedlikehold og stell
• Før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid; før enhver feilretting:
– Slå av maskinen.
– Dra ut kontakten.
– Vent til kutteren står stille.
• Bruk kun originale reservedeler, særlig til sikkerhetsinnretninger og til skjæreverktøy. Deler som ikke er
godkjent og tillatt av produsenten kan føre til uforutsette skader.
• Etter alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid:
– Ta i bruk igjen alle sikkerhetsinnretninger og kontroller dem.
– Påse at det ikke finnes verktøy eller lignende på eller i maskinen.
– Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover det som er beskrevet i dette kapittel, må kun utføres av fag-
folk.
Fare for kutt fra høvelstålene!
• Bruk hansker ved utskifting av høvelståler.
• Ikke bruk rengjøringsmiddel (f.eks. til å fjerne rester av kvae) som kan angripe maskindeler av lettmetall,
ellers kan maskinens styrke forringes.
• Montering av høvelstålene:
–Bruk kun egnete høvelståler iht. EN 847-1 (se også "Leveringsklart tilbehør") – uegnete, feilmonterte, sløve
eller skadede høvelståler kan løsne og/eller betraktelig øke faren for tilbakekast.
– Påse at begge høvelståler alltid skiftes ut, evt. snus samtidig.
– Det er kun tillatt å slipe høvelståler som har påskriften „HSS“! Ved sliping av høvelstålene må begge sli-
pes likt!
– Bruk kun originaldeler til montering av høvelståler.
– Ikke bruk forlenger på skruverktøyet.
– Ikke slå på verktøyet for å trekke til boltene.
Oppbevaring av maskinen
Oppbevar maskinen slik at:
Den ikke kan settes i gang av uvedkommende
Ingen kan skade seg på den stillestående maskinen
Forsiktig!
Ikke oppbevar maskinen ubeskyttet ute i det fri eller i fuktige omgivelser.
40
Læs venligst først!
Læs denne betjeningsvejledning før apparatet tages i brug. Vær særlig opmærksom på sikkerhedsanvisnin-
gerne.
Hvis De skulle konstatere en transportskade på apparatet, kontakt omgående Deres forhandler. Tag ikke
apparatet i brug!
Bortskaf emballagen miljøvenligt. Aflevér den f.eks. i et dertil beregnet samlested for genbrugsaffald.
Opbevar denne betjeningsvejledning omhyggeligt, så De altid kan slå op i den, hvis der skulle opstå tvivl.
Hvis De skulle låne apparatet ud eller sælge det, lad da altid ledsagedokumenterne følge med.
Sikkerhed
Korrekt anvendelse
Maskinen er beregnet til afretning og tykkelseshøvling af massivt træ. De maksimalt tilladte dimensioner for
emnerne skal overholdes (se tekniske data).
Al anden brug er i modstrid med anvendelsesformålet. Ved ukorrekt brug, ændringer på maskinen eller ved
brug af dele, som ikke er testet og godkendt af maskinens producent, kan der ske uforudsigelige skader!
Generelle sikkerhedsanvisninger
Fare!
En høvlemaskine er et farligt værktøj, som kan medføre alvorlige ulykker, hvis den bruges uforsigtigt. Læs
og følg derfor opmærksomt:
• denne brugsanvisning, særligt de specielle sikkerhedsanvisninger i de respektive kapitler;
• i givet fald arbejdsmæssige direktiver eller forskrifter vedrørende ulykkesforebyggelse for omgangen med
høvlemaskiner.
• Gem omhyggeligt samtlige dokumenter sammen med apparatet.
Afretteren må kun betjenes og igangsættes af personer som har kendskab til afrettere og som til enhver tid
er sig faren vedrørende omgangen med sådanne maskiner bevidste.
• Personer under 18 år må kun betjene maskinen, hvis de er under uddannelse og under opsyn af en
uddannelsesleder.
Yderligere risici, som de følgende, består altid ved omgangen med afrettere og kan heller ikke afvendes helt
ved hjælp af beskyttelsesanordninger:
Fare som følge af ekstern indflydelse:
Tag ikke maskinen i brug i regnvejr eller i fugtige omgivelser. Sørg for tilstrækkelig belysning. Tag ikke mas-
kinen i brug i nærheden af brandbare væsker eller gasser.
Fare for andre personer i arbejdsområdet:
Hold uvedkommende, særligt børn, borte fra fareområdet.
Det kan være farligt for operatøren, hvis der er mangler ved maskinen:
Kontrollér maskinen for beskadigelser, hver gang den tages i brug. Tag ikke maskinen i brug, hvis dele er
defekte. Stumpe høvleknive skal omgående udskiftes. Der er risiko for tilbageslag, hvis en stump høvlekniv
griber fat i emnets overflade.
Det kan være farligt for operatøren, hvis maskinen står ustabilt:
Ved for lange emner bør De bruge egnede emnestøtter på begge sider af maskinen. Undgå ufordelagtige
arbejdsstillinger. Sørg altid for sikkert fodfæste og hold ligevægten til enhver tid.
Det kan være farligt for operatøren, hvis der er fremmedlegemer i maskinen:
Før De sætter maskinen igang skal De sikre Dem, at der ikke findes nogen genstande (for eksempel værk-
tøj) i maskinen.
Fare på grund af at emner slår tilbage
(emnet gribes af kutteren og slynges mod operatøren):
De må kun arbejde med korrekt virkende tilbageslagssikring. Brug altid skarpe knive. Hvis De skulle være i
tvivl, bør emnet undersøges for fremmedlegemer (for eksempel søm eller løse grene).
Det er farligt at røre ved den roterende kutter:
Hold altid tilstrækkelig afstand til kutteren. Slå maskinen fra, når den ikke anvendes.
41
Fare for at blive grebet:
• Vær særligt opmærksom på, at legemesdele eller klædningstykker ikke kan gribes fast og trækkes ind af
maskinen under driften (Bær ikke slips eller klædningstykker med bredde ærmer; anvend altid hårnet ved
langt hår).
• Der er fare for at skære sig på den stillestående kutter: Bær handsker når De skifter høvleknive.
Fare på grund af træstøv:
Forskellige træstøvarter (f.eks. fra egetræ og aks) kan give kræft ved indåndingen. Arbejd altid med et egnet
udsugningsanlæg:
Der passer til udsugningsstudsens udvendige diameter (100 mm)
Luftmængde 571 m
3
/h;
Undertryk ved maskinens udsugningsstuds 319 Pa;
Luftens strømningshastighed ved maskinens udsugningsstuds 20,2 m/s.
Fare pga. mangelfuld beskyttelsesudstyr:
Bær i forbindelse med høvlingen altid:
– Støvbeskyttelsesmaske;
– Høreværn;
– Beskyttelsesbriller.
Giv agt!
Løft ikke maskinen ved fremførings- eller modtagelsesbordet, bordene er ikke dimensioneret til at kunne
bære maskinens vægt.
Fare!
• Ændringer på maskinen eller brugen af dele, som ikke er afprøvet og godkendt af maskinens producent,
kan medføre uforudsigelige skader under driften!
• Montér maskinen nøjagtig som beskrevet i denne vejledning.
• Montér maskinen nøjagtig som beskrevet i denne vejledning.
• Foretag ingen ændringer på delene.
Forberedelse
Fare!
Netstikket tages fra før arbejder på maskinen påbegyndes!
Fare! Elektrisk spænding
• Maskinen må kun tages i brug i tørre omgivelser.
• Tilslutning til el-nettet: Anvend en tilslutningsledning med minimum 1,5 mm
2
kvadrat. Sikring med langsom
smeltesikringer eller langsom ledningsbeskytterkontakt.
• Hvis der forekommer strømafbrud, når motoren er i gang skal der på ny tændes på kontakten.
• Ved overophedning p.g.a. længere tids belastning standser motoren. Først når motoren er kølet af, kan der
startes igen.
• Tilslut kun maskinen til strømkilder, som opfylder nedenstående betingelser (se også "tekniske data"):
Afsikring med et HFI-relæ med en lækstrøm på 30 mA;
– Stikkontakter skal være jordet forskriftsmæssigt.
– Stikdåser med trefaset vekselstrøm forsynes med nulleder.
– Ved brug af et spånudsugningsanlæg skal dette også være forsvarligt jordet;
– Strømkablet lægges således, at det hverken forstyrrer eller beskadiges under arbejdet.
– Beskyt strømkablet mod varme, aggressive væsker og skarpe kanter.
– Brug kun forlængerledning med tilstrækkelig stort tværsnit.
– Tag ikke netstikket fra stikdåsen ved at trække i kablet.
• Kontroller omdrejningsretningen! (Kun for modeller med drejestrømsmotorer):
Alt efter fasebelægning er det muligt, at kutteren drejer forkert. Derved kan der ske skader på maskine og
emne. Rotationsretningen skal derfor kontrolleres før hver tilslutning.
Er rotationsretningen forkert skal faserne ændres på tilledningen eller på strømtilslutningen af en elektriker.
Fare!
Reparationer på elværktøjet må kun udføres af en elektriker!
42
Det er farligt at røre ved kutteren:
• Ved afretning af kantstillede emner bør De altid benytte Dem af landet, således at emnet føres sikkert late-
ralt.
Anvend et hjælpeanslag, når De vil afrette et tyndt eller smalt emne, så Deres hænder har tilstrækkelig sik-
kerhedsafstand til kutteren under fremføringen.
• Brug et fremføringsredskab (skydelade) når De skal afrette et mindre emne, som ikke kan føres med til-
strækkelig sikkerhedsafstand til kutteren.
Anvend et underlag til arbejdsemner (for eksempel savplanforlænger), for at et større emne ikke mister
balancen.
• Høvl kun et emne, der ligger sikkert på bordet.
• Høvl altid et emne over hele emnets længde.
• Træk aldrig et emne tilbage over den åbne og roterende kutter!
Afdæk derfor den del af kutteren med kutterafdækningen, som ikke dækkes af emnet.
• Dertil skal kutterafdækningen tilpasses nøjagtigt til emnets dimensioner.
• Grib aldrig ind under kutterafdækningen, mens De fører et emne hen over kutteren!
Fare! Ved anvendelse som tykkelseshøvl:
• Benyt Dem af et fremføringsredskab (trykstok), når De skal føre mindre emner ind maskinen.
• Hold emnet lige, så det ikke sætter sig fast. Der er risiko for tilbageslag.
• Eventuelt fastklemte dele i maskinen må først fjernes, når maskinen står fuldstændig stille og netstikket er
taget fra.
• Før emnet fra modtagelsessiden, hvis det er trukket så langt ind, at det ikke mere kan føres sikkert fra
fremføringssiden.
• Bearbejd maksimalt to emner samtidigt. I dette tilfælde skal begge emner føres ind ved ydersiderne af ind-
føringsåbningen.
• Under arbejdet kan støjniveauet overskride 85 dB(A). - Bær høreværn!
Sikkerhedsanvisningerne vedligeholdelse og pleje
• Før påbegyndelse af vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder; før hver afhjælpning af forstyrrelser:
– Slå maskinen fra.
– Træk strømkablet fra.
– ent indtil kutteren står helt stille.
• For alle reservedele, specielt ved sikkerhedsindretninger og skæreværktøjer, gælder, at der kun må bruges
originale dele, fordi dele som ikke er afprøvet og godkendt af maskinproducenten kan føre til uforudsigelige
skader.
• Efter alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder:
Alle sikkerhedsindretninger skal tages i drift igen og kontrolleres.
– Kontroller, at der ikke ligger løst værktøj el. lign. på eller i maskinen.
– Vedligeholdelsesarbejder eller reparationer, som går ud over det som er beskrevet i dette kapitel, må kun
gennemføres af faglært personale.
Der er fare for at skære sig på høvleknivene!
• Bær handsker, når De skifter høvleknive.
• Brug ikke rengøringsmidler (f.eks. til at fjerne harpiksrester), som kan angribe letmetalkomponenterne; let-
metalkomponenternes robusthed kan tage skade heraf.
• Vedrørende montering af høvleknive:
–Anvend kun egnede høvleknive, som svarer til EN 847-1 (se også „leverbart tilbehør“) – uegnede, forkert
monterede, stumpe eller beskadigede høvleknive kan løsne sig eller kraftigt forøge risikoen for returslag.
– Sørg altid for hhv. at skifte eller vende begge høvleknive.
– Kun høvleknive med påskriften „HSS“ må opslibes! Ved opslibning skal begge høvleknive opslibes i
samme grad!
– Montér kun høvleknive med originaldele.
– Værktøj, der skal fastspændes, må ikke forlænges.
– Skruerne må ikke spændes ved at slå på værktøjet.
Opbevaring af maskinen
Maskinen opbevares således,
at den ikke kan sættes i gang af uvedkommende og
at andre ikke kan komme til skade på maskinen.
Giv agt!
Opbevar ikke maskinen ubeskyttet i det fri eller i fugtige omgivelser.
43
Uwa˝nie przeczytaç!
Przed przystàpieniem do u˝ytkowania nale˝y uwa˝nie przeczytaç instrukcj´ obsugi. Nale˝y przestrzegaç
szczególnie wskazówek dotyczàcych bezpieczeƒstwa pracy.
JeÊli podczas rozpakowywania stwierdzicie Paƒstwo uszkodzenia powstae w wyniku transportu, prosz´
niezwocznie powiadomiç o tym sprzedawc´. Takiego urzàdzenia nie mo˝na u˝ytkowaç!
Prosz´ pozbyç si´ opakowania przestrzegajàc zasad ochrony Êrodowiska. Prosz´ oddaç opakowanie do
odpowiednich miejsc zbiórki opakowaƒ.
Prosz´ chroniç niniejszà instrukcj´ obsugi, byÊcie Paƒstwo mogli z niej korzystaç w przypadku
wàtpliwoÊci.
JeÊli kiedyÊ wypo˝yczycie lub sprzedacie paƒstwo to urzàdzenie, prosz´ przekazaç równie˝ caà
zaàczonà dokumentacj´.
Bezpieczeƒstwo
U˝ytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Urzàdzenie przeznaczone jest do strugania wyrównawnujàcego i zgrubnego drewna litego. Nale˝y przestr-
zegaç dopuszczalnych wymiarów przedmiotów struganych (patrz dane techniczne).
Ka˝de inne zastosowanie urzàdzenia jest niezgodne z jego przeznaczeniem. Poprzez niezgodne z przez-
naczeniem stosowanie urzàdzenia, wprowadzanie w nim zmian lub stosowanie cz´Êci, które nie zostay
skontrolowane i dopuszczone przez producenta, mo˝na doprowadziç do powstania nieprzewidzianych
szkód!
Ogólne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa pracy
Niebezpieczeƒstwo!
Strugarka jest urzàdzeniem, które w przypadku nieuwagi mo˝e spowodowaç ci´˝kie obra˝enia. Dlatego
prosz´ przeczytaç i stosowaç:
• t´ instrukcj´ obsugi, w szczególnoÊci specjalne wskazówki dotyczàce bezpieczeƒstwa pracy w poszc-
zególnych rozdziaach;
• ewentualnie wytyczne zwizków zawodowych lub przepisy bhp dotyczce pracy ze strugarkami.
• Prosz´ starannie przechowywaç dokumenty zaàczone do tego urzàdzenia.
• Strugarka mo˝e byç uruchamiana i u˝ywana wyàcznie przez osoby majàce doÊwiadczenie w pracy ze
strugarkami i zawsze Êwiadome zagro˝enie w pracy z tym urzàdzeniem.
• Osoby poni˝ej 18 lat mogà pracowaç z tym urzàdzeniem wyàcznie w ramach ksztacenia zawodowego i
pod nadzorem nauczyciela.
Podczas pracy ze strugarkami powstajà nast´pujàce zagro˝enia, których nie mo˝na cakowicie wyelimino-
waç nawet przy pomocy urzàdzeƒ zabezpieczajàcych:
Niebezpieczeƒstwo spowodowane wpywami Êrodowiska:
Prosz´ nie u˝ywaç strugarki w deszczu lub w wilgotnym otoczeniu. Prosz´ zapewniç wystarczajàce oÊwietle-
nie. Prosz´ nie u˝ywaç strugarki w pobli˝u cieczy lub gazów palnych.
Niebezpieczeƒstwo dla innych osób w otoczeniu pracy:
Prosz´ trzymaç z dala osoby nie uczestniczàce w procesie pracy, szczególnie dzieci.
Zagro˝enie spowodowane usterkami strugarki:
Przed ka˝dym u˝yciem nale˝y sprawdziç, czy strugarka nie jest uszkodzona. Prosz´ nie stosowaç strugarki,
gdy jedna z jej cz´Êci jest uszkodzona. Prosz´ od razu wymieniaç st´pione no˝e strugarki. Istnieje niebez-
pieczeƒstwo uderzenia zwrotnego gdy st´piony nó˝ strugarki zablokuje si´ w powierzchni materiau struga-
nego.
Zagro˝enie wywoane niestabilnym ustawieniem strugarki:
Przy struganiu dugich materiaów prosz´ stosowaç odpowiednie podkadki pod materia po obydwu
stronach strugarki. Prosz´ nie dopuszczaç do pracy w niewygodnych pozycjach. Prosz´ pami´taç o pewnej
postawie i zawsze trzymaç równowag´.
Zagro˝enie spowodowane ciaami obcymi w strugarce:
Przed ka˝dorazowym wàczeniem urzàdzenia nale˝y si´ upewniç, ˝e w urzàdzeniu nie znajdujà si´ jakieÊ
44
przedmioty (na przykad przyrzàdy).
Zagro¿enie spowodowane zwrotnym uderzeniem materiau
(materia zostaje schwytany przez wano¿owy i odrzucony w stronê osoby obsugujcej):
Prosz´ pracowaç tylko z dobrze funkcjonujàcym zabezpieczeniem przed uderzeniem zwrotnym. Prosz´
zawsze u˝ywaç ostrych no˝y strugarki. W razie wàtpliwoÊci sprawdziç, czy materia nie posiada cia
obcych (na przykad gwoêdzie, Êruby lub luêne ga´zie).
Zagro˝enie spowodowane dotkni´ciem do kr´càcego si´ waa no˝owego:
Prosz´ zawsze staç w odpowiedniej odlegoÊci od wau no˝owego. Prosz´ wyàczaç strugark´, gdy nie
b´dzie wi´cej potrzebna.
Niebezpieczeƒstwo wciàgni´cia:
• Uwa˝aç, by podczas pracy do maszyny nie dostay si´ cz´Êci ciaa bàdê ubrania (pracowaç bez kra-
watów, bez ubraƒ z luênymi r´kawami; na dugie wosy nakadaç siatk´).
• Zagro¿enie przeciêciem stojcym waem no¿owym: Przy wymianie no¿a strugarki nale¿y zakadaæ
rêkawice ochronne.
Niebezpieczeƒstwo spowodowane pyem drzewnym:
Niektóre rodzaje pyu drzewnego (np. z drewna d´bu czy jesionu) mogà przy wdychaniu powodowaç raka.
Nale˝y pracowaç z odpowiednim urzàdzeniem odsysajàcym:
Pasujàce do Êrednicy zewn´trznej króçca odsysacza (100 mm)
IloÊç powietrza 571 m
3
/h;
PodciÊnienie w króçcu odsysacza strugarki 319 Pa;
Pr´dkoÊç przepywu powietrza w króçcu odsysacza strugarki 20,2 m/s.
Niebezpieczeƒstwo spowodowane niedostatkiem okrycia ochronnego:
Podczas strugania nale˝y nosiç:
– mask´ przeciwpyowà;
– suchawki ochronne;
– okulary ochronne.
Uwaga!
Urzàdzenia nie nale˝y transportowaç za stó odbierajàcy lub wydajàcy jako ˝e stóodbierajàcy lub wyda-
jàcy nie sà przystosowane do przyjmowania obcià˝enia masà urzàdzenia.
Niebezpieczeƒstwo!
• Przebudowy urzàdzenia lub stosowanie cz´Êci nie sprawdzonych i nie dopuszczonych przez producenta
mogà doprowadziç w czasie pracy do nieprzewidywalnych szkód!
• Urzàdzenie nale˝y zamontowaç dokadnie zgodnie z niniejszà instrukcjà.
• Nale˝y stosowaç cz´Êci zawarte w opakowaniu.
• Nie mo˝na dokonywaç ˝adnych przeróbek cz´Êci.
Przygotowanie
Niebezpieczeƒstwo!
Przed ka˝dà pracà przy urzàdzeniu nale˝y wyciàgnàç wtyczk´!
Niebezpieczeƒstwo! Napi´cie elektryczne
• Urzàdzenie nale˝y uruchamiaç wyàcznie w suchym otoczeniu.
Podłączenie do sieci: Stosować przewód zasilający o przekroju żył 1,5 mm
2
. Wykorzystać bezpiecznik
topikowy zwłoczny lub wyłącznik instalacyjny zwłoczny.
Po przerwie w doprowadzeniu prądu, która nastąpiła przy pracującym silniku konieczne jest ponowne
włączenie urządzenia.
W przypadku przegrzania na skutek długotrwałego przeciążenia, silnik ulega zatrzymaniu. Włączenie silni-
ka jest możliwe dopiero po jego ochłodzeniu.
• Prosz´ uruchamiaç urzàdzenie wyàcznie przy êródle napi´cia, które spenia nast´pujàce wymogi (patrz
te˝„Dane techniczne"):
– Zabezpieczenie przeàcznikiem linii dalekosi´˝nej z pràdem uszkodzeniowym 30 mA;
– Wtyczki kontaktowe zainstalowane zgodnie z przepisami, uziemione i sprawdzone;
– Wtyczki kontaktowe dla pràdu trójfazowego z uziemieniem.
45
– przy u˝yciu instalacji odsysajàcej wióry nale˝y odpowiednio uziemiç równie˝ instalacj´ odsysajàcà wióry;
– Kabel napi´cia nale˝y ukadaç tak, by nie przeszkadza on podczas pracy i nie zostauszkodzony.
– Kabel napi´cia nale˝y chroniç przed goràcem, agresywnymi cieczami i ostrymi kantami.
– Nale˝y stosowaç wyàcznie przedu˝acze o odpowiednim przekroju.
– Nigdy nie nale˝y wyciàgaç wtyczki za kabel napi´cia z gniazdka.
• Sprawdziç kierunek obrotów! (tylko przy wyposa˝eniu w silnik trójfazowy):
W zale˝noÊci od uo˝enia faz jest mo˝liwe, ˝e wa no˝owy kr´ci si´ w zym kierunku. Mo˝e to doprowadziç
do uszkodzeƒ urzàdzenia i materiau struganego. Dlatego nale˝y przed ka˝dym przyàczeniem sprawdziç
kierunek obrotów.
W przypadku zego kierunku obrotów specjalista elektryk powinien zmieniç fazy w podàczeniu lub w
przyàczeniu do sieci.
Niebezpieczeƒstwo!
Naprawy elektronarz´dzi mogà dokonywaç wyàcznie fachowcy-elektrycy!
Zagro˝enie dotkni´cia do wau no˝owego:
• Przy wyrównywaniu powierzchni po wàskiej stronie nale˝y u˝ywaç ogranicznika, aby materia strugany
by pewnie prowadzony z boku.
• Stosowaç ogranicznik pomocniczy przy wyrównywaniu powierzchni cienkich lub maych materiaów stru-
ganych, tak by przy prowadzeniu pozostaa odpowiednia odlegoÊç pomi´dzy r´kami a waem no˝owym.
• Stosowaç pomocniczà przystawk´ podajàcà (klocek z drewna odpadowego) przy wyrównywaniu powierz-
chni maych materiaów struganych, które nie mogà byç prowadzone do wau no˝owego z wystarcza-
jàcym odst´pem bezpieczeƒstwa.
• Stosowaç podpor´ materiau (na przykad przedu˝enie stou), tak by du˝y materia strugany nie stra-
ci równowagi.
• Nale˝y strugaç wyàcznie takie materiay strugane, które pewnie le˝à na stole podpierajàcym.
• Nale˝y strugaç materia strugany zawsze na caej jego dugoÊci.
• Nie wolno z powrotem przeciàgaç materiau struganego nad otwartym kr´càcym si´ waem no˝owym!
• T´ cz´Êç wau no˝owego, która nie jest zakryta materiaem struganym nale˝y przykryç profilem masku-
jàcym wau no˝owego.
• Profil maskujàcy wau no˝owego nale˝y dopasowaç dokadnie do rozmiarów materiau struganego.
• Nie wolno si´gaç r´koma podczas prowadzenia materiaustruganego pod profil maskujàcy wau
no˝owego!
Niebezpieczeñstwo! Przy u¿yciu w funkcji strugarki zgrubnej
• Nale˝y stosowaç pomocniczà przystawk´ podajàcà (drà˝ek popychowy) do wprowadzania w urzàdzenie
mniejszych materiaów struganych.
• Nie wolno zaginaç materiaów struganych. Istnieje mo˝liwoÊç uderzenia zwrotnego.
• Ewentualnie zakleszczone cz´Êci usuwaç z urzàdzenia dopiero po cakowitym wyciszeniu silnika i
wyciàgni´ciu wtyczki.
• Mateira strugany nale˝y wyprowadzaç od strony wydawania dopiero wtedy, gdy zostana tyle g´boko
wciàgni´ty, ˝e nie mo˝na go pewnie prowadzç od strony podawania.
• Mo˝na strugaç maksymalnie dwa przedmioty jednoczeÊnie. W takim przypadku nale˝y obydwa przedmioty
wprowadziç z zewn´trznych stron otworu wprowadzania.
W czasie pracy poziom hałasu może przekroczyć 85 dB(A) - należy nosić ochrony słuchu!
Wskazówki bezpieczeñstwa konserwacja
• Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi i czyszczeniem; przed ka¿dym usuwaniem usterek:
– Wyàczyç urzàdzenie.
– Wyciàgnàç wtyczk´.
– Warten bis die Messerwelle stillsteht.
• Stosowaç wyàcznie oryginalne cz´Êci zamienne, szczególnie przy urzàdzeniach zabezpieczajàcych i
narz´dziach tnàcych, poniewa˝ cz´Êci nie sprawdzone i nie dopuszczone przez producenta mogà doprowad-
zic do powstania nieprzewidywalnych szkód.
• Po wszelkich pracach konserwacyjnych i czyszczeniu:
– Ponownie uruchomiç i sprawdziç wszystkie urzàdzenia zabezpieczajàce.
– Upewniç si´, ˝e w lub na urzàdzeniu nie znajdujà si´ ˝adne narz´dzia i tym podobne.
– Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, ni¿ opisane poni¿ej, mog byæ dokonywane wy∏∂cznie przez
specjalistów.
46
Zagro˝enie przeci´ciem no˝ami strugarki!
• Podczas wymiany no˝y strugarki nale˝y nosiç r´kawice.
• Nie stosowaç Êrodków czyszczàcych (np. w celu usuni´cia resztek ˝ywicy), które mogà naruszyç cz´Êci
obudowy wykonane z metali lekkich; istnieje mo˝liwoÊç naruszenia stabilnoÊci cz´Êci z metali lekkich.
Aby zamontowaç nó˝ strugarki:
–Stosowaç wyàcznie odpowiednie no˝e strugarki, które speniajà wymogi normy EN 847-1 (patrz te˝
„Dost´pne akcesoria“) – nieodpowiednie, êle zamontowane, st´pione lub uszkodzone no˝e strugarki mogà si´
zwolniç lub znacznie zwi´kszyç niebezpieczeƒstwo uderzenia zwrotnego.
– Prosz´ uwa˝aç, by zawsze obydwa no˝e strugarki byy wymieniane lub odwracane.
– Ostrzyç mo˝na wyàcznie no˝e strugarki z oznaczeniem „HSS“! Nale˝y naostrzyç jendakowo obydwa no˝e
strugarki!
– No˝e strugarki nale˝y montowaç wyàcznie przy pomocy oryginalnych cz´Êci.
– Nie przedu˝aç narz´dzia do przykr´cania.
– Nie mocowaç Êrub poprzez uderzeanie w narz´dzie.
Przechowywanie urzàdzenia
Nale˝y tak przechowywaç urzàdzenie, by
nie mogo zostaç uruchomione przez osoby niepowoane i
nikt nie móg si´ zraniç przy wyàczonym urzàdzeniu.
Uwaga!
Urzàdzenie nie powinno staç bez ochrony na powietrzu lub w wilgotnym otoczeniu.
47
∆ιαβάστε κατ’ αρχήν τις οδηγίες λειτουργίας!
∆ιαβάστε πριν την έναρξη της λειτουργίας τις προκείµενες οδηγίες λειτουργίας. Παρακαλείσθε να
δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στις επισηµάνσεις ασφαλείας.
Εάν διαπιστώσετε κατά την εξαγωγή απ τη συσκευασία παράδοσης ζηµιές που έχουν προκληθεί
κατά τη µεταφορά, να έρθετε άµεσα σε επαφή µε τον εµπορικ σας αντιπρσωπο. Μη θέσετε τη
συσκευή σε λειτουργία!
Η διάθεση της συσκευασίας να γίνει µε περιβαλλοντολογικά πρσφορο τρπο. Παραδώστε την στη
σχετική υπηρεσία συλλογής.
Φυλάξτε καλά τις προκείµενες οδηγίες λειτουργίας, για να µπορείτε ανά πάσα στιγµή σε περίπτωση
ασαφειών να ανατρέξετε σε αυτές.
Σε περίπτωση εκµίσθωσης ή πώλησης της συσκευής µεταβιβάστε και τα συναφή έγγραφα.
Ασφάλεια
Σκπιµη χρήση
Η συσκευή προβλέπεται για το πλάνισµα επιφανειών και το πλάνισµα πάχους ξύλου µασίφ. Πρέπει
να τηρούνται οι προβλεπµενες διαστάσεις των κατεργαζµενων τεµαχίων (βλέπε τεχνικά
στοιχεία).
Κάθε άλλου είδους χρήση αντίκειται στην προβλεπµενη χρήση. Κάνοντας µη σκπιµη χρήση,
τροποποποιώντας τη συσκευή ή κάνοντας χρήση εξαρτηµάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί απ
τον κατασκευαστή, µπορεί να προκληθούν απρβλεπτες ζηµιές!
Γενικές επισηµάνσεις ασφαλείας
Κίνδυνος!
Η µηχανική πλάνη είναι ένα εργαλείο, που µπορεί σε περίπτωση επιπολαιτητας να προκαλέσει
σοβαρούς τραυµατισµούς. Γι’ αυτν το λγο διαβάστε και δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα ακλουθα:
• στις προκείµενες οδηγίες χρήσεως και ιδιαίτερα στις ειδικές επισηµάνσεις ασφαλείας,
• ενδεχοµένως στις οδηγίες της επαγγελµατικής συντεχνίας ή στους καννες αποτροπής
ατυχηµάτων κατά το χειρισµ µηχανικών πλανών .
• Φυλάξτε µε σχολαστικτητα λα τα της συσκευής συνηµµένα έγγραφα.
• Η µηχανική πλάνη επιτρέπεται να τίθεται σε λειτουργία και να χρησιµοποιείται µνον απ άτοµα,
τα οποία έχουν εξοικειωθεί στη χρήση µηχανικών πλανών και τα οποία έχουν ανά πάσα στιγµή
επίγνωση των κινδύνων της χρήσης.
• Άτοµα, τα οποία δεν έχουν κλείσει ακµη το 18. έτος της ηλικίας τους, επιτρέπεται να κάνουν
χρήση της συσκευής µνο στα πλαίσια επαγγελµατικής εκπαίδευσης υπ την εποπτεία ενς
εκπαιδευτή.
Οι ακλουθοι υπολοιπµενοι κίνδυνοι υφίστανται κατά καννα στις µηχανικές πλάνες και δε
µπορούν να παραµεριστούν τελείως µε τις εγκαταστάσεις ασφαλείας:
Κίνδυνος περιβαλλοντολογικών επιδράσεων:
Μην κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης σε βροχπτωση ή σε υγρ περιβάλλον. Φροντίστε να
υπάρχει επαρκής φωτισµς. Μην κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης πλησίον εύφλεκτων υγρών ή
αερίων.
Κίνδυνος για άλλα άτοµα στο χώρο εργασίας:
Αµέτοχοι τρίτοι, ιδίως παιδιά, να µη βρίσκονται στο χώρο κινδύνου.
Κίνδυνος λγω ελαττωµάτων της µηχανικής πλάνης:
Πριν απ κάθε χρήση επανελέγξτε την µηχανική πλάνη, αναζητώντας ενδεχµενες βλάβες. Μην
κάνετε χρήση της µηχανικής πλάνης, ταν ένα εξάρτηµά της παρουσιάζει βλάβη. Αντικαταστήστε
αµέσως τα φθαρµένα µαχαίρια πλάνης. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρµησης (κλτσηµα), εάν
πιαστεί ένα φθαρµένο µαχαίρι πλάνης στην εξωτερική επιφάνεια του κατεργαζµενου τεµαχίου.
Κίνδυνος λγω της ανασφαλούς στάσης της µηχανικής πλάνης:
Χρησιµοποιήστε σε µακρά κατεργαζµενα τεµάχια τις κατάλληλες αποθέσεις κατεργαζµενου
τεµαχίου και στις δύο πλευρές της µηχανικής πλάνης. Αποφύγετε ασταθείς στάσεις του σώµατος.
Φροντίστε για την ασφαλή στάση και διατηρείτε ανά πάσα στιγµή την ισορροπία.
48
Κίνδυνος λγω ξένων σωµάτων στην µηχανική πλάνη:
Βεβαιωθείτε πριν απ κάθε έναρξη της λειτουργίας τι δε βρίσκονται αντικείµενα (π.χ. εργαλεία)
µέσα στη µηχανή.
Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken
(Werkstück wird von der Messerwelle erfasst und gegen den Bediener geschleudert):
Να εργάζεστε µνο µε ασφάλεια κλωτσήµατος που λειτουργεί απρσκοπτα. Να χρησιµοποιείτε
πάντοτε κοφτερά µαχαίρια πλάνης. Σε περίπτωση αµφιβολίας ελέγξτε τα κατεργαζµενα τεµάχια,
αναζητώντας ενδεχµενα ξένα σώµατα (π.χ. καρφιά, βίδες ή χαµκλαδα).
Κίνδυνος λγω επαφής µε τον περιστρεφµενο άξονα µαχαιριών
Να τηρείτε πάντοτε επαρκή απσταση απ τον άξονα µαχαιριών Θέστε τη µηχανική πλάνη εκτς
λειτουργίας, εάν δε χρησιµοποιείται.
Κίνδυνος τραβήγµατος:
• Προσέξτε κατά τη λειτουργία, ώστε να µη µπορέσει η µηχανή να πιάσει και να τραβήξει µέλη του
σώµατς σας ή µέρη της ενδυµασίας σας (µη φοράτε γραβάτες ή ενδύµατα µε ευρύχωρα µανίκια
και εάν έχετε µακριά µαλλιά να φοράτε ένα δίχτυ προστασίας των µαλλιών).
• Κίνδυνος κοψίµατος στον ακινητοποιηµένο άξονα µαχαιριών:
Χρησιµοποιήστε γάντια κατά την αντικατάσταση του µαχαιριού πλάνης.
Κίνδυνος λγω ξυλοκονίας:
Ορισµένα είδη ξυλοκονίας (π.χ. απ ξύλο βελανιδιάς και µελιάς) µπορεί να προκαλέσουν κατά την
εισπνοή καρκίνο. Να εργάζεστε µε µία κατάλληλη εγκατάσταση αναρρφησης. Πρέπει να ισχύουν
τα ακλουθα:
Αντιστοιχία µε την εξωτερική διάµετρο του στοµίου αναρρφησης (100 mm)
γκος αέρα ≥ 571 m
3
/h;
Χαµηλή πίεση στο στµιο αναρρφησης της µηχανικής πλάνης ≥ 319 Pa;
Ταχύτητα του αέρα στο στµιο αναρρφησης της µηχανικής πλάνης ≥ 20,2 m/s.
Κίνδυνος λγω ελαττωµατικού προφυλαχτικού εξοπλισµού:
Να φοράτε κατά το πλάνισµα τα ακλουθα:
προσωπίδα προστασίας κατά της σκνης,
ωτασπίδες,
προστατευτικά µατογυάλια.
Προσοχή!
Μη µεταφέρετε το µηχάνηµα, συγκρατώντας το στο τραπέζι υποδοχής ή απρριψης, γιατί το
τραπέζι υποδοχής ή απρριψης δεν είναι κατάλληλα για την επιβάρυνση ελκυσµού που προκαλείται
απ το µηχάνηµα.
Κίνδυνος!
Τροποποιήσεις στο µηχάνηµα ή η χρήση εξαρτηµάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί
απ τον κατασκευαστή, µπορεί να προκαλέσουν απρβλεπτες ζηµιές!
• Μοντάρετε το µηχάνηµα σύµφωνα µε τις προκείµενες οδηγίες.
• Χρησιµοποιήστε µνον τα εξαρτήµατα, τα οποία περιλαµβάνονται στη συσκευασία παράδοσης.
• Μην πραγµατοποιείτε τροποποιήσεις στα εξαρτήµατα.
Προετοιµασία
Κίνδυνος!
Πριν απ κάθε εργασία µε το µηχάνηµα, τραβήξτε το φις του δικτύου!
Κίνδυνος! Ηλεκτρική τάση
• Χρησιµοποιήστε το µηχάνηµα µνο σε ξηρ περιβάλλον.
49
50
• Κάνετε χρήση του µηχανήµατος µνον, ταν είναι συνδεδεµένο σε µία πηγή ηλεκτρικού
ρεύµατος, η οποία πληρεί τις ακλουθες προϋποθέσεις (βλέπε επίσης "Τεχνικά στοιχεία"):
Ασφάλιση µέσω ενς διακπτη FI µε ρεύµα διαφορικ 30 mA.;
Οι πρίζες πρέπει να έχουν εγκατασταθεί σύµφωνα µε τις προδιαγραφές, να είναι γειωµένες και να
έχουν ελεγχθεί.
Πρίζες για τριφασικ ρεύµα µε ουδέτερο αγωγ.
Σε περίπτωση χρήσης µίας εγκατάστασης αναρρφησης ρινισµάτων θα πρέπει αυτή να έχει
γειωθεί επαρκώς.
Το καλώδιο του δικτύου πρέπει να έχει διαστρωθεί έτσι, ώστε να µην ενοχλεί κατά την εργασία
και να µη µπορεί να υποστεί ζηµιά.
Προστατέψτε το καλώδιο του δικτύου απ την υψηλή θερµτητα, διαβρωτικά υγρά και αιχµηρές
ακµές.
Να χρησιµοποιείτε µνον καλωδιακές προεκτάσεις µε επαρκή διατοµή.
Μη βγάζετε το φις απ την πρίζα, τραβώντας το απ το καλώδιο του δικτύου.
• Έλεγχος της φοράς περιστροφής! (µνο για την έκδοση µε κινητήρα τριφασικού ρεύµατος):
Ανάλογα µε τη φάση ενδέχεται ο άξονας µαχαιριών να περιστρέφεται µε λάθος φορά. Κάτι τέτοιο
µπορεί να οδηγήσει στην πρκληση ζηµιών στο µηχάνηµα και στο κατεργάζοµενο τεµάχιο. Γι’ αυτν
το λγο να ελέγχετε τη φορά περιστροφής πριν απ κάθε καινούργια σύνδεση.
Σε περίπτωση λάθους φοράς περιστροφής θα πρέπει ένας ηλεκτροτεχνίτης να αλλάξει τις φάσεις
στον προσαγωγ ή στη σύνδεση µε το δίκτυο παροχής ρεύµατος.
Κίνδυνος!
Επισκευές ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται µνον απ έναν ηλεκτροτεχνίτη!
Κίνδυνος λγω επαφής µε τον άξονα µαχαιριών:
• Χρησιµοποιήστε κατά την εξοµάλυνση στενών πλευρών τον οριοθέτη, ώστε το κατεργαζµενο
τεµάχιο να έχει ασφαλή οδήγηση.
• Χρησιµοποιήστε έναν επικουρικ οριοθέτη, εάν θέλετε να εξοµαλύνετε ένα λεπτ ή στεν
κατεργαζµενο τεµάχιο, ώστε τα χέρια σας να βρίσκονται σε επαρκή απσταση απ τον άξονα
µαχαιριών κατά την οδήγηση.
• Χρησιµοποιήστε µία βοήθεια προσαγωγής (ξύλο συγκράτησης), εάν θέλετε να εξοµαλύνετε ένα
µικρ κατεργαζµενο τεµάχιο, το οποίο δε βρίσκεται σε επαρκή απσταση απ τον άξονα
µαχαιριών κατά την οδήγηση.
• Χρησιµοποιήστε µία απθεση κατεργαζµενου τεµαχίου (π.χ. µία επιµήκυνση πάγκου), ώστε ένα
µεγάλο κατεργαζµενο τεµάχιο να µη χάσει την ισορροποία του.
• Πλανίστε µνον ένα κατεργαζµενο τεµάχιο, το οποίο είναι τοποθετηµένο µε ασφάλεια στο
τραπέζι απθεσης.
Το πλάνισµα ενς κατεργαζµενου τεµαχίου να γίνεται σε λο του το µήκος.
• Μην επαναφέρετε ένα κατεργαζµενο τεµάχιο, περνώντας το απ τον κινούµενο άξονα
µαχαιριών!
• Καλύψτε το τµήµα του άξονα µαχαιριών, το οποίο δεν καλύπτεται απ το κατεργαζµενο τεµάχιο,
µε το αντίστοιχο προφίλ κάλυψης.
• Προσαρµστε το προφίλ κάλυψης του άξονα µαχαιριών ακριβώς στις διαστάσεις του
κατεργαζµενου τεµαχίου.
Τα χέρια σας να µη βρίσκονται ποτέ κατά την οδήγηση ενς κατεργαζµενου τεµαχιού κάτω απ
το προφίλ κάλυψης του άξονα µαχαιριών!
Κίνδυνος κατά τη λειτουργία ως πλάνη πάχους!
• Χρησιµοποιήστε µία βοήθεια προσαγωγής (ξύλο προώθησης), εάν θέλετε να εισάγετε µικρτερα
κατεργαζµενα τεµάχια στη συσκευή.
Αποφύγετε το σφήνωµα κατεργαζµενων τεµαχίων. Υφίσταται κίνδυνος οπισθοδρµησης
(κλτσηµα).
Αποµακρύνετε µέρη, τα οποία έχουν ενδεχοµένως σφηνώσει στη συσκευή, ταν έχει
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας και τραβηχτεί το φις του δικτύου.
• Οδηγήστε ένα κατεργαζµενο τεµάχιο απ την πλευρά της εξδου, εάν έχει εισέλθει τσο, ώστε
να µη µπορεί πλέον να οδηγηθεί µε ασφάλεια απ την πλευρά της εισδου.
• Πλανίστε το µέγιστο δύο κατεργαζµενα τεµάχια ταυτχρονα. Προσάγετε σε αυτήν την
περίπτωση τα δύο κατεργαζµενα τεµάχια στις εξωτερικές πλευρές του ανοίγµατος εισαγωγής.
51
Γενικές επισηµάνσεις ασφαλείας , Συντήρηση και περιποίηση
Προπάντων σε εργασίες συντήρησης και καθαρισµού:
∆ιακψτε τη λειτουργία του µηχανήµατος.
Τραβήξτε το φις του δικτύου.
Warten bis die Messerwelle stillsteht.
• Να χρησιµοποιείτε µνον γνήσια ανταλλακτικά, ιδίως εγκαταστάσεις ασφαλείας και κοπτικά
εργαλεία, µια και εξαρτήµατα, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί απ τον κατασκευαστή,
µπορεί να προκαλέσουν απρβλεπτες ζηµιές.
• Μετά την ολοκλήρωση λων των εργασιών συντήρησης και καθαρισµού:
Θέστε λες τις εγκαταστάσεις ασφαλείας και πάλι σε λειτουργία και επανελέγξτε τις.
Βεβαιωθείτε τι δεν παρευρίσκονται εργαλεία ή µοια αντικείµενα στη µηχανή.
Πιο εκτεταµένες εργασίες συντήρησης και επισκευής, απ’ αυτές που αναφέρονται σε αυτ το
κεφάλαιο, επιτρέπεται να διενεργούνται µνον απ ειδικευµένο τεχνικ προσωπικ.
Κίνδυνος κοψίµατος στα µαχαίρια πλάνης!
• Χρησιµοποιήστε γάντια κατά την αντικατάσταση του µαχαιριού πλάνης.
• Μη χρησιµοποιείτε µέσα καθαρισµού (π.χ. για να αποµακρύνετε υπολείµµατα ρητίνης), τα οποία
θα µπορούσαν να προσβάλλουν δοµικά στοιχεία απ ελαφρύ µέταλλο. Σε άλλη περίπτωση µπορεί
να επηρεαστεί η σταθερτητα των δοµικών στοιχείων απ ελαφρύ µέταλλο.
• Για την εγκατάσταση των µαχαιριών πλάνης:
Χρησιµοποιήστε µνον κατάλληλα µαχαίρια πλάνης, τα οποία να ανταποκρίνονται στην EN 847-1
(βλέπε επίσης ∆ιαθέσιµα εξαρτήµατα“) ακατάλληλα, λάθος µονταρισµένα και φθαρµένα µαχαίρια
πλάνης ή µαχαίρια πλάνης που παρουσιάζουν ζηµιά µπορεί να αποσπαστούν ή να αυξήσουν τον
κίνδυνο κλοτσήµατος.
Προσέξτε, ώστε να αντικαθίστανται πάντοτε και τα δύο µαχαίρια πλάνης οµοίως να
µεταστρέφονται.
Μνο µαχαίρια πλάνης µε την επιγραφή HSS“ επιτρέπεται να επανατροχιστούν! Και τα δύο
µαχαίρια να επανατροχίζονται εξίσου!
Να µοντάρετε µαχαίρια πλάνης µνο µε γνήσια εξαρτήµατα.
Μην επιµηκύνετε το εργαλείο για το βίδωµα.
Μη σφίγγετε τις βίδες, χτυπώντας το εργαλείο.
Αποθήκευση του µηχανήµατος
Φυλάξτε το µηχάνηµα κατά τέτοιον τρπο,
ώστε να µη µπορεί να τεθεί σε λειτουργία απ αναρµδια άτοµα και
να µη µπορεί να τραυµατιστεί κανείς στο στεκούµενο µηχάνηµα.
Προσοχή!
Μην αποθηκεύετε το µηχάνηµα στην ύπαιθρο ή σε υγρ περιβάλλον.
ElŒször olvassa el!
MielŒtt használatba venné a berendezést, olvassa el ezt az üzemeltetési útmutatót. Feltétlenül tartsa be a
biztonsági elŒírásokat.
Ha a kicsomagolás során azt észlelné, hogy megsérült a szállítmány, azonnal értesítse az eladóját. Ebben
az esetben ne vegye használatba a készüléket!
A csomagolást környezetbarát módon kell megsemmisíteni. Adja le az erre rendszeresített gyıjtŒhelyen.
Jól Œrizze meg ezt az üzemeltetési útmutatót, hogy adott esetben rendelkezésére álljon a szükséges infor-
máció.
Ha netán késŒbb kölcsönadná vagy eladná a készüléket, mellékelje a teljes mıszaki dokumentációt is.
Biztonság
Rendeltetésszerı használat
A készüléket egyengetŒgyaluként és vastagsági gyaluként használhatjuk tömörfa megmunkálására. A
munkadarabok legnagyobb megengedett méreteire vonatkozó elŒírásokat feltétlenül be kell tartani (lásd a
"Mıszaki adatok"-nál).
Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerı használatnak számít. A nem rendeltetésszerı használatnak, a
készüléken eszközölt bárminemı szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenŒrzött és nem
engedélyezett tartozékok használatának beláthatatlan következményei lehetnek!
Általános biztonsági szabályok
Veszély!
A gyalugép veszélyes szerszám, ha figyelmetlenül bánik a géppel, komolyan veszélyezteti a saját és mások
testi épségét. Ezért feltétlenül olvassa el figyelmesen és tartsa be:
• a jelen használati útmutatóban, de különösen az egyes fejezetekben található különleges biztonsági
elŒírásokat;
• az iparági balesetbiztosító (ha van ilyen) által a gyalugépek üzemeltetésére kidolgozott irányelveket vagy
balesetvédelmi szabályokat.
A készülékhez tartozó minden mıszaki leírást és adatlapot gondosan meg kell Œrizni.
A gyalugépet csak olyan személy kapcsolhatja be és használhatja, aki rendelkezik az üzemeltetéshez
szükséges szakmai ismeretekkel és mindig tudatában van annak, hogy milyen veszélyekkel jár a gép üze-
meltetése.
• 18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító szakember felügyelete mel-
lett használhatják a készüléket.
A gyalugépek használata során mindig számolni kell azzal, hogy még biztonsági berendezésekkel sem lehet
teljesen kiiktatni az alábbi veszélyforrásokat:
A külsŒ környezet behatásából származó veszélyek:
Óvja a gyalugépet az esŒtŒl, ill. a nedves levegŒtŒl. Gondoskodjon a megfelelŒ világításról. Ne dolgo-
zzon a gyalugéppel gyúlékony folyadék vagy gáz közelében.
Más testi épségének veszélyeztetése a munkaterületen:
Ne engedjen idegent, de fŒleg gyereket a veszélyes területre.
A gyalugép meghibásodásából eredŒ veszélyek:
Bekapcsolás elŒtt mindig ellenŒrizze a berendezés mıszaki állapotát. Ne dolgozzon a gyalugéppel, ha
meghibásodott annak valamelyik alkatrésze. Az eltompult gyalukéseket azonnal ki kell cserélni. A munkadar-
ab visszarúghat, ha a tompa gyalukések megakadnak a munkadarab felületén.
A gyalugép nem megfelelŒ rögzítésébŒl eredŒ veszélyek:
Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia, használjon a gyalugép mindkét oldalán megfelelŒ szerkeze-
tet a munkadarab alátámasztásához. Kerülje a kényelmetlen testhelyzetet. Mindig biztosan álljon a talajon,
hogy ne veszíthesse el az egyensúlyát.
A gyalugépbe került idegen anyagból származó veszélyek:
MielŒtt bekapcsolná a gépet, mindig ellenŒrizze, hogy nincs-e valamilyen tárgy (például szerszám) a gép-
ben.
52
A munkadarab visszarúghat
(a késhenger bekapja a munkadarabot, amely a kezelõhöz csapódik):
Csak akkor dolgozzon a géppel, ha a visszarúgás elleni biztosító kifogástalanul mıködik. Csak éles gyaluké-
sekkel dolgozzon. Kétséges esetben ellenŒrizze, hogy nincs-e idegen anyag (például, szög, csavar vagy
gally) a munkadarabon.
A forgó késhengerhez való hozzáérésbŒl eredŒ veszélyek:
Soha ne menjen túl közel a késhengerhez. Állítsa le a gyalugépet, ha nincs rá szüksége.
Veszélyes öltözet és hajviselet:
• Vigyázzon, hogy a gép forgásban lévŒ részei nehogy becsípjék és behúzzák valamelyik testrészét vagy
ruhadarabját (ne hordjon nyakkendŒt, csak testhez simuló munkaruhát viseljen, ha hosszú a haja, tegyen
rá hajhálót).
A nyugalomban lévõ késtengelylyel is megvághatja magát: Ha gyalukést cserél, viseljen védõkesztyût.
A fapor okozta veszélyek:
Ha bizonyos fafajták (pl., tölgy és kŒris) pora a tüdŒbe jut, rákot okozhat. Csak megfelelŒ elszívó beren-
dezéssel dolgozzon:
passzoljon az elszívó-csŒcsonk külsŒ átmérŒjéhez (100 mm)
levegŒátáramlás 571 m
3
/h;
vákuum a gyalugép elszívó-csŒcsonkján 319 Pa;
légáram sebessége a gyalugép elszívó-csŒcsonkján 20,2 m/s.
A személyi védŒfelszerelés hiányosságából eredŒ veszélyek:
Ha a géppel dolgozik mindig használjon:
– porvédŒ álarcot,
– zajtompító fülvédŒ,
– védŒszemüveget.
Figyelem!
Ne szállítsa a gépet a felfogó, vagy a kivezetŒasztalnál fogva, mert ezek nem a gép tömege által okozott
húzó igénybevételre lettek méretezve.
Veszély!
A gépen eszközölt bárminemı szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem ellenŒrzött és nem enge-
délyezett tartozékok használatának beláthatatlan következményei lehetnek!
A gépet pontosan a jelen útmutatóban leírtaknak megfelelŒen kell összeszerelni.
• Csak a szállítmány részét képezŒ alkatrészeket szabad használni.
• Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken.
ElŒkészítŒ mıveletek
Veszély!
MielŒtt dolgozni kezdene a gépen, húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót.
Veszély! Villamos feszültség!
• Csak száraz környezetben üzemeltesse a gépet.
Hálózati csatlakoztatás: Alkalmazzon legalább 1,5 mm
2
érkeresztmetszetű csatlakozó vezetéket. A véde-
lem lomha olvadóbiztosítékokkal vagy lomha vezetékvédő automata kapcsolókkal történjen.
Ha járó motor mellett áramkimaradás következik be, újból be kell kapcsolni.
Hosszabb túlterhelés hatására bekövetkező túlmelegedéskor a motor leáll. Csak lehűlés után kapcsolható
be újból.
• Csak olyan áramforrásra szabad rácsatlakoznia, amely megfelel az alábbi követelményeknek (lásd a
"Mıszaki adatok"-at is):
A berendezést 30 mA hibaáramra méretezett laposkapcsolóval kell lebiztosítani.
A dugaszolóaljzatokat szakszerıen kell szerelni, földelni és bevizsgálni.
– Háromfázisú váltakozó áram esetén a dugaszolóaljzatokat semleges vezetékkel kell szerelni.
– Ha a gép forgácselszívó berendezéssel üzemel, magát a forgácselszívó berendezést is megfelelŒen föl-
delni kell;
A hálózati tápvezetéket úgy kell lefektetni, hogy ne zavarja a munkát és ne sérülhessen meg.
53
– Védje a hálózati tápvezetéket a magas hŒmérséklet és az agresszív folyadékok behatása ellen és ne
fektesse le éles perem közelében.
– Csak megfelelŒ keresztmetszetı hosszabbító vezetéket használjon.
– Soha ne húzza ki a hálózati csatlakozódugót a hálózati tápvezetéknél fogva a dugaszolóaljzatból.
• EllenŒrizze a forgásirányt! (csak háromfázisú motor esetén):
A fáziskiosztásától függŒen elŒfordulhat, hogy a motor rossz irányban forgatja a késhengert. Ez megron-
gálhatja magát a gépet és a munkadarabot. Ezért mindig ellenŒrizze a motor forgásirányát, amikor újonnan
csatlakoztatja a gépet.
Ha rossz a forgásirány, villamos szakemberrel köttesse át a fázisokat a tápvezetéken vagy a hálózati csatla-
kozáson.
Veszély!
Elektromos szerszámot csak villamos szakember javíthat!
A forgó késhengerhez való hozzáérésbŒl eredŒ veszélyek:
A munkadarab vékony felületének egyengetésekor mindig használja az üközŒt, hogy a munkadarab biz-
tos oldalirányú megvezetést kapjon.
• Ha vékony vagy keskeny munkadarabot kell egyengetnie, használjon segédütközŒt, hogy a munkadarab
vezetésekor a keze megfelelŒ távolságban legyen a késhengertŒl.
• Ha kis munkadarabot kell egyengetnie, használjon adagoló segédeszközt (tolófát), hogy biztonságosan, a
késhengertŒl megfelelŒ távolságban tudja vezetni a munkadarabot.
• Támassza alá a munkadarabot (például, asztalhosszabbítóval), hogy a nagyméretı munkadarab mindig
egyensúlyban maradjon.
• Csak olyan munkadarabbal dolgozzon, amely megbízhatóan felfekszik a felfogóasztalon.
A munkadarabot mindig teljes hosszában kell gyalulni.
• Ne a szabadon forgó késhenger felett vigye vissza a munkadarabot!
• Takarja le a késhenger azon részét a késhenger-burkolattal, amelyet nem fed be a munkadarab.
A késhenger-burkolatot pontosan szabályozza be a munkarab méreteinek megfelelŒen.
• Soha ne nyúljon a késhenger burkolata alá, amikor a munkadarabot vezeti!
Veszély! Ha a gép vastagsági gyaluként üzemel:
• Használjon adagoló segédeszközt (tolófát), ha kisebb munkadarabot kell bevezetnie a gépbe.
• Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a munkadarab. Vigyázzon, mert a munkadarab visszarúghat.
• Ha a munkadarab megszorulna a gépben, várja meg, amig teljesen le nem áll a motor, húzza ki a hálózati
csatlakozódugaszt, és csak ezután távolítsa el a munkadarabot.
A munkadarabot a kivezetŒ oldalon vezesse ki, amikor a gép már annyira behúzta, hogy az adagoló olda-
lon már biztonságos a munkadarab megvezetése.
• Egyszerre legfeljebb két munkadarabot gyaluljon. Ilyen esetben mindig az adagoló nyílás külsŒ oldalán
vezesse be a gépbe a munkadarabokat.
Munkavégzés közben a zajszint meghaladhatja 85 dB(A) értéket. - Hallásvédő felszerelést kell viselni!
Biztonsági karbantartás és ápolás
A karbantartási és tisztítási munkák megkezdése elõtt:; mielõtt megkezdené az üzemzavar megszün-
tetését:
– Kapcsolja ki a gépet.
– Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
– Várja meg, amig teljesen leáll a késhenger.
A megsérült alkatrész helyett csak eredeti alkatrészt építsen be - ez különösen fontos akkor, ha valamilyen
biztonsági berendezésrŒl van szó, mert a gyártó által nem ellenŒrzött és nem engedélyezett alkatrészek
alkalmazásának beláthatatlan következményei lehetnek.
A karbantartási és tisztítási munkák befejeztével:
– Ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági berendezést és ellenŒrizni kell azok helyes mıködését.
– EllenŒrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy hasonló tárgy a gépen, ill. a gépben.
– Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
A gyalukéssel könnyen megvághatja magát!
• Ha gyalukést cserél, viseljen védŒkesztyıt.
• Ne használjon olyan tisztítószert (pl., a gyantamaradványok eltávolítására), amelyek megtámadhatják a
könnyıfém-alkatrészeket, mert ez befolyásolhatja azok szerkezeti szilárdságát.
• A gyalukés beszerelése:
54
–Csak az EN 847-1 szabványt kielégítŒ gyalukést használjon, (lásd a „Szállítható tartozékok“-at is) – a
nem megfelelŒ, helytelenül szerelt, tompa vagy sérült gyalukés kiugorhat a reteszelésbŒl, ill. az ilyen kés
esetében lényegesen nagyobb a visszarúgás veszélye.
– Ügyeljen arra, hogy mindig csak párosával cserélje ki, ill. fordítsa meg a gyalukéseket.
– Csak a "HSS" feliratú eltompult gyalukést szabad ismét élesre köszörülni! A köszörülés során ügyeljen
arra, hogy a köszörülési méret mindkét késen azonos legyen!
A gyalukéseket csak eredeti alkatrészekkel szabad szerelni.
– Ne hosszabbítsa meg a szerszámot, amikor megszorítja a csavart.
– Tilos a szerszámot ütögetve meghúzni a szorítócsavart.
A gép tárolása
A gépet úgy tárolja, hogy
hogy idegen ne tudja azt bekapcsolni és
senki ne sértse meg magát a nyugalomban lévŒ gépen.
Figyelem!
A szabad ég alatt vagy nedves környezetben csak megfelelŒ védelemmel ellátva szabad tárolni a gépet.
55
56
Safety instructions for planing (A–C)
A: The operator must stand to the side, out of the dan-
ger zone (a)
Workpieces shorter than 25 cm may not be processed.
Consignes de sécurité pour le dégauchissage (A–C)
A: L´opérateur doit se trouver latéralement par rapport à
la zone dangereuse (a).
Ne pas travailler sur des pièces inférieures à 25 cm.
Veiligheidsrichtlijnen voor het vlakschaven (A–C)
A: De operator moet zich zijdelings van de gevarenzone
(a) opstellen.
Werkstukken die korter zijn dan 25 cm mogen niet wor-
den bewerkt.
Indicazioni di sicurezza per spianare (A–C)
A: Il manovratore deve posizionarsi lateralmente in rap-
porto alla zona di pericolo (a).
Pezzi che sono più corti di 25 cm non possono essere
lavorati.
Advertencias de seguridad para el cepillado (A–C)
A: El operador debe estar fuera de la zona de
peligro (a).
Piezas inferiores a 25 cm no se deben mecanizar.
Indicações de segurança para rectificar (A–C)
A: O operador deve estar colocado lateralmente, fora
da zona de perigo (a).
Não devem ser trabalhadas peças inferiores a 25 cm de
comprimento.
Säkerhetsanvisningar för rikthyvling (A–C)
A: Manöverplatsen måste vara vid sidan om riskområdet
(a).
Arbetsstycken som är kortare än 25 cm, får inte bearbe-
tas.
Turvallisuusohjeita höyläämiseen (A–C)
A: Koneen käyttäjän tulee seisoa koneen sivulla, poissa
vaaravyöhykkeeltä (a).
Työkappaleiden tulla olla vähintään 25 cm pitkiä.
Sikkerhetsanvisninger for avretterhøvling (A–C)
A: Manøverplassen må være utenfor risikoområdet (a).
Arbeidsstykker som er kortere enn 25 cm, må ikke bear-
beides.
Sikkerhedsforskrifter for afretning (A–C)
A: Operatøren skal stå på siden uden for risiko-
området (a).
Der må ikke bearbejdes emner, der er kortere end
25 cm.
Wskazówki bezpieczeństwa dotyczące strugania
wyrównującego (A-C)
A: Operator powinien stać z boku w stosunku do strefy
zagrożenia (a).
Zabrania się strugania przedmiotów krótszych od 25 cm.
Biztonsági előírások egyengetésnél (A-C)
A: A kezelőnek a veszélyterülethez (a) képest oldalt kell
állnia.
25 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad meg-
munkálni.
Sicherheitshinweise zum Abrichten (A–C)
A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs
(a) stehen.
Werkstücke, die kürzer als 25 cm sind, dürfen nicht
bearbeitet werden.
A
57
B: The cutter drum guard must rest on the table and
completely cover the front part of the cutter drum.
C: The flap attached to the adjustable guide must
always cover the rear part of the cutter drum.
B: Le protecteur de dégauchissage doit reposer sur la
table et recouvrir complètement la partie avant de
l´arbre.
C: Le battant disposé sur le guide inclinable doit tou-
jours recouvrir la partie arrière de l'arbre à lames.
B: De beitelasafdekking moet op de tafel aansluiten en het
voorste gedeelte van de beitelas volledig afdekken.
C: De op de verstelbare aanslag aangebrachte klep moet
het achterste gedeelte van de beitelas steeds afdek-
ken.
B: La protezione dell’albero portalame deve essere
posto sul tavolo e coprire completamente la parte
anteriore dell’albero portalame.
C:
La cerniera disposta sulla guida regolabile deve coprire
sempre la parte posteriore dell’albero
portalame.
B: La cobertura del árbol de la cuchilla debe estar en la
mesa y cubrir completamente la parte anterior del
árbol de la cuchilla.
C:
La trampilla montada en el tope ajustable debe cubrir
siempre la parte trasera del árbol de la cuchilla.
B: A cobertura do veio das lâminas deve assentar na
mesa e cobrir completamente a parte dianteira do
veio da lâmina.
C: A chapeleta montada no batente ajustável deve semp-
re cobrir a parte traseira do veio da lâmina.
B: Hyvelkutterskyddet måste ligga an mot bordet och
helt täcka hyvelkutterns främre del.
C: Skyddet som finns på det ställbara anslaget, måste
alltid täcka hyvelkutterns bakre del.
B: Teräsuojan tulee olla pöydän päällä ja sen tulee peit-
tää terän koko etuosa.
C: Sivuvasteeseen liitetyn teräsuojan tulee aina peittää
terän takaosa.
B: Høvelkuttervernet må ligge an mot bordet og helt
dekke høvelkutterens fremre del.
C: Vernet på det stillbare anslaget må alltid dekke
høvelkutterens bakre del.
B: Beskyttelsen for høvlkniven skal hvile mod bordet og
helt dække den forreste del af kniven.
C: Beskyttelsen som forefindes på det indstillelige
anslag skal altid dække den bagerste del af kniven.
B: Osłona wałka nożowego musi leżeć na stole i całko-
wicie przykrywać przednią część wałka nożowego.
C: Pokrywa odchylana osadzona na ruchomej prowadnicy
musi stale przykrywać tylną część wałka nożowego.
B: A késtengely-burkolatnak fel kell feküdni az asztalra
és a késtengely elülső részét teljesen takarnia kell.
C: Az állítható ütközőre felszerelt billenőlemeznek a
késtengely hátsó részét állandóan takarni kell.
B: Die Messerwellenabdeckung muß auf dem Tisch auf-
liegen und den vorderen Teil der Messerwelle voll-
ständig abdecken.
C: Die am verstellbaren Anschlag angebrachte Klappe
muß den hinteren Teil der Messerwelle stets abdecken.
C
B
58
Safety instructions for thicknessing (A–B)
A: The operator must stand to the side, out of the dan-
ger zone (a)
B: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces-
sed.
Consignes de sécurité pour le rabotage d´épaisseur
(A–B)
A: L´opérateur doit se trouver latéralement par rapport à
la zone dangereuse (a).
B: Ne pas travailler sur des pièces inférieures à 12,5 cm.
Veiligheidsrichtlijnen voor het vandikteschaven (A–B)
A: De operator moet zich zijdelings van de gevarenzone
(a) opstellen.
B: Werkstukken die korter zijn dan 12,5 cm mogen niet
worden bewerkt.
Indicazioni di sicurezza per la piallatura a spessore (A–B)
A: Il manovratore deve stare lateralmente in rapporto
alla zona di pericolo (a).
B: Pezzi che sono più corti di 12,5 cm non possono
essere lavorati.
Advertencias de seguridad para cepillar de dos
caras (A–B)
A: El operador debe estar fuera de la zona de peligro
(a).
B: Piezas inferiores a 12,5 cm no se deben mecanizar.
I
ndicações de segurança para aplainar em altura (A–B)
A: O operador deve estar colocado lateralmente, fora
da zona de perigo (a).
B: Não devem ser trabalhadas peças inferiores a 12,5
cm de comprimento.
Säkerhetsanvisningar för planhyvling (A–B)
A: Manöverplatsen måste vara vid sidan om riskområ-
det (a).
B: Arbetsstycken som är kortare än 12,5 cm, får inte
bearbetas.
Turvallisuusohjeita tasohöyläämiseen (A–B)
A: Koneen käyttäjän tulee seisoa koneen sivulla, poissa
vaaravyöhykkeeltä (a).
B: Työkappaleiden tulla olla väh. 12,5 cm pitkiä.
Sikkerhetsanvisninger for tykkelsehøvling (A–B)
A: Manøverplassen må være utenfor risikoområdet (a).
B: Arbeidsstykker som er kortere enn 12,5 cm må ikke
bearbeides.
Sikkerhedsforskrifter for tykkelseshøvling (A–B)
A: Operatøren skal stå på siden uden for risikoområdet
(a).
B: Der må ikke bearbejdes emner, der er kortere end
12,5 cm.
Wskazówki bezpieczeństwa przy strugania (A-B)
A: Operator powinien stać z boku w stosunku do strefy
zagrożenia (a).
B:
Zabrania się strugania przedmiotów krótszych od
12,5 cm.
Biztonsági előírások vastagsági gyalulásnál (A-B)
A: A kezelőnek a veszélyterülethez (a) képest oldalt kell
állnia.
B: 12,5 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad
megmunkálni.
Sicherheitshinweise zum Dickenhobeln (A–B)
A: Der Bedienende muß seitlich des Gefahrenbereichs
(a) stehen.
B: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht
bearbeitet werden.
< 12,5 cm
B
A
a
59
After unpacking the machine
Check machine for transport damage. Remove rust protection (transport protection) from machined and
black-finished parts with absorbent paper or paraffin.
Après le déballage de la machine
Vérifier sur la machine d'éventuels dommages dus au transport. Avec du papier de nettoyage ou du
pétrole, enlever l´antirouille (protection de transport) des parties blanches et brunies.
Nach dem Auspacken der Maschine
Maschine auf Transportschäden prüfen. Rostschutzmittel (Transportschutz) von blanken und brünierten
Teilen mit Putzpapier oder Petroleum entfernen.
Na het uitpakken van de machine
Controleer of de machine tijdens het transport niet is beschadigd. Verwijder de antiroestmiddelen
(bescherming tijdens het transport) van de blanke en gebruineerde onderdelen met poetspapier of
petroleum.
Dopo aver tolto l’imballaggio della macchina
Verificare se la macchina non ha avuto eventuali danni causati dal trasporto. Togliere con carta da puli-
re o petrolio l’antiruggine (protezione per il trasporto) dalle parti lucide e brunite.
Después del desembalaje de la máquina
Examinar la máquina por si hubiera daños de transporte. Eliminar el anticorrosivo (protección de trans-
porte) de partes pulidas o bruñidas con papel de limpieza o petróleo.
Após a desembalagem da máquina
Verificar se a máquina sofreu danos provocados pelo transporte. Remover, com papel de limpeza ou
com petróleo, o produto anticorrosivo (protecção de transporte) das partes não pintadas e brunidas.
Efter uppackning av maskinen
Kontrollera om maskinen fått transportskador. Ta bort rostskyddsmedlet (transportskydd) från blanka
och polerade delar med en mjuk trasa och nafta.
Kun olet purkanut koneen pakkauksesta
Tarkista kone mahdollisten kuljetuksesta aiheutuneiden vikojen varalta. Poista ruostesuojaukset (kuljet-
ussuojat) koneen osista imukykyisellä paperilla tai parafiinilla.
Etter oppakking av maskinen
Kontroller om maskinen har fått transportskader. Ta bort rustbeskyttelsesmiddelet (transportbeskyttelse)
fra blanke eller polerte deler med en myk klut og nafta.
Efter udpakning af maskinen
Kontroller om maskinen har fået transportskader. Fjern rustbeskyttelsesmidlet fra brunerede dele med
papir eller petroleum.
Po rozpakowaniu narzędzia
Sprawdzić czy maszyna nie posiada uszkodzeń związanych z transportem. Z nieosłoniętych i oksydo-
wanych powierzchni usunąć za pomocą bibułki do czyszczenia lub nafty środki antykorozyjne stano-
wiące osłonę w trakcie transportu.
A gép kicsomagolása után
A gépet szállítási sérülések szempontjából ellenőrizze. A rozsdavédő szert (szállítási védelmet) a fényes
és a barnított részekről tisztítópapírral vagy petróleummal távolítsa el.
60
Assembling the stand HC 300 (A–B)
A–B: Bolt the walls of the stand together with the 8
hexagon socket-head screws (M6x12), washers and nuts
provided. Use Allen screwdriver (SW5) and spanner
(SW10).
Assemblage du support HC 300 (A–B)
A–B: Assembler les parois du support avec les 8 vis
hexagonales (M6x12), les rondelles et les écrous.
Utiliser une clé mâle hexagonale de surpan 5 et une clé
plate de 10.
Montage van het frame
HC 300
(A–B)
A–B: Schroef de wanden van het frame met de 8 bijgele-
verde zeskantbouten (M6x12), sluitringetjes en moeren in
elkaar. Gebruik zeskantschroevendraaier SW 5 en steeks-
leutel SW 10
Assemblaggio del supporto HC 300 (A–B)
A–B: Avvitare le pareti del supporto con le 8 viti a testa
cilindrica con esagono incassato (M6x12), anelli e dadi,
allegati. Usare chiave a testa cilindrica esagonale (SW5)
e chiave a forchetta (SW10).
Montaje de la base HC 300 (A–B)
A–B: Atornillar las paredes de la base con los 8 tornillos
cilíndricos adjuntos con hexágono interior (M6x12),
arandelas y tuercas. Usar el destornillador hexagonal
(SW5) y la llave simple (SW10).
Montagem do suporte HC 300 (A–B)
A–B: Aparafusar as paredes do suporte com os 8 parafu-
sos cilíndricos com sextavado interior juntos (M6x12), anil-
has e porcas. Utilizar chave de sextavado interior (SW5) e
chave de bocas (SW10).
Hopmontering av stativet
HC 300
(A–B)
A–B: Skruva ihop stativets väggar med de 8
medlevererade insexskruvarna (M6x12), brickor och
muttrar. Använd sexkantnyckel (5 mm) och skruvnyckel
(10 mm).
Jalustan kasaaminen
HC 300
(A–B)
A–B: Kiinnitä jalustan seinämät toisiinsa kahdeksalla
kuusiokoloruuvilla (M6x12), aluslevyt ja mutterit pak-
kauksen mukana. Käytä kuusiokoloavainta (SW5) ja
avainta (SW10).
Montering av stativet HC 300 (A–B)
A–B: Skru sammen stativets vegger med de 8 medle-
verte inseksskruene (M6x12), brikker og muttere. Bruk
sekskantnøkkel (SW5) og skrunøkkel (SW10).
Montering af maskinstativet
HC 300
(A–B)
A–B: Skru stativets vægge sammen med de 8 med-
følgende insexskruer (M6x12), skiver og møtrikker.
Anvend sekskantnøgle (SW5) og skruenøgle (SW 10).
Montaż podstawy HC 300 (A-B)
A–B:
Ścianki podstawy skręcić za pomocą 8 dołączonych
śrub (M6x12) wraz z podkładkami i nakrętkami. Wykorzystać
klucz z łbem o gnieździe sześciokątnym (SW5) oraz klucz
maszynowy płaski (SW10).
Az HC 300 gép állványának összeállítása (A-B)
A–B: Az állvány oldalfalait a mellékelt 8 db hengeres
imbuszcsavarral (M6x12), tárcsával és anyával csavarozza
össze. Használjon hatlapfejű csavarhúzót (SW5) és villás-
kulcsot (SW10).
Zusammenbau des Ständers HC 300 (A–B)
A–B: Die Wände des Ständers mit 8 beiliegenden
Zylinderschrauben mit Innensechskant (M6x12), Scheiben und
Muttern zusammenschrauben. Sechskantschraubendreher
(SW5) und Maulschlüssel (SW10) verwenden.
B
A
61
Assembling the stand and HC 380 (A–F)
A+B: Screw the 4 fixing tongues with 2 hexagon socket-
head screws (M6x12) each (washer under screw head)
to the stand, bent end pointing inwards.
Assemblage du support et du HC 380 (A–F)
A+B: Les 4 languettes de fixation sont vissées chacune
avec 2 vis hexagonales (M6x12) (rondelle sous la tête
de vis) au support (extrémité recourbée orientée vers
l'intérieur).
Montage van het frame en de HC 380 (A–F)
A+B:Schroef de vier bevestigingsstrips met elk twee
zeskantbouten (M6x12) (sluitringetjes onder de schro-
efkop) aan het frame (het afgebogen uiteinde wijst naar
binnen).
Assemblaggio del supporto e di HC 380 (A–F)
A+B: avvitare i 4 coprigiunti da fissaggio con 2 viti a
testa cilindrica con esagono incassato ciascuno (M6x12)
(Anello sotto la testa della vite) al supporto (mostrando
l’estremità piegata verso l’interno).
Montaje de base y HC 380 (A–F)
A+B: Cada una de las 4 bridas viene fijada con 2 tornil-
los cilíndricos con hexágono interno (M6x12) (arandela
bajo cabeza de tornillo) a la base (extremidad plegada
hacia el interior).
Montagem do suporte e HC 380 (A–F)
A+B: As 4 patilhas de fixação, cada uma com 2 parafusos
cilíndricos com sextavado interior (M6x12) (a anilha sob a
cabeça do parafuso), aparafusadas ao suporte (com a parte
final dobrada, indicando para dentro).
Hopmontering av stativ och HC 380 (A–F)
A+B: De 4 fästskenorna med vardera 2 insexskruvar
(M6x12) (bricka under skruvhuvud) fastskruvade på sta-
tivet (den böjda ändan pekar inåt).
Jalustan ja HC 380: kasaaminen (A–F)
A+B: Ruuvaa 4 kiinnityspalaa kukin kahdella kuusioko-
loruuvilla (M6x12) (aluslaatta ruuvin kannan alle)
jalustaan kiinni siten, että kielekkeen taivutettu pää
osoittaa jalustan sisäpuolelle.
Montering av stativ og HC 380 (A–F)
A+B: De 4 festeskinnene med 2 inseksskruer (M6x12)
hver (skive under skruehodet) fastskrudd på stativet (den
bøyde enden peker innover). Under den viste brikken
kommer den medleverte viftebrikken (jordkobling).
Sammenbygning af maskinstativ og HC 380 (A–F)
A+B: De 4 montagebeslag skrues på maskinstativet
med hver 2 insexskruer (M6x12) (med skiver under
skruehovedet) således, at den bøjede ende peger indad.
Zestawienie podstawy z HC 380 (A-F)
A+B: 4 łączniki mocujące przykręcić 2 śrubami z łbem
walcowym o gnieździe sześciokątnym (M6x12) (pod łeb
śruby podłożyć podkładkę) do podstawy (wygięty
koniec skierowany do środka).
HC 380
Az állvány és az HC 380 gép összeszerelése (A-F)
A+B: A 4 rögzítő hevedert 2-2 hengeres inbuszcsavarral
(M6x12) (tárcsával és csavarfejjel) csavarozza az áll-
ványhoz (a meghajlított vég befelé mutasson).
Zusammenbau von Ständer und HC 380 (A–F)
A+B: Die 4 Befestigungslaschen mit je 2 Zylinderschrauben mit
Innensechskant (M6x12) (Scheibe unter Schraubenkopf) an
den Ständer geschraubt (abgebogenes Ende nach Innen
zeigend).
B
A
62
C
D
C: Feet: 2, 90° angle on the flat side, 2, 110° angle on
convex side.
D: Earth terminal
C: Pieds du socle : 2 pieds à angle de 90° du côté plan,
2 pieds à angle de 110° du côté bombé.
D: Prise de terre
C: De pootjes: twee met een hoek van 90
o
aan de
platte kant, twee met een hoek van 110
o
aan de bolle
kant.
D: Aardverbinding
C: I piedi del basamento: 2 con angolo a 90° sulla parte
piana, 2 con angolo a 110° sulla parte curva.
D: Collegamento a terra
C: Las patas: 2 con ángulo de 90° en el lado plano,
2 con el ángulo 110° en el lado curvado.
D: Conexión de toma de tierra
C: Os pés da base: 2 com ângulo de 90°no lado plano, 2 com
ângulo de 110° no lado arredondado.
D: Ligação à terra
C: Sockelfötter: 2 med 90° vinkel på den plana sidan,
2 med 110° vinkel på den välvda sidan.
D: Jordanslutning
C: Jalat: 2 jalkaa 90° kulmassa jalustan suoralla
seinämällä, 2 jalkaa 110° kulmassa kuperalla
seinämällä.
D: Maadoitusliitin
C: Sokkelføtter: 2 med 90° vinkel på den plane siden,
2 med 110° vinkel på den buete siden.
D: Jordkobling
C: Sokkelfødderne sættes på. 2 med 90° på den plane
side, 2 med 110° på den hvælvede side.
D: Jordtilslutning
C: Nóżki podstawy: 2 o kącie 90° po stronie płaskiej, 2 o kącie
110°po stronie wypukłej.
D: Podłączenie uziemienia
C: A lábazati talpak: 2 db 90°-os szöggel az egyenes oldalon,
2 db 110°-os szöggel az ívelt oldalon.
D: A földelés csatlakoztatása
C: Die Sockelfüße: 2 mit 90°-Winkel auf der ebenen Seite,
2 mit 110°-Winkel auf der gewölbten Seite.
D: Erdungsanschluß
63
E: Place HC 300 carefully on stand (tongues on the insi-
de).
F: Bolt machine and stand together with 4 hexagon
socket-head screws M6x12 (washer under screw
head). Use Allen screwdriver SW5.
E: Installer avec précaution le HC 300 sur le support
(les languettes se trouvent à l´intérieur).
F: Assembler la machine et le support avec 4 vis hexa-
gonales (M6x12, rondelles sous la tête de vis), utili-
ser une clé mâle hexagonale de 5.
E: Plaats de HC 300 voorzichtig op het frame (de beve-
stigingsstrips aan de binnenkant).
F: Schroef de machine en het frame met vier zeskantbouten
(M6x12) (sluitringetjes onder de schroefkop) aan elkaar
vast. Gebruik zeskantschroevendraaier SW 5.
E: Posizionare cautamente HC 300 sul supporto.
F: Avvitare insieme macchina e montante con 4 viti a
testa cilindrica con esagono incassato (M6x12, anelli
sotto la testa della vite), utilizzare la chiave a vite a
testa esagonale SW5
E: Colocar HC 300 atentamente sobre la base.
F: Atornillar la máquina y base con cuatro tornillos cilín-
dricos con hexágono interno (M6x12), arandelas bajo
cabeza de tornillo), usar el detornillador hexagonal
SW5.
E: Colocar HC 300 cuidadosamente sobre o suporte
F: Aparafusar a máquina e o suporte com 4 parafusos
cilíndricos com sextavado interior (M6x12, as anilhas
sob a cabeça do parafuso), utilizar chave de sexta-
vado interior SW5.
E: Sätt försiktigt på HC 300 på stativet.
F: Skruva ihop maskin och stativ med 4 insexskruvar
(M6x12, brickor under skruvhuvud). Använd sexkant-
nyckel 5 mm.
E: Aseta HC 300 varovasti jalustan päälle (kiinnityspalat
sisäpuolelle).
F: Kiinnitä kone ja jalusta toisiinsa neljällä kuusiokoloru-
uvilla M6x12 (aluslaatta ruuvin kannan alle). Käytä
kuusiokoloavainta SW5.
E: Sett HC 300 forsiktig på stativet.
F: Skru sammen maskin og stativ med 4 inseksskruer
(M6x12, skiver under skruehodet). Bruk sekskantnøk-
kel SW5.
E: Sæt forsigtigt HC 300 på stativet.
F: Skru maskine og stativ sammen med 4 insexskruer
(M6x12, skiver under skruehoveder). Brug sekskant-
nøgle SW5.
E: Nasadzić ostrożnie HC 300 na podstawę.
F: Skręcić urządzenie i podstawę przy pomocy 4 śrub z
łbem walcowym o gnieździe sześciokątnym (M6x12)
(pod łby podłożyć podkładki), wykorzystać klucz do
śrub z łbem o gnieździe sześciokątnym SW5.
HC 300
E: Az HC 300 gépet óvatosan helyezze rá az állványra.
F: A gépet és az állványt 4 hengeres imbuszcsavarral
(M6x12), a csavarfejek alatt tárcsával csavarozza
össze, használjon SW5-ös hatlapfejű csavarhúzót.
E: HC 300 vorsichtig auf den Ständer aufsetzen
F: Maschine und Ständer mit 4 Zylinderschrauben mit
Innensechskant (M6x12, Scheiben unter Schrauben-
kopf) zusammenschrauben, Sechskantschrauben-
dreher SW5 verwenden.
F
E
64
Assembling the machine (A–N)
A+B: Fix switch with the two hexagon socket-head
screws M5x60 and 2 locknuts (M5, washers under
nuts) to retaining sheet as shown.
Assemblage de la machine (A–N)
A+B: Fixer l'interrupteur à la tôle de retenue de la
manière indiquée avec 2 vis à tête cylindrique
M5x60 et 2 écrous de sécurité (M5, rondelles
sous les écrous).
Montage van de machine (A–N)
A+B: Maak de schakelaar met de twee bouten M5x60
en de twee borgmoeren (M5, sluitringetjes onder
de moeren) zoals aangegeven aan de
bevestigingsplaat vast.
Assemblaggio della macchina (A–N)
A+B: Fissare l’interruttore con le 2 viti cilindriche
M5x60 e i 2 bulloni di sicurezza (M5, anelli sotto
i bulloni) alla lamiera d’appoggio.
Montaje de la máquina (A–N)
A+B: Fijar el interruptor con los dos tornillos cilíndricos
M5x60 y las 2 tuercas de seguridad (M5, arande-
las bajo las tuercas) en la chapa de soporte.
Montagem da máquina (A–N)
A+B: Fixar, como indicado, o interruptor, com os 2
parafusos cilíndricos M5x60 e as 2 porcas de
segurança (M5, as anilhas sob as porcas), à
chapa de fixação.
Hopmontering av maskinen (A–N)
A+B: Fäst brytaren med de 2 cylinderskruvarna M5x60
och de 2 låsmuttrarna (M5, brickor under mut-
trarna) på fästplåten, såsom bilden visar.
Koneen asentaminen (A–N)
A+B: Kiinnitä koneen katkaisin kahdella kuusiokoloruu-
villa M5x60 ja kahdella vastamutterilla (M5, alus-
laatat ruuvien alle) kuvan osoittamalla tavalla ala-
tasoon.
Montering av maskinen (A–N)
A+B: Fest bryteren med de 2 sylinderskruene M5x60 og
de 2 låsemutrene (M5, brikker under mutrene) på
festeplaten, slik bildet viser.
Montage af maskinen (A–N)
A+B: Monter kontakten på befæstigelsespladen med 2
cylinderskruer (M5x60) og de 2 låsemøtrikker (M5)
med tilhørende skiver, som vist på tegningerne.
Montaż urządzenia (A-N)
A+B: Przymocować wyłącznik do płyty mocującej przy
pomocy 2 śrub z łbem walcowym M5x60 i 2 nakrę-
tek zabezpieczających (M5, pod nakrętki podłożyć
podkładki) w sposób pokazany na ilustracji.
A gép összeszerelése (A-N)
A+B: A kapcsolót a 2 hengeres csavarral (M5x60) és
2 biztosítóanyával (M5, tárcsákkal az anyák alatt)
az ábrázolt módon rögzítse a tartólemezre.
Zusammenbau der Maschine (A–N)
A+B: Schalter mit den 2 Zylinderschrauben M5x60 und
den 2 Sicherungsmuttern (M5, Scheiben unter den
Muttern) wie gezeigt am Halteblech befestigen.
B
A
65
Machining table with chip ejector hood and cutter drum
guard
C–E: Place table on guide rails of planing machine, push
forwards to stop and clamp tight with the
2 clamping levers.
Table de dégauchissage avec capot d'éjection de la sci-
ure et protection antichocs
C–E: Placer la table sur les rails de guidage de la rabo-
teuse, la faire avancer jusqu'à la butée et la fixer
avec les 2 leviers de serrage.
Opspantafel met spanenafvoerkap en schaafasbeveili-
ging
C–E: Plaats de tafel op de geleideplaat van de schaaf-
machine, schuif ze tegen de aanslag aan en klem
ze met de twee spanhendels vast.
Tavolo d’uscita con cappa d’emissione trucioli e prote-
zione dell’albero portalame
C–E: Posare il tavolo sui binari delle guide della piallatri-
ce, spingere fino alla guida e fissare con due leve
di bloccaggio.
Mesa de mecanizado con cubierta de expulsión de viru-
tas y protección del árbol de cepillado
C–E: Colocar la mesa sobre los montantes de guía de
la máquina cepilladora, empujar hasta el tope y
fijar con los 2 manipuladores.
Mesa de entrada com cobertura de ejecção de aparas e
protecção da árvore de rectificar
C–E: Colocar a mesa nas guias da máquina de rectifi-
car, empurrar até ao batente e fixar com as
2 alavancas tensoras.
Utmatningsbord med spånutkastningshuv och hyvelkut-
terskydd.
C–E: Lägg bordet på hyvelns styrskenor, skjut fram det
till anslaget och spänn fast det med de 2 spänn-
spakarna.
Puruohjaimella ja teräsuojalla varustettu työstöpöytä
C–E: Aseta pöytälevy koneen ohjauskiskoille, työnnä
eteenpäin kunnes se pysähtyy ja kiristä tiukasti
paikoilleen kahdella kiinnitysvivulla.
Utmatingsbordet med sponutkasthette og høvelkutter-
vern.
C–E: Legg bordet på høvelens styreskinner, skyv det
frem til anslag og spenn det fast med de
2 spennspakene.
Maskinbord med spånudkastningskappe og høvljerns-
beskytter.
C–E: Læg bordet på høvlens styreskinner og skyd det
frem til anslaget og spænd det fast med de
2 spændehåndtag.
Stół zbiorczy z kołpakiem wyrzutu wiórów i osłoną
wałka strugarki
C–E: Ułożyć stół na szynach prowadzących strugarki,
przesunąć do oporu i unieruchomić przy pomocy
2 dźwigienek mocujących.
Leszedőasztal forgácskivető burával és gyalutengely-
védővel
C–E: Az asztalt helyezze rá a gyalugép vezetősíneire,
ütközésig tolja előre és a 2 rögzítő karral szorosan
fogja be.
Abnahmetisch mit Späneauswurfhaube und
Hobelwellenschutz
C–E: Den Tisch auf die Führungsschienen der Hobel-
maschine legen, bis zum Anschlag vorschieben
und mit den 2 Spannhebeln festklemmen.
D
E
C
66
F–H: Fix arms of chip ejector hood to side of table with
2 hexagon socket-head screws (M6x20, washer under
screw head) and 2 locknuts (washer under nut).
F–H: Les bras du capot d'éjection de la sciure, équipés
de 2 vis hexagonales (M6x20, rondelle sous la tête de
vis) sont fixés sur les côtés de la table avec 2 écrous de
sécurité (rondelle sous l'écrou).
F–H: Bevestig de armen van de spanenafvoerkap met
twee zeskantbouten (M6x20, sluitringetje onder de
schroefkop) aan de zijden van de tafel met twee borg-
moeren (sluitringetje onder de moer).
F–H: Le braccia della cappa dell’emissione dei trucioli
sono fissate con 2 viti a testa cilindrica con esagono
incassato (M6x20, anello sotto la vite con testa) presso
le parti del tavolo con due bulloni di sicurezza (anello
sotto il bullone).
F–H: Fijar los brazos de la cubierta de expulsión de
virutas con 2 tornillos cilíndricos con hexágono interno
(M6x20, arandela bajo cabeza del tornillo) en los lados
de la mesa con 2 tuercas de fijación (arandela bajo tuer-
ca).
F–H: Fixar os braços da cobertura de ejecção de apa-
ras, com 2 parafusos cilíndricos com sextavado interior
(M6x20, a anilha sob a cabeça do parafuso), aos lados
da mesa com 2 porcas de fixação (a anilha sob a
porca).
F–H: Fäst spånutkastningshuvens armar med 2 insexs-
kruvar (M6x20, bricka under skruvhuvud) på bordets
sidor med 2 låsmuttrar (bricka under mutter).
F–H: Kiinnitä puruohjaimen varret pöydän sivuun kah-
della kuusiokoloruuvilla (M6x20, aluslaatta ruuvin kann-
an alle) ja kahdella vastamutterilla (aluslaatta mutterin
alle).
F–H: Fest sponutkasthettens armer med 2 inseksskruer
(M6x20, brikke under skruehode) på bordets sider med
2 låsemutrer (brikke under mutter).
F–H: Armene på spånudkastningskappen fæstnes på
bordets sider med 2 insexskruer (M6x20) og skiver
under skruehovederne samt 2 låsemutre med tilhørende
skiver.
F–H: Ramiona osłony wyrzutu wiórów przymocować z
boku stolika przy pomocy 2 śrub z łbem walcowym o
gnieździe sześciokątnym (M6x20, podłożyć podkładki
pod łeb śruby) wykorzystując 2 nakrętki zabezpieczają-
ce (położyć podkładki pod nakrętkami).
F–H: A forgácskivető bura karjait 2 hengeres imbuszc-
savarral (M6x20, csavarfej alatt tárcsával) az asztal olda-
laira 2 biztosítóanyával (tárcsával az anya alatt) rögzítse.
F–H: Die Arme der Späneauswurfhaube mit 2 Zylinder-
schrauben mit Innensechskant (M6x20, Scheibe unter
Schraubenkopf) an den Seiten des Tisches mit 2
Sicherungsmuttern (Scheibe unter Mutter) befestigt.
H
G
F
67
I–K: Insert holder for cutter drum guard with bearing
bolt (supporting ring Ø 10 on bearing bolt) in bore hole
of machining table. Place washer and square nut in
pocket in table and tighten bearing bolt tight with span-
ner SW17.
I–K: Fixer le dispositif de maintien du protecteur avec
le boulon du palier (rondelle d'appui Ø 10 sur le boulon
du palier) dans l'alésage de la table, placer la rondelle et
l'écrou carré à l’intérieur de la table et serrer le boulon
du palier avec la clé plate de 17.
I–K: Steek de houder van de schaafasbeveiliging met
de lagerbout (steunschijfje 10 mm Ø op de lagerbout) in
het gat van de opspantafel, leg het schijfje en de vier-
kantmoer in de inkeping in de tafel en schroef de lagerb-
out met steeksleutel SW17 vast.
I–K:
Inserire il supporto per la protezione dell’albero portala-
me con il perno a cuscinetto (Anello di supporto
Ø
10 sul bullo-
ne a cuscinetto) nel foro perforato del tavolo d’uscita. Inserire
nella borsa del tavolo l’anello e 4 bulloni a spigolo e fissare il
bullone di supporto con una chiave a forchetta SW17.
I–K: Insertar el soporte para la protección del árbol de cepil-
lado con el bulón de apoyo (arandela de soporte Ø 10 sobre
el bulón de apoyo) en el taladro de la mesa de mecanizado,
colocar la arandela y la tuerca cuadrada en la bolsa en la
mesa y atornillar el bulón de apoyo con la llave simple SW17.
I–K: Introduzir o suporte para a protecção da árvore de rec-
tificar com a cavilha do apoio (a anilha de apoio Ø 10 na
cavilha do apoio) na furação da mesa de entrada, colocar a
anilha e a porca quadrada na cavidade na mesa e aparafusar
bem a cavilha do apoio com uma chave de bocas SW17.
I–K: Stick in hållaren för hyvelkutterskyddet med lager-
bulten (stödbricka Ø 10 på lagerbulten) i utmatnings-bor-
dets hål, lägg bricka och 4-kantmutter i fickan i bor-det
och skruva fast lagerbulten med skruvnyckel SW17.
I–K: Työnnä teräsuojan varren pidike kiinnityspultilla
työstöpöydässä sijaitsevaan reikään. Aseta aluslevy ja
neliömutteri pöydän koloon ja kiristä pultti tiukasti kiinni
avaimella SW17.
I–K: Stikk inn holderen for høvelkuttervernet med
lagerbolten (støttebrikke Ø 10 på lagerbolten) i utma-
tingsbordets hull, legg brikke og 4-kantmutter i lommen i
bordet og skru fast lagerbolten med skrunøkkel SW17.
I–K: Monter holderen til høvlknivsbeskytteren med
bolte (støtteringe Ø 10 monteres på bolten), som indfø-
res i bordets hul (firkantmøtrik og skive placeres i lom-
men på bordet) og boltene skrues i og spændes med
skruenøgle 17 mm.
I–K: Osadzić zamocowanie osłony wałka strugarki z trzpie-
niem podporowym (podkładka podporowa Ø 10 na trzpieniu
podporowym) w otworze stołu odbiorczego, osadzić podkład-
kę oraz nakrętkę 4-kątną we wnęce stołu i dokręcić trzpień
podporowy przy pomocy klucza maszynowego płaskiego.
I–K: A gyalutengely-védő tartóját a támcsapszeggel
(Ø 10 -es támasztótárcsa a támcsapszegen) dugja be a
leszedőasztal furatába, tárcsát és 4-lapfejű anyát hely-
ezzen be az asztal rekeszébe és a támcsapszeget SW17
-es villáskulccsal szorosan húzza meg.
I–K: Halter für den Hobelwellenschutz mit dem Lager-
bolzen (Stützscheibe Ø 10 auf dem Lagerbolzen) in die
Bohrung des Abnahmetisches stecken, Scheibe und 4-
Kantmutter in die Tasche im Tisch legen und Lager-bol-
zen mit Maulschlüssel SW17 festschrauben.
J
K
I
Ø
68
L–N: Insert narrow, slanted side of cutter drum guard in
holder, push forwards to longitudinal guide and tighten
with star grip screw.
L–N: Fixer le pont protecteur dans le dispositif de main-
tien par le côté étroit en biais, le pousser jusqu'à la
butée longitudinale et le serrer avec la vis de la poignée
étoile.
L–N: Steek de schaafasbeveiliging met de schuine
smalle kant in de houder, schuif deze tegen de geleider
aan en schroef deze met een sterkopschroef vast.
L–N: Inserire la protezione dell’albero portalame con la
parte obliqua e stretta nel supporto, spingerlo fino alla
guida longitudinale e avvitare con viti a manopola a cro-
ciera.
L–N: Insertar la protección del árbol de cepillado con el
lado oblícuo estrecho en el soporte, empujar hasta el
tope longitudinal y atornillar con el tornillo a mando
estrellado.
L–N: Introduzir a protecção da árvore de aplainar, com
o lado oblíquo e estreito, no suporte, empurrar até ao
batente longitudinal e aparafusar com parafuso de
punho estrelado.
L–N: Stick in hyvelkutterskyddet med den sneda smala
sidan i hållaren, skjut fram det till längdanslaget och
skruva fast det med stjärnhandtagsskruven.
L–N: Kiinnitä teräsuoja varren ohjainuraan ja liuta se
terän päälle. Kiristä.
L–N: Stikk inn høvelkuttervernet med den skrå, smale
siden i holderen, skyv det frem til lengdeanslaget og
skru det fast med stjernehåndtaksskruen.
L–N: Stik den smalle side af høvlknivsbeskytteren i hol-
deren indtil det rammer længdeanslaget og spænd det
fast med skruen med stjernehåndtaget.
L–N: Osłonę wałka strugarki osadzić skośną, wąską
stroną w zamocowaniu, przesunąć do prowadnicy
podłużnej i dokręcić przy pomocy śruby z gałką.
L–N: A gyalutengely-védőt a ferde keskenyebb
oldalával dugja be a tartóba, tolja előre egészen a hos-
szirányú ütközőig és csillagfogantyús csavarral rögzítse.
L–N: Hobelwellenschutz mit der schrägen schmalen
Seite in den Halter stecken, bis zum Längsanschlag vor-
schieben und mit Sterngriffschraube festschrauben.
N
M
L
69
Installing adjustable guide
A: Place guide with guide rails on holders of planing
machine and
B: tighten with two star grip screws (washers under grips).
Montage du guide inclinable
A: Placer le guide avec les rails de guidage sur le dispo-
sitif de maintien de la raboteuse et
B: serrer avec les deux vis de la poignée étoile (rondel-
les sous les poignées).
Bevestiging van de verstelbare aanslag
A: Leg de aanslag met de geleideplaten op de houders
van de schaafmachine en
B: schroef deze met twee sterkopschroeven (sluitringet-
jes onder de grepen) vast.
Montaggio della guida spostabile
A: Posare la guida con i binari di guida sul supporto
della piallatrice e
B: fissare con due viti a manopola a crociera.
(Anelli sotto le manopole)
Montaje del tope ajustable
A: Colocar el tope con los montantes de guía sobre el
soporte de la máquina cepilladora y
B: atornillar con dos tornillos a mando estrellado (aran-
delas bajo los mandos).
Montagem do batente ajustável
A: Colocar o batente com as guias nos apoios da
máquina de aplainar e
B: aparafusar bem com dois parafusos de punho estre-
lado (as anilhas sob os punhos).
Påmontering av det ställbara anslaget
A: Lägg anslaget med styrskenorna på hyvelns hållare och
B: skruva fast det med två stjärnhandtagsskruvar
(brickor under handtagen).
Säädettävän sivuvasteen asentaminen
A: Aseta vaste ohjauskiskoineen tasohöylän pöydässä
sijaitseviin kiinnikkeisiin ja
B: kiinnitä kahdella kiristysruuvilla (aluslaatat ruuvien
alle).
Påmontering av det stillbare anslaget
A: Legg anslaget med styreskinnene på høvelens holde-
re og
B: skru det fast med to stjernehåndtaksskruer (brikker
under håndtakene).
Montering af det indstillelige anslag
A: Læg anslaget med styreskinnerne på høvlens
holder og
B: Skru det fast med 2 skruer med stjernehåndtag (ski-
ver under håndtagene)
Montaż prowadnicy regulowanej
A: Prowadnicę z szynami prowadzącymi położyć na
zamocowniu strugarki po czym
B: dokręcić przy pomocy dwóch śrub z gałkami (pod
gałki podłożyć podkładki).
Az állítható ütköző felszerelése
A: Az ütközőt a vezetősínekkel helyezze rá a gyalugép
tartóira és
B: két csillagfogantyús csavarral (tárcsával a fogantyú
alatt) rögzítse.
Anbau des verstellbaren Anschlages
A: Den Anschlag mit den Führungsschienen auf die
Halter der Hobelmaschine legen und
B: mit zwei Sterngriffschrauben (Scheiben unter den
Griffen) festschrauben.
B
A
70
Planing
Setting the guide (A–C)
The guide permits exact guidance of workpieces.
Dégauchissage
Réglage du guide (A–C)
Le guide permet un guidage précis des pièces à usiner.
Abrichten
Einstellen des Anschlags (A–C)
Der Anschlag dient zum exakten Führen der Werkstücke.
Vlakschaven
Instellen van de aanslag (A–C)
De aanslag dient voor de exacte geleiding van de werkstukken.
Spianare
Regolazione della guida (A–C)
La guida serve per l’esatta guida del pezzo.
Cepillar
Ajustar el tope (A–C)
El tope sirve para la guía exacta de las piezas.
Rectificar
Ajuste do batente (A–C)
O batente destina-se à condução exacta das peças a trabalhar.
Rikthyvling
Inställning av anslaget (A–C)
Anslaget tjänar till exakt styrning av arbetsstyckena.
Höylääminen
Vasteen säätäminen (A-C)
Vaste mahdollistaa työkappaleiden tarkan työstämisen.
Avretterhøvling
Innstilling av anslaget (A–C)
Anslaget tjener til eksakt styring av arbeidsstykkene.
Afretning
Indstilling af anslaget (A-C)
Anslaget bruget til præcis styring af emnerne.
Struganie wyrównujące
Nastawienie prowadnicy (A-C)
Prowadnica służy do dokładnego prowadzenia przedmiotu obrabianego.
Egyengetés
Az ütköző beállítása (A-C)
Az ütköző munkadarabok pontos vezetésére szolgál.
71
A: After loosening the star grip screws (1) and (2), the
guide can be moved sideways.
To ensure uniform wear of the planing cutter: alter positi-
on of guide from time to time.
A: Les vis de la poignée étoile (1) et (2) étant des-
serrées, la butée peut être déplacée.
Pour obtenir une usure uniforme des fers de dégauchis-
seuse : déplacer le guide de temps à autre.
A: Na het losdraaien van de sterkopschroeven (1) en
(2) kan de aanslag worden verschoven.
Om een gelijkmatige slijtage van de beitels te bereiken:
de aanslag af en toe verschuiven.
A: Dopo lo svitamento della vite a manopola a crociera
(1) e (2) può essere spostata la guida.
Onde raggiungere un’usura uniforme delle lame piallatri-
ci spostare occasionalmente la guida.
A: Después de desatornillar los tornillos a mando estrel-
lado (1) y (2) se puede desplazar el tope.
Para alcanzar un desgaste uniforme de las cuchillas
cepilladoras: desplazar de vez en cuando el tope.
A: O batente pode ser deslocado após se aliviarem os
parafusos de punho estrelado (1) e (2).
Para se atingir um desgaste uniforme das lâminas de
aplainar: de vez em quando, deslocar o batente.
A: Efter lossning av stjärnhandtagsskruvar (1) och (2)
kan anslaget flyttas.
För att få en jämn nötning av hyvelstålen: Flytta ansla-
get då och då.
A: Kun olet löysännyt kiristysruuvit (1) ja (2), vastetta
voidaan siirtää sivusuunnassa.
Jotta höyläysterä kuluisi tasaisesti, muuta vasteen paik-
kaa aika ajoin.
A: Etter løsning av stjernehåndtaksskruer (1) og (2) kan
anslaget flyttes.
For å få en jevn slitasje av høvelstålene: Flytt anslagene
av og til.
A: Efter at have løsnet skruerne med stjernehåndtag (1)
og (2) kan anslaget flyttes.
For at få et ensartet brug af høvlkniven flyttes anslaget
af og til.
A: Po zwolnieniu śrub z gałką (1) i (2) można przesunąć
prowadnicę.
Aby zapewnić równomierne zużywanie noży strugarki
należy od czasu do czasu przesunąć prowadnicę.
A: A csillagfogantyús csavarok (1) és (2) oldása után az
ütközőt el lehet tolni.
A gyalukés egyenletes kopásának elérése érdekében: az
ütközőt esetenként tolja el.
A: Nach Lösen der Sterngriffschrauben (1) und (2) kann
der Anschlag verschoben werden.
Um ein gleichmäßiges Abnutzen der Hobelmesser zu
erreichen: den Anschlag gelegentlich verschieben.
A
72
B–C: For chamfering or bevelling, the stop can be tilted
(scale 0 - 45°) after loosening the star grip screws
(3) and (4).
Retighten star grip screws again.
B–C: Pour le chanfreinage et le biseautage, le guide
peut être réglé de biais (réglet de 0 à 45°) après
desserrage des vis de la poignée étoile (3) et (4).
Resserrer fortement les vis de la poignée étoile.
B–C: Voor het afkanten en afschuinen kan de aanslag
na het losdraaien van de sterkopschroeven (3) en
(4) schuin worden gezet (van 0 - 45°).
Draai de sterkopschroeven weer vast.
B–C: Per la smussatura e per il taglio obliquo la guida
puó essere posizionata in modo obliquo dopo
aver svitato le viti a manopola a crociera (3) e (4)
(scala 0–45°).
Avvitare nuovamente le viti a manopola a crociera.
B–C: Para achaflanar y abiselar el tope se puede colo-
car de manera oblícua (escala 0-45°) después de
destornillar los tornillos a mando estrellado (3) y
(4).
Reatornillar tornillos a mando estrellado.
B–C: Após se aliviarem os parafusos de punho em
estrela (3) e (4), o batente pode ser colocado de
forma oblíqua (escala 0–45°) para biselar e chanf-
rar.
Apertar novamente os parafusos de punho em estrela.
B–C: För fasning och avfasning kan anslaget snedstäl-
las efter lossning av stjärnhandtagsskruvar (3)
och (4) (skala 0–45°).
Dra åter åt stjärnhandtagsskruvarna.
B–C: Viistohöyläystä varten vastetta voidaan kallistaa
(asteikolla 0 - 45°), kun kiristysruuveja (3) ja (4) on
löysätty.
Kiristä ruuvit vasteen säätämisen jälkeen.
B–C: For fasing og avfasing kan anslaget skråstilles
etter løsning av stjernehåndtaksskruer (3) og (4)
(skala 0–45°).
Trekk stjernehåndtaksskruene til igjen.
B–C: Ved fasning eller affasning kan anslaget kippes
efter løsning af stjerneskruehåndtagene (3) og (4)
(skale 0-45°).
Stram stjernehåndtagene på ny.
B–C: Na potrzeby fazowania lub strugania pod kątem
można nastawić prowadnicę w położeniu
ukośnym (skala 0-45°) po zwolnieniu śrub z gałką
(3) i (4).
Ponownie dokręcić śruby z gałką.
B–C: Leélezéshez és ferdevágáshoz az ütközőt a csil-
lagfogantyús csavarok (3) és (4 ) oldása után fer-
dére lehet állítani (0-45°-os skála).
A csillagfogantyús csavarokat ismét húzza meg szoro-
san.
B–C: Zum Abfasen und Abschrägen kann der Anschlag
nach Lösen der Sterngriffschrauben (3) und (4)
schräg gestellt werden (Skala 0–45°).
Sterngriffschrauben wieder festziehen.
C
0-45°
B
73
Switch (A–B)
A: To switch on: Press green switch.
Interrupteur (A–B)
A: Mise en marche : Appuyer sur la touche verte.
Schakelaar (A–B)
A: Inschakelen: Groene toets indrukken.
Interruttore (A–B)
A: Messa in funzione: Premere il tasto verde.
Interruptor (A–B)
A: Conectar: Pulsar la tecla verde.
Interruptor (A–B)
A: Ligar: Premir a tecla verde.
Brytare (A–B
A: Påkoppling: Tryck på den gröna knappen.
Katkaisin (A–B)
A: Koneen käynnistäminen: Paina vihreää painiketta.
Brytere (A–B)
A: Tilkobling: Trykk på den grønne knappen.
Kontakt (A–B
A: For at tænde: Tryk på den grønne tast.
Wyłącznik (A-B)
A: Włączenie: Nacisnąć zielony przycisk.
A: Πατήστε το πράσινο
πλήκτρο.
Kapcsoló (A-B)
A: Bekapcsolás: Nyomja meg a zöld gombot.
Schalter (A–B)
A: Einschalten: Grüne Taste drücken.
A
74
B: To switch off: Press red button.
B: Mise hors service : Appuyer sur la touche rouge.
B: Uitschakelen: Rode toets indrukken.
B: Disattivare: Premere il tasto rosso.
B: Desconectar: Pulsar la tecla roja.
B: Desligar: Premir a tecla vermelha.
B: Frånkoppling: Tryck på den röda knappen.
B: Koneen sammuttaminen: Paina punaista painiketta.
B: Frakobling: Trykk på den røde knappen.
B: For at slukke: Tryk på den røde tast.
B: Wyłączenie: Nacisnąć czerwony przycisk.
B: Kikapcsolás: Nyomja meg a piros gombot.
B: Ausschalten: Rote Taste drücken.
Πατήστε το κκκινο
πλήκτρο.
B
75
Setting depth of cut (A–B)
A–B: Depth of cut 0–3 mm infinitely variable from 0–3 mm.
Fixing machining table (C)
C: When planing, the machining table must be locked
with clamping levers (1) and (2).
Réglage de la prise de passe (A–B)
A–B: La prise de passe est réglable de 0 à 3 mm.
Blocage de la table d’attaque (C)
C: Lors du travail, verrouiller la table d´attaque avec les 2
leviers (1) et (2).
Instellen van de schaafdiepte (A–B)
A–B: De schaafdiepte is van 0–3 mm traploos instelbaar.
Bevestiging opspantafel (C)
C: Bij het vlakschaven moet de opspantafel met de
spanhendels (1) en (2) worden vergrendeld.
Regolazione dell’emissione dei trucioli (A–B)
A–B: Rimozione trucioli 03 mm a variazione continua
Fissaggio del tavolo d’uscita (C)
C: Durante lo spianamento bloccare il tavolo d’uscita
con la leva di bloccaggio (1) e (2).
Ajustar mecanizado de virutas (A–B)
A–B:
Mecanizado de virutas 0-3 mm ajustable sin escalonamiento.
Fijación de la mesa de mecanizado (C)
C: Durante el cepillado la mesa de mecanizado debe
estar enclavada con los manipuladores (1) y (2).
Ajustar a profundidade do corte (A–B)
A–B:
Profundidade corte 0-3 mm ajustável forma contínua
Fixação da mesa de entrada (C)
C: Ao rectificar, a mesa de entrada deve ser bloqueada
com as alavancas tensoras (1) e (2).
Inställning av spånavskiljning (A–B)
A–B: Spånavskiljningen kan ställas in steglöst 0–3 mm.
Låsning av utmatningsbord (C)
C: Vid rikthyvling skall utmatningsbordet låsas med
spännspakar (1) och (2).
Höyläyssyvyyden säätäminen (A–B)
A–B: Höyläyssyvyys voidaan säätää välille 0–3 mm.
Työstöpöydän säätäminen (C)
C: Höylättäessä työstöpöytä tulee olla lukittuna paikal-
leen kiinnitysvivuilla (1) ja (2).
Innstilling av sponutskilling (A–B)
A–B: Sponutskillingen kan stilles inn trinnløst 0–3 mm.
Låsing av utmatingsbord (C)
C: Ved avretterhøvling skal utmatingsbordet låses med
spennspaker (1) og (2).
Indstilling af spåntag (A–B)
A–B: Spånaftaget kan indstilles trinløst fra 0–3 mm
Låsning af maskinbord (C)
C: Ved afretning skal maskinbordet låses med spænd-
anordningerne (1) og (2)
Nastawienie grubości wiórów (A-B)
A–B: Grubość wiórów można nastawiać bezstopniowo w
zakresie 0-3 mm. Zamocowanie stołu odbiorczego (C)
C: W czasie strugania stół odbiorczy należy zaryglować
przy pomocy dźwigienek (1) i (2).
Fogásmélység beállítása (A-B)
A–B: A fogásmélység 0-3 mm között fokozat nélkül
beállítható. A leszedőasztal rögzítése (C)
C: Egyengetésnél a leszedőasztalt a rögzítő karokkal (1)
és (2) reteszelni kell.
Spanabnahme einstellen (A–B)
A–B: Spanabnahme 03 mm stufenlos einstellbar.
Abnahmetischbefestigung (C)
C: Beim Abrichten ist der Abnahmetisch mit den
Spannhebeln (1) und (2) zu verriegeln.
B
C
A
76
Planing instructions
1. Put thicknessing table in lowest position. Always work with a minimum depth of cut when surfaces
are uneven.
Instructions de travail pour le dégauchissage
1. Régler la table d’attaque en position. En cas de surface inégale, toujours travailler avec une petite
prise de passe.
Arbeitshinweise zum Abrichten
1. Dickentisch in unterste Position bringen. Bei unebenen Flächen stets mit kleiner Spanabnahme
arbeiten.
Richtlijnen voor het vlakschaven
1. Zet de vandiktetafel in de onderste stand. Werk bij oneffen oppervlakken steeds met een kleine
schaafdiepte.
Indicazioni per spianare
1. Portare il tavolo della piallatrice nella posizione più bassa. Per superfici disuguali lavorare sempre
con una piccola emissione di trucioli.
Advertencias para el cepillado
1. Colocar la mesa cepilladora en posición más baja. Con superficies no planas trabajar siempre con
arranque pequeño de virutas.
Indicações de trabalho para rectificar
1. Colocar a mesa de espessura na posição mais baixa. Em caso de superfícies desiguais, trabalhar
com pequena altura de corte.
Arbetsanvisningar för rikthyvling
1. Placera planhyvelbordet i det understa läget. Vid ojämna ytor skall man alltid arbeta med liten spåna-
vskiljning.
Höyläämisohjeita
1. Aseta tasohöyläyspöytä matalimpaan asentoon. Epätasaisia pintoja työstäessäsi käytä aina pienintä
höyläyssyvyyttä.
Arbeidsanvisninger for avretterhøvling
1. Plasser tykkelsehøvelbordet i den nederste posisjonen. Ved ujevne flater skal man alltid arbeide med
liten sponutskilling.
Arbejdsinstruktioner for afretning
1. Placer tykkelsesbordet i det nederste leje. Når der skal høvles på ujævne flader, skal man altid
anvende et lille spånaftag.
Wskazówki dotyczące strugania wyrównującego
1. Stół strugania grubościowego ustawić w najniższym położeniu. W przypadku nierównych powierz-
chni obrabianych zawsze stosować mniejsze grubości usuwanego wióra.
Útmutatás egyengetési munkához
1. A vastagsági asztalt vigye a legalsó helyzetbe. Egyenetlen felületeknél mindig kis forgásmélységgel
dolgozzon.
77
2. Planing wider workpieces (A–B)
A: Plane convex boards on the hollow side only.
B: Correct way to hold workpiece whilst planing.
The cutter drum must be completely covered.
Never put your hand in under the cutter drum cover.
2. Dégauchissage de pièces larges (A–B)
A: Dégauchir les planches bombées sur le côté creux.
B: Veiller à une manipulation correcte lors du travail.
L'arbre doit être entièrement recouvert. Ne jamais glis-
ser la main sous la protection !
2. Vlakschaven van brede werkstukken (A–B)
A: Schaaf gewelfde planken aan de holle kant.
B: De juiste houding van de hand bij het vlakschaven.
Beitelasafdekking moet de as volledig afdekken.
Kom met uw hand nooit onder de beitelasafdekking.
2. Spianare pezzi larghi (A–B)
A: Spianare tavole curvate sulla parte vuota
B: Modo corretto di usare le mani per spianare.
L'albero deve venire coperto completamente. Non intro-
durre mai la mano nella copertura!
2. Cepillar piezas largas (A–B)
A: Cepillar tablas curvadas en el lado curvado interno.
B: Postura correcta de la mano durante el cepillado.
Hay que cubrir la cuchilla completamente.
Nunca introduzca la mano debajo de la cobertura.
2. Rectificar peças largas (A–B)
A: Rectificar tábuas arqueadas pelo lado curvado.
B: Colocação correcta das mãos ao rectificar. A cobertura
do veio das lâminas deve cobrir completamente o veio.
Nunca colocar as mãos sob a cobertura do veio da lâmina!
2. Rikthyvling av breda arbetsstycken (A–B)
A: Rikthyvla välvda brädor på den konkava sidan.
B: Rätt handställning vid rikthyvling.
Hyvelkutterskyddet måste täcka kuttern helt.
Stick inte in händerna under skyddet!
2. Leveiden työkappaleiden höylääminen (A–B)
A: Höylää kuperat työkappaleet ainoastaan kuperalta puolelta.
B: Oikea ote työkappaleesta sitä höylättäessä.
Teräsuojuksen on peitettävä terä kokonaan. Älä koskaan vie
kättä teräsuojuksen alle!
2. Avretterhøvling av brede arbeidsstykker (A–B)
A: Avretterhøvle buete planker på den konkave siden.
B: Riktig håndstilling ved avretterhøvling.
Høvelkuttervernet må dekke hele kutteren.
Grip aldri under høvelkuttervernet!
2. Afretning af brede emner (A–B)
A: Hvælvede brædder planes på den konkave side
B: Rigtig håndstilling ved afretning.
Knivafskærmningen skal dække kniven helt. Stik aldrig
hånden ind under afskærmningen!
2. Struganie szerokich przedmiotów (A-B)
A: Spaczone deski poddać struganiu po stronie wklęsłej.
B: Prawidłowe trzymanie dłoni w czasie strugania. Osłona
wałka nożowego musi całkowicie przykrywać wałek.
Nigdy nie należy sięgać pod osłonę wałka nożowego!
2. Széles munkadarabok egyengetése (A-B)
A:
Meggörbült deszkákat a homorú oldalukon egyengesse
.
B: Helyes kéztartás egyengetésnél.
A tengelynek teljesen takarva kell lennie. Soha ne nyúlj-
on be a késtengely-burkolat alá!
2. Abrichten breiter Werkstücke (A–B)
A: Gewölbte Bretter auf der hohlen Seite abrichten.
B: Richtige Handhaltung beim Abrichten.
Messerwellenabdeckung muß Welle komplett abdecken.
Niemals unter Messerwellenabdeckung greifen!
B
A
78
3. Jointing (A–F)
A: The cutter drum must be covered by the cutter drum
guard so that only a gap corresponding to the thickn-
ess of the workpiece remains uncovered.
3. Réglage du protecteur (A–F)
A: L´arbre est recouvert de la protection d´arbre jusqu´à
une hauteur correspondant à l´épaisseur de la pièce.
3. Rabatten (A–F)
A: De beitelas wordt tot op de dikte van het werkstuk
met de beitelasafdekking afgedekt.
3. Assemblaggio (A–F)
A: L’albero portalame viene coperto dalla protezione
dell’albero portalame fino allo spessore del pezzo da
lavorare.
3. Juntado (A–F)
A: El árbol de la cuchilla viene cubierto hasta el espesor
de la pieza con la cubierta del árbol de la cuchilla.
3. Ensamblar (A–F)
A: O veio da lâmina é coberto com a cobertura do veio
das lâminas até à espessura da peça a trabalhar.
3. Fogning (A–F)
A: Hyvelkuttern täcks med hyvelkutterskyddet ända fram
till arbetsstycket.
3. Kapeiden kappaleiden höylääminen (A–F)
A: Terä tulee peittää teräsuojalla siten, että vain työkap-
paleen paksuutta vastaava rako jää näkyviin.
3. Fuging (A–F)
A: Høvelkutteren dekkes med høvelkuttervernet helt
frem til arbeidsstykket.
3. Vinkelafretning (A–F)
A: Kniven afdækkes med knivafdækningen, som stødes
helt op til emnet.
3. Struganie wyrównujące boków (A-F)
A: Wałek nożowy jest przykryty przez osłonę wałka
nożowego poza odcinkiem równym grubości przed-
miotu obrabianego.
3. Illesztés (A-F)
A: A késtengely-burkolat a késtengelyt a munkadarab
vastagsága kivételével takarja.
3. Fügen (A–F)
A: Die Messerwelle wird bis auf die Stärke des
Werkstücks mit der Messerwellenabdeckung abge-
deckt.
A
79
B: Loosen knurled screw. Push cutter drum guard up to
workpiece. Tighten knurled screw.
C: Correct way to hold workpiece whilst jointing.
B: Desserrer la vis moletée. Avancer le pont protecteur
jusqu´à la pièce. Serrer la vis moletée.
C: Veiller à une manipulation correcte lors du réglage.
B: Draai de kartelbout los. Schuif de beitelasafdekking
tot op het werkstuk. Draai de kartelbout vast.
C: De juiste houding van de hand bij het rabatten.
B: Svitare la vite a testa zigrinata. Avanzare la protezio-
ne dell’albero portalame fino al pezzo da lavorare.
Avvitare la vite zigrinata.
C: Usare in modo corretto le mani durante l’assemblag-
gio.
B: Desatornillar el tornillo de cabeza moleteada.
Empujar la cobertura del árbol de la cuchilla hasta la
pieza. Atornillar el tornillo de cabeza moleteada.
C: Postura correcta de la mano durante el juntado.
B: Desapertar o parafuso de cabeça rendilhada.
Empurrar a cobertura do veio das lâminas até à
peça. Apertar o parafuso de cabeça rendilhada.
C: Colocação correcta das mãos ao ensamblar.
B: Lossa den räfflade skruven. Skjut fram hyvelkutter-
skyddet ända till arbetsstycket. Dra åt den räfflade
skruven.
C: Rätt handställning vid fogning.
B: Löysää pyällettyä ruuvia. Työnnä teräsuoja työkappa-
leeseen kiinni. Kiristä pyälletty ruuvi.
C: Oikea ote kapeasta työkappaleesta sitä höylättäessä.
B: Løsne den riflete skruen. Skyv frem høvelkuttervernet
helt til arbeidsstykket.
Trekk til den riflete skruen.
C: Riktig håndstillingen ved fuging.
B: Løsn den riflede skrue. Skyd knivafdækningen helt
hen til emnet. Stram den riflede skrue.
C: Rigtig håndstilling ved vinkelafretning
B: Zwolnić śrubę z gałką. Dosunąć osłonę wałka nożo-
wego do przedmiotu obrabianego. Dokręcić śrubę z
gałką.
C: Prawidłowe trzymanie dłoni przy struganiu wyrównu-
jącym boków.
B: Oldja a recézettfejű csavart. A késtengely-burkolatot
tolja egészen a munkadarabhoz.
C: Helyes kéztartás illesztésnél.
B: Rändelschraube lösen. Messerwellenabdeckung bis
an das Werkstück heranschieben. Rändelschraube
festziehen.
C: Richtige Handhaltung beim Fügen.
C
B
80
D: The cutter drum guard is provided with a spring
E: and can therefore function as a jointing bar (pushes
the workpiece against the guide).
F: Max. travel approx. 14 mm.
D: Le protecteur est pourvu d’un ressort
E: et joue ainsi le rôle d’un couvre-joint (presse la pièce
contre le guide).
F: Ouverture maximale env. 14 mm.
D: De beitelasafdekking is voorzien van een veer
E: en vervult zodoende de functie van een rabatdeel
(drukt het werkstuk tegen de aanslag).
F. Max. openingsafstand ca. 14 mm.
D: La protezione dell’albero portalame è dotata di una
molla
E:
e svolge così la funzione di un lardone d’assemblaggio
(spinge il pezzo da lavorare contro la guida).
F: Apertura massima ca. 14 mm.
D: La cobertura del árbol de cuchilla está provista con
un resorte
E: y de esta manera desempeña la función de una guía
de juntar (presiona la pieza contra el tope).
F: Carrera máx. de abertura de aprox. 14 mm.
D: A cobertura do veio das lâminas está provida com
uma mola
E:
e executa, deste modo, a função de uma régua de
ensamblar (empurra a peça a trabalhar contra o batente).
F: Curso de abertura máxima ca. 14 mm
D: Hyvelkutterskyddet är försett med en fjäder.
E: Det fyller alltså en foglists funktion (trycker arbets-
stycket mot anslaget).
F: Max. öppningsväg ca 14 mm.
D: Teräsuojassa on jousi
E: Jousen avulla teräsuoja painautuu työkappaletta
vasten.
F: Maks. aukeamisetäisyys n. 14 mm.
D: Høvelkuttervernet er utstyrt med en fjær.
E: Det fyller altså funksjonen til en fugelist (trykker
arbeidsstykket mot anslaget).
F: Maks. åpningsvei ca. 14 mm.
D: Knivafdækningen er forsynet med en fjeder
E: og skubber derfor emnet mod anslaget.
F: Maks. åbningsvej udgør 14 mm
D: Osłona wałka nożowego jest wyposażona w
sprężynę
E: i spełnia tym samym funkcję listwy prowadzącej
(dociska przedmiot obrabiany do prowadnicy).
F: Maksymalna droga przejścia ok. 14 mm
D: A késtengely-burkolat egy rugóval van felszerelve
E: és ezáltal az illesztőléc szerepét tölti be
(a munkadarabot nekiszorítja az ütközőnek).
F: Max. nyíláshossz kb. 14 mm
D: Die Messerwellenabdeckung ist mit einer Feder ver-
sehen
E: und erfüllt somit die Funktion einer Fügeleiste
(drückt das Werkstück gegen den Anschlag).
F: Max. Öffnungsweg ca. 14 mm
max. 14mm
E
F
D
81
4. Planing and jointing narrow workpieces
(A–C) Caution! When using standard guide only, high
risk of accident due to poor guidance.
A: Solution! Use a self-made angular guide in addition
(dimensions in cm).
4. Réglage pour le dégauchissage de pièces minces
(A–C) Attention ! Risque de blessure accentué par un
mauvais guidage au niveau du guide.
A: Remède : utiliser un guide angulaire fabriqué soi-
même (dimensions en cm).
4. Vlakschaven en rabatten van smalle werkstukken (A–C)
Voorzichtig! Verhoogd risico op ongevallen wegens
slechte geleiding langs de aanslag.
A: Verhelpen: gebruik een zelfgemaakte hoekaanslag
(maten in cm).
4. Regolazione e spianamento di pezzi sottili
(A–C) Attenzione! Elevato pericolo di infortuni a causa
della cattiva guida sulla battuta.
A: Rimedio: utilizzare una guida angolare costruita da
voi stessi! (misure in cm).
4. Cepillar y juntar piezas estrechas
(A–C) ¡Atención! Peligro mayor de accidentes a
causa de una guía inadecuada en el tope.
A: ¡Solución! Usar un tope angular hecho por Ud.
(dimensiones en cm).
4. Rectificar e ensamblar peças a trabalhar estreitas
(A–C) Atenção Maior perigo de acidentes devido à má
condução no batente.
A: Solução! Utilizar um batente angular feito por si
(dimensões em cm).
4. Rikthyvling och fogning av smala arbetsstycken
(A–C) Varning! Större risk för olycksfall vid dålig styr-
ning mot anslaget.
A: Åtgärd! Använd ett självtillverkat vinkelanslag (mått i cm).
4. Kapeiden työkappaleiden höylääminen (A–C)
Varoitus! Pelkkää vakiovastetta käytettäessä suuri onnetto-
muusvaara huonon työkappaleen ohjattavuuden vuoksi.
A: Ratkaisu! Käytä lisäksi itsevalmistettua kulmavastetta
(mitat cm).
4.
Avretterhøvling og fuging av smale arbeidsstykker.
(A–C) Advarsel! Større risiko for ulykkestilfelle ved
dårlig styring mot anslaget.
A: Utbedring! Bruk et selvprodusert vinkelanslag
(mål i cm).
Afretning og vinkelafretning af mindre emner
(A–C): Advarsel! Større risiko for ulykker ved dårlig
styring mod anslaget.
A: Afhjælpning ! Brug et hjemmelavet vinkelanslag.
(Mål i cm)
4. Struganie, wyrównywanie powierzchni wąskich przed-
miotów (A-C) Uwaga! Zwiększone zagrożenie wypadkowe
spowodowane oporem nastawczym w czasie prowadzenia.
A: Jako środek zapobiegający zastosować kątownik pro-
wadzący.
4. Keskeny munkadarabok egyengetése és illesztése
(A-C) Vigyázat! Fokozott balesetveszély a rossz
vezetés miatt az ütköző mentén.
A: Megoldás! Használjon saját készítésű könyökös
ütközőt (méretek cm-ben).
4. Abrichten und Fügen von schmalen Werkstücken
(A–C) Vorsicht! Erhöhte Unfallgefahr wegen schlech-
ter Führung am Anschlag.
A: Abhilfe! Einen selbstgefertigten Winkelanschlag ver-
wenden (Maße in cm).
10
1,5
10
2,5
A
82
B: Fix angular guide to standard guide with two screw
clamps as shown.
C: For planing and jointing narrow workpieces, use pus-
hing aid
B: Fixer le guide angulaire avec deux serre-joints à vis
comme le montre le dessin.
C: Pour le dégauchissage de pièces étroites, utiliser un
poussoir.
B: Bevestig de hoekaanslag, zoals afgebeeld, met twee
lijmtangen.
C: Gebruik voor het vlakschaven en rabatten van smalle
werkstukken het duwhout.
B: Fissare con due morsetti a C la guida angolare come
indicato nel disegno.
C: Per regolare e spianare pezzi sottili da lavorare utili-
zzare un bastone da spinta.
B: Fijar el tope angular como está indicado con dos
abrazaderas en el tope.
C: Para cepillar y juntar piezas estrechas usar el ele-
mento de empuje.
B: Fixar o batente angular ao batente com dois gram-
pos de carpinteiro, como indicado na figura.
C: Utilizar uma vareta de empurrar para rectificar e
ensamblar peças estreitas.
B: Fäst vinkelanslaget enligt bilden med två skruvtvingar
på anslaget.
C: Använd påskjutare vid rikthyvling och fogning av
smala arbetsstycken.
B: Kiinnitä kulmavaste vakiovasteeseen kahdella kier-
repuristimella kuvan osoittamalla tavalla.
C: Kapeita kappaleita höylättäessä käytä apuna työn-
nintä.
B: Fest vinkelanslaget som vist på bildet, med to skrut-
vinger på anslaget.
C: Bruk skyvestokk ved avretterhøvling og fuging av
smale arbeidsstykker.
B: Vinkelanslag som vist med 2 skruetvinger på ansla-
get.
C: Ved afretning og vinkelafretning af smalle emner bru-
ges en skydestok.
B: Kątownik prowadzący przymocować dwoma ściskami sto-
larskimi do prowadnicy w sposób pokazany na ilustracji.
C: Do strugania wyrównującego powierzchni i strugania
wyrównującego boków wąskich przedmiotów należy
wykorzystać drążek popychowy.
B: A könyökös ütközőt a bemutatott módon két csava-
ros szorítóval rögzítse az ütközőhöz.
C: Keskeny munkadarabok egyengetéséhez és illesz-
téséhez használjon tolórudat.
B: Winkelanschlag wie gezeigt mit zwei
Schraubzwingen am Anschlag befestigen.
C: Zum Abrichten und Fügen schmaler Werkstücke
Schiebestock verwenden.
C
B
83
5. Planing short workpieces (A)
Work with minimum depth of cut.
A: Use push-board . Don’t push push-board and work-
piece straight towards the cutter drum, but at an angle to
standard feed direction.
5. Dégauchissage de pièces courtes (A)
Travailler avec une prise de passe faible.
A: Utiliser la plaque coulissante . Glisser à deux mains la
plaque (avec la pièce) de biais par rapport au sens de
l´avance.
5. Vlakschaven van korte werkstukken (A)
Werk met een geringe schaafdiepte.
A: Gebruik het duwhout . Schuif het duwhout (met het
werkstuk) schuin verdraaid t.o.v. de voedingsrichting aan
- met beide handen.
5. Spianare pezzi corti (A)
Lavorare con una minima rimozione di trucioli.
A:
Utilizzare un legno da spinta . Spostare il legno da spinta
(con il pezzo da lavorare) girato obliquamente verso la direzione
d’avanzamento, con entrambe le mani.
5. Cepillar piezas cortas (A)
Trabajar con poco arranque de virutas.
A: Usar madera de empuje .
Desplazar la madera de empuje (con la pieza) girada de
manera oblícua a la dirección de avance con ambos manos.
5. Rectificar peças de reduzido comprimento (A)
Trabalhar com uma profundidade de corte reduzida.
A: Usar vareta de empurrar .
Com as mãos, deslocá-la (com a peça) obliquamente à
direcção de avanço.
5. Rikthyvling av korta arbetsstycken (A)
Arbeta med liten spånavskiljning.
A: Använd påskjutare . Flytta påskjutaren (med arbets-
stycket) med båda händerna, och håll den vriden snett
till matningsriktningen.
5. Lyhyiden kappaleiden höylääminen (A)
Käytä pienintä höyläyssyvyyttä.
A: Käytä työntölevyä . Älä työnnä työntölevyä ja työkap-
paletta kohtisuoraan terää vastaan vaan vinottain nor-
maaliin syöttösuuntaan nähden.
5. Avretterhøvling av korte arbeidsstykker (A)
Arbeid med liten sponutskilling.
A:Bruk påskyver . Flytt påskyveren (med arbeidsstykket)
med begge hendene, og hold den vridd skrått til mater-
etningen.
5. Afretning af korte emner (A)
Arbejd med lille spånaftag.
A: Brug skubbebræt. Skubbebrættet holdes med begge
hænder og presses skævt mod emnet i føderetningen.
5. Struganie powierzchni przedmiotów krótkich (A)
Nastawić minimalną grubość wiórów.
A: Wykorzystać płytę popychową . Płytkę tą wraz z przed-
miotem obrabianym ustawić skośnie w kierunku posuwu
i przesuwać obirema rękami.
5. Rövid munkadarabok egyengetése (A)
Kis fogásmélységgel dolgozzon.
A: Használjon tolófát. A tolófát (a munkadarabbal) az
előtolás irányához viszonyítva ferdén elforgatva - mindkét
kézzel tolja el.
5. Abrichten kurzer Werkstücke (A)
Mit geringer Spanabnahme arbeiten.
A: Schiebeholz verwenden. Das Schiebeholz (mit dem
Werkstück) schräg zur Vorschubrichtung verdreht – mit bei-
den Händen, verschieben.
A
84
Thicknessing (A–K)
A: A limiter limits the max. depth of cut to 3 mm, thus
preventing the machine from being overloaded.
Rabotage (A–K)
A: Une tôle de retenue limite l’enlèvement de copeaux
max. à 3 mm et empêche ainsi une surcharge de la
machine.
Vandikteschaven (A–K)
A: Een vergrendelingsplaat beperkt de max. schaafdiep-
te tot 3 mm en voorkomt zo dat de machine wordt
overbelast.
Piallare a spessore (A–K)
A: Una lamiera di sbarramento limita la rimozione mas-
sima di trucioli a 3 mm e impedisce in questo modo
un sovraccarico della macchina.
Cepillado de dos caras (A–K)
A: Una chapa limita el arranque máximo de virutas a
3 mm y de esta manera impide una sobrecarga de la
máquina.
Aplainar em espessura (A–K)
A: Uma chapa de bloqueio limita a máx. profundidade
do corte a 3 mm e evita, deste modo, uma sobrecar-
ga da máquina.
Planhyvling (A–K)
A: En spärrplåt begränsar den max. spånavskiljningen
till 3 mm och förhindrar på så sätt överbelastning av
maskinen.
Tasohöylääminen (A–K)
A: Rajoitin säätää maksimi höyläyssyvyyden 3 mm:ksi,
jotta kone ei ylikuormittuisi.
Tykkelsehøvling (A–K)
A: En sperreplate begrenser den maks. sponutskillingen
til 3 mm og forhindrer på den måten overbelastning
av maskinen.
Tykkelseshøvling (A–K)
A: En spærreplade begrænser det maksimale spånaftag
til 3 mm og forhindrer derved overbelastning af mas-
kinen.
Struganie grubościowe (A-K)
A: Płytka blokująca ogranicza maksymalną grubość
usuwanego wióra do 3 mm zapobiegając w ten
sposób przeciążeniu urządzenia.
Vastagsági gyalulás (A-K)
A: Egy zárólemez a maximális fogásmélységet 3 mm -
re korlátozza és ezáltal meggátolja a motor túlter-
helését.
Dickenhobeln (A–K)
A: Ein Sperrblech beschränkt die max. Spanabnahme
auf 3 mm und verhindert so ein Überlasten der
Maschine.
max. 3 mm
A
85
B–C: A kick-back protector prevents the workpiece
kicking back.
B–C: Une rangée de linguets empêche le brusque recul
de la pièce.
B–C: Een terugslagbeveiliging voorkomt het terugslaan
van het werkstuk.
B–C: Un dispositivo di sicurezza antiritorno impedisce il
contraccolpo all’indietro del pezzo da lavorare.
B–C: Un dispositivo de protección impide el rechazo de
la pieza.
B–C: Uma protecção contra ricochetes evita um rico-
chete da peça a trabalhar.
B–C: En backslagsspärr förhindrar backslag av arbets-
stycket.
B–C: Takapotkusuoja estää työkappaleen takapotkun.
B–C: En tilbakeslagssperre forhindrer tilbakeslag av
arbeidsstykket.
B–C: En tilbageslagsbeskytter forhindrer tilbageslag af
emnet.
B–C: Zabezpieczenie przeciwodrzutowe zapobiega
wyskakiwaniu przedmiotu obrabianego.
B–C: Visszarúgás elleni biztosító megakadályozza a
munkadarab visszarúgását.
B–C: Eine Rückschlagsicherung verhindert das
Zurückschlagen des Werkstücks.
C
B
86
Before thicknessing, always ensure that each claw of the kick-back protector can be moved
easily and falls back into start position when released.
Clean claws when dirty or soiled with resin.
Avant chaque rabotage, veuillez vous assurer que chaque linguet peut se déplacer aisément et
reprend sa position initiale lorsqu’il est relâché.
En cas d´encrassement ou de résinification, nettoyer les linguets.
Überzeugen Sie sich vor jedem Dickenhobeln, daß jede einzelne Kralle der
Rückschlagsicherung leicht bewegbar ist und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung zurück-
fällt.
Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen reinigen.
Overtuig u er telkens vóór het vandikteschaven van dat elke afzonderlijke klauw van de terugs-
lagbeveiliging gemakkelijk beweegt en bij het loslaten terugspringt in de uitgangspositie.
Maak in geval van vervuiling of verharsing de klauwen schoon.
Assicuratevi prima di ogni piallatura a spessore che ogni singola linguetta del dispositivo di
sicurezza antiritorno sia leggermente movibile e ritorni sulla sua posizione iniziale dopo averla
rilasciata.
In caso di sporco o di mesinatura pulire le linguette.
Asegúrese antes de cada proceso de cepillado de dos caras de que cada garra del dispositivo
de protección se pueda mover fácilmente y que caiga en su posición inicial cuando se suelta.
En caso de suciedad o resinificación limpiar las garras.
Antes de cada trabalho de aplainar em espessura, certifique-se de que cada uma das garras da
protecção contra ricochetes pode ser movida facilmente e que volta à sua posição original ao
ser solta.
Limpar as garras em caso de sujidade ou resinificação.
Innan Du börjar planhyvla, övertyga Dig om att varje klo på backslagsspärren rör sig lätt och
går tillbaka till sitt utgångsläge när man släpper den.
Ta bort smuts och harts från backslagsspärrens klor om så behövs.
Ennen tasohöyläämistä varmista aina, että takapotkusuojan kaikki osat liikkuvat vaivatta ja pal-
autuvat alkuasentoon vapautettaessa.
Puhdista likaiset tai pihkaiset takapotkusuojan osat.
Før du starter å tykkelsehøvle, må du være helt sikker på at hver klo på tilbakeslags-sperren
beveger seg lett og går tilbake til utgangsposisjonen når man slipper den.
Ta bort smuss og kvae fra tilbakeslagssperrens klør hvis det trengs.
Inden du begynder at afrette skal du sikre dig, at alle klør på tilbageslagssikringen bevæger sig
let og går tilbage til sin udgangsposition, når man slipper den.
Fjern smuds og harpiks fra klørene hvis nødvendigt.
Przed przystąpieniem do strugania grubościowego należy upewnić się, że wszystkie pojedyncze
palce zabezpieczenia przeciwodrzutowego poruszają się bez trudu i po zwolnieniu powracają
do położenia wyjściowego.
Palce zabrudzone lub sklejone żywicą należy oczyścić.
Mindenegyes vastagsági gyalulás előtt győződjön meg arról, hogy a visszarúgás elleni biztosító
mindegyik karma könnyen mozgatható és elengedve kiindulási helyzetébe esik vissza.
A karmokat elszennyeződés vagy begyantásodás esetén tisztítsa meg.
87
D: Set tiltable guide in outermost position.
E: Loosen clamping levers (1) and (2) and detach
machining table.
F: For better chip ejection, put machining table in lowest
position.
D: Coulisser le guide au maximum sur le côté.
E: Desserrer les leviers de serrage (1) et (2) et retirer la
table d’attaque (3).
F: Pour obtenir une meilleure évacuation des sciures,
amener la table d’enlèvement en position inférieure.
D: Zet de kantelbare aanslag voor het rabatten in de
uiterste stand.
E: Maak de spanhendels (1) en (2) los en verwijder
de opspantafel (3). F: Zet t.b.v. een betere spa-
nenafvoer de aanvoertafel in de onderste stand.
D: Portare in posizione massima all’esterno la guida
spostabile in modo obliquo. E: Disinnescare la leva
di serramento (1) e (2) e togliere la tavola d’uscita (3)
F: Per una miglior emissione dei trucioli spostare la
tavola d’entrata nella posizione più bassa.
D:
Colocar el tope oblícuo ajustable en posición extrema.
E: Aflojar el manipulador (1) y (2) y quitar la mesa de
mecanizado (3).
F: Para una mejor expulsión de virutas colocar la mesa
de mecanizado en posición más baja.
D:
Colocar o batente oblíquo de ajuste na posição extrema
E: Soltar as alavancas tensoras (1) e (2) e retirar a
mesa de saída (3).
F: Para melhor ejecção das aparas, colocar a mesa de
entrada na posição mais baixa.
D: Placera det snedställbara anslaget i det yttersta läget.
E: Lossa spännspakar (1) och (2) och ta av
utmatningsbord (3).
F: För bättre spånutkastning, placera utmatningsbordet i
det understa läget.
D: Aseta kallistettava vaste uloimmaisimpaan asentoon.
E: Löysää kiinnitysvipuja (1) ja (2) ja irrota työstöpöydä-
stä (3).
F: Aseta työstöpöytä matalimpaan asentoon, jolloin
puruimuri toimii parhaiten.
D: Plasser det skråstilte anslaget i den ytterste posisjo-
nen.
E:
Løsne spennspaker (1) og (2) og ta av utmatingsbord (3).
F: For bedre sponutkasting, plasser utmatingsbordet i
den nederste posisjonen.
D: Placer det kipbare anslag i det yderste leje.
E: Løsn spændanordningerne (1) og (2) og tag maskin-
bordet (3) af.
F: Placer fødebordet i det nederste leje for at opnå
bedre spånudkast.
D: Prowadnicę umieścić w skrajnym położeniu.
E: Zwolnić dźwigienki mocujące (1) i (2) i zdjąć stół
odbiorczy (3).
F: Dla zapewnienie lepszego wyrzutu wiórów ustawić
stół podawczy w dolnym położeniu.
D: A ferdére állítható ütközőt vigye a legkülső állásba.
E: Oldja a befogó kart (1) és (2) és vegye le a lesze-
dőasztalt (3).
F: A jobb forgácskivetés céljából hozza az adagolóasz-
talt a legalsó állásba.
D: Schrägstellbaren Anschlag in äußerste Stellung bringen
E: Spannhebel (1) und (2) lösen und Abnahmetisch (3)
abnehmen.
F: Für besseren Spanauswurf Aufgabetisch in unterste
Stellung bringen.
E
F
D
88
G–H Chip ejector hood must engage so that the limit
switch is activated.
I: Swing back the chip ejector hood after thichnes-
sing: press lever upward to disengage.
G–H: Le capot d’éjection de la sciure doit s’enclencher
pour activer l’interrupteur de fin de course.
I: A l’issue du rabotage, ramener le capot d’éjection
de la sciure vers l’arrière : pousser le levier vers
le haut pour le déverrouiller.
G–H: Kap van de spanenuitgooi moet vastklikken, opdat
de eindschakelaar geactiveerd wordt.
I: Kap van de spanenuitgooi na beëindiging van het
dikteschaven weer terugzwenken: hendel voor het
ontgrendelen naar boven drukken.
G–H: È necessario posizionare la cappa d'emissione
dei trucioli per attivare l'interruttore di fine corsa.
I: Al termine della piallatura a spessore, spingere
indietro la cappa d'emissione dei trucioli: premere
verso l'alto la leva per il disinnesto.
G–H: Es preciso engatillar la tapa de expulsión de virutas para
que se active el interruptor de fin de carrera.
I: Girar de nuevo la tapa de expulsión de virutas tras
finalizar el cepillado de dos caras: para desbloquear,
presionar hacia arriba la palanca.
G–H: A cobertura da ejecção de aparas tem de encaixar
para que o interruptor fim de curso seja activado.
I: Voltar a bascular a cobertura da ejecção de apa-
ras para trás após o aplainar em espessura: para
desbloquear, premir a alavanca para cima.
G–H: Spånutkastningshuven måste sitta på plats
ordentligt för att slutbrytaren ska aktiveras.
I: Sväng tillbaka spånutkastningshuven efter plan-
hyvling: Tryck spaken uppåt för uppregling.
G–H: Purunohjaimen täytyy lukittua, jotta rajakytkin akti-
voidaan.
I: Käännä purunohjain tasohöyläämisen lopetuksen
jälkeen jälleen takaisin: Paina vapautuksen vipua
ylöspäin.
G–H: Sponutkastsdekselet må være låst for at ende-
bryteren kan bli aktivert.
I: Sving sponutkastsdekselet tilbake etter tykkelses-
høvling: Trykk håndtaket oppover for å låse opp
dekselet.
G–H: Spånudkaststudsen skal gå i hak, så grænseaf-
bryderen aktiveres.
I: Spånudkaststudsen svinges tilbage igen efter
tykkelseshøvlingen: for at løsne håndtaget, skub-
bes den opefter.
G–H: Aby wyłącznik krańcowy został uaktywniony, kołpak
odrzutu wiórów musi zaskoczyć przy nasadzaniu.
I: Po zakończeniu strugania grubościowego ponow-
nie odchylić kołpak odrzutu wiórów: dźwignię
odblokowującą popchnąć do góry.
Το περίβληµα απρριψης ρινισµάτων πρέπει να
κουµπώσει, για να µπορεί να ενεργοποιηθεί ο
διακπτης τερµατικού.
Στρέψτε το περίβληµα απρριψης πάλι προς τα
πίσω µετά την ολοκλήρωση της χρήσης µε την
πλάνη πάχους. Για την απασφάλιση πρέπει να
πιέσετε το µοχλ προς τα επάνω.
G–H: A forgácskivetŒ búrának reteszelŒdnie kell a
végálláskapcsoló aktiválásához.
I: A forgácskivetŒ búra visszaforgatása a vastagsá-
gi gyalulás után: a kart a reteszelés oldásához
nyomja felfelé.
G–H: Späneauswurfhaube muss einrasten, damit der
Endschalter aktiviert wird.
I: Späneauswurfhaube nach Beendigung des
Dickenhobelns wieder zurückgeschwenken: Hebel
zum Entriegeln nach oben drücken.
H
I
G
89
J: By turning the crank (1), you can alter the position of
the thicknessing table (2). This allows both adaptation of
the clearance height to the thickness of the workpiece
and setting of the depth of cut.
K: Scale shows thickness of workpiece after thicknessing.
J: Tourner la manivelle (1) pour modifier la position de
la table (2). La hauteur de passage détermine la valeur
de la prise de passe.
K: La graduation indique l´épaisseur de la pièce après
le rabotage.
J: Door het verdraaien van kruk (1) wordt de stand van
de vandiktetafel (2) veranderd. Daardoor kan de door-
laathoogte worden aangepast aan de werkstukdikte en
de schaafdiepte worden ingesteld. K: De schaal toont
de werkstukdikte na het vandikteschaven.
J: Girare la manovella (1) per cambiare la posizione della
piallatrice a spessore (2). In questo modo si può adattare
l’altezza della capacità di passaggio allo spessore del
pezzo e regolare l’emissione dei trucioli. K: La scala indi-
ca lo spessore del pezzo dopo la piallatura a spessore.
J:
Girando la manivela (1) se cambia la posición de la mesa
cepilladora (2). Así se puede ajustar la altura de pasaje al
espesor de la pieza y seleccionar el arranque de virutas.
K: La escala indica el espesor de la pieza después del
cepillado de dos caras.
J: Rodando manivela, (1) muda-se posição mesa
aplainar em espessura (2). Assim , ajusta-se altura de
passagem à espessura da peça e profundidade corte.
K: A escala indica espessura peça após aplainar em
espessura.
J: Genom att vrida på vev (1) kan man ändra planhyvel-
bordets (2) läge. Därigenom kan man anpassa genoms-
läppningshöjden till arbetsstyckets tjocklek och ställa in
spånavskiljningen. K: Skalan visar arbetsstyckets tjock-
lek efter planhyvlingen.
J: Kääntämällä kampea (1) voit muuttaa tasohöylän
pöydän (2) korkeutta, jolloin työpaksuutta voidaan
säätää.
K: Mitta näyttää työkappaleen paksuuden höyläämisen
jälkeen.
J: Ved å vri på sveiv (1) kan man endre tykkelsehøvel-
bordets (2) posisjon. På denne måten kan man tilpasse
gjennomslippshøyden til arbeidsstykkets tykkelse og stil-
le inn sponutskillingen. K: Skalaen viser arbeidsstykkets
tykkelse etter tykkelsehøvlingen.
J: Ved at dreje på håndsvinget ændres tykkelsesbordets
stilling. På denne
måde kan gennemgangshøjden for emnerne tilpasses
og spånaftaget indstilles.
K: Skalaen viser tykkelses på emnet efter høvlingen.
J: Obracanie korby (1) powoduje zmianę ustawienia stołu
strugania grubościowego (2). Umożliwia to dopasowanie
wysokości przepustu do przedmiotu obrabianego i wyregu-
lowanie grubości usuwanego wióra. K: Skala wskazuje gru-
bość przedmiotu obrabianego po struganiu grubościowym.
J: A forgatókar (1) elforgatása révén a vastagsági asztal
(2) állása megváltozik. Ezáltal az átbocsátási magasság
a munkadarab vastagságához hozzáigazítható és a
fogásmélység beállítható. K: A skála a munkadarab vas-
tagságát mutatja a vastagsági gyalulás után.
J: Durch Drehen der Kurbel (1) wird die Stellung des
Dickentisches (2) verändert. Dadurch kann die
Durchlaßhöhe an die Werkstückdicke angepaßt und die
Spanabnahme eingestellt werden.
K: Skala zeigt die Werkstückdicke nach dem Dickenhobeln.
K
J
90
Instructions for thicknessing
1. The workpiece must be level, if not, plane beforehand.
A: Push workpiece forwards to feed-in roller (1) (if board
is convex, hollow side downwards, thicker end at the
front).
Instructions de travail pour le rabotage
1. La pièce doit être plane. Le cas échéant, la dégau-
chir.
A: Avancer la pièce jusqu’au rouleau d’entraînement (1)
(côté bombé vers le bas, côté épais vers l’avant).
1. Het werkstuk moet vlak zijn, evt. het werkstuk vlak-
schaven.
A: Schuif het werkstuk tot aan de invoerwals (1) naar
voren. (Gewelfde kant naar beneden, dikkere uiteinde
naar voren).
Indicazioni di lavoro per la piallatura a spessore
1. Il pezzo da lavorare deve essere piatto. In caso con-
trario spianarlo.
A: Spingere il pezzo fino al cilindro. (Parte curvata verso
il basso, la punta più spessa in avanti).
Advertencias para el trabajo con la cepilladora de
dos caras
1.
La pieza debe ser plana. En caso necesario, cepillar la pieza.
A:
Empujar la pieza hasta el rodillo de introducción (1). (Lado
curvado hacia abajo, extremidad más gruesa hacia delante.)
Indicações de trabalho para o desbaste
1. A peça a trabalhar deve estar plana. Eventualmente,
rectificar a peça.
A: Empurrar a peça até ao rolo de alimentação (1). (Lado
curvo para baixo, ponta mais espessa para a frente).
Arbetsanvisningar för planhyvling
1. Arbetsstycket måste vara jämnt. Rikthyvla arbets-
stycket emellanåt.
A: Skjut fram arbetsstycket till matarvalsen (1). (Den väl-
vda sidan är riktad uppåt, den tjockare ändan framåt.)
Tasohöyläämisohjeita
1. Työkappaleen tulee olla tasainen. Tarvittaessa höylää
kappale ensin.
A:
Syötä työkappale kohti syöttötelaa (1) (jos levy on kupera,
kupera puoli alaspäin, paksumpi pää kohti etuosaa).
Arbeidsanvisninger for tykkelsehøvling
1. Arbeidsstykket må være jevnt. Avretterhøvle arbeids-
stykket dersom det er nødvendig.
A:
Skyv frem arbeidsstykket til matevalsen (1). (Den buete
siden er rettet nedover, den tykkere enden fremover).
Arbejdsinstruktioner for anvendelse af tykkelseshøvl
1: Emnet skal være lige, hvis ikke skal det afrettes først
A: Før emnet frem til indtrækningsvalsen (1). (Den
buede side vendes nedad og den tykkeste ende vendes
fremad.)
Wskazówki pracy dla strugania grubościowego
1. Przedmiot obrabiany musi być płaski. W razie potrzeby
należy go zestrugać. A: Dosunąć przedmiot obrabiany do
wałka pociągowego (1) (strona wypukła powinna być skiero-
wana w dół, grubszy koniec do przodu).
Útmutatás vastagsági gyalulási munkához
1. A munkadarabnak simának kell lenni. Szükség esetén
a munkadarabot le kell egyengetni.
A: A munkadarabot tolja előre a behúzóhengerig (1).
(Az ívelt oldal lefelé néz, a vastagabb vége előre).
Arbeitshinweise zum Dickenhobeln
1. Werkstück muß eben sein. Gegebenenfalls Werkstück
abrichten.
A: Werkstück bis Einzugswalze (1) vorschieben. (Gewölb-
te Seite zeigt nach unten, dickeres Ende nach vorn).
A
91
Max. 3 mm depth of cut. If the workpiece gets stuck: lower thicknessing table by 1 mm.
Enlèvement de copeaux max. 3 mm. Si la pièce reste coincée : abaisser la table d´épaisseur de 1 mm.
Max. 3 mm Spanabnahme. Bleibt das Werkstück stecken: Dickentisch um 1 mm senken.
Max. 3 mm schaafdiepte. Blijft het werkstuk steken: de vandiktetafel 1 mm laten zakken.
Rimozione trucioli massimale 3 mm. Se il pezzo dovesse rimanere bloccato: abbassare di 1 mm il tavo-
lo della piallatrice.
Máx. 3 mm arranque de virutas. Si la pieza queda empotrada: bajar la mesa de dos caras de 1 mm.
Espessura do corte máx. 3 mm. Se a peça a trabalhar ficar presa: baixar a mesa de espessura em
1 mm.
Max. spånavskiljning är 3 mm. Om arbetsstycket fastnar: Sänk ner planhyvelbordet 1 mm.
Maks. höyläyssyvyys 3 mm. Jos työkappale juuttuu kiinni, laske pöytää 1 mm.
Maks. sponutskilling er 3 mm. Hvis arbeidsstykket setter seg fast: Senk ned tykkelsehøvelbordet 1 mm.
Maks. spånaftag er 3 mm. Hvis emnet sætter sig fast sænkes høvlbordet 1 mm.
Grubość usuwanego wióra wynosi maks. 3 mm. Jeśli przedmiot obrabiany ulegnie zablokowaniu w
strugarce należy opuścić stół strugania grubościowego o 1 mm.
Max. 3 mm fogásmélység. Ha a munkadarab megakad, a vastagsági asztalt 1 mm-rel süllyessze le.
92
2. Thin workpieces (A–B)
A: Minimum thickness of workpiece 7 mm. Thinner
workpieces must be pushed through resting on an
even backing.
2. Pièces minces (A–B)
A: Hauteur min. de pièce 7 mm. Faire passer des piè-
ces plus minces avec une plaque d´appui.
2. Dunne werkstukken (A–B)
A: Minimale werkstukhoogte 7 mm, schuif dunnere
werkstukken er samen met een stuk vlak onderleg-
materiaal doorheen.
2. Pezzi sottili (A–B)
A: Altezza minima del pezzo 7 mm. Far passare pezzi
più sottili assieme ad una base d’appoggio piatta.
2. Piezas delgadas
A: Altura mínima de la pieza 7 mm. Empujar piezas
más delgadas junto con una base plana.
2. Peças com pouca espessura (A–B)
A: Altura mínima das peças a trabalhar 7 mm. Peças
menos espessas devem ser empurradas em conjun-
to com uma base plana.
2. Tunna arbetsstycken (A–B)
A: Minsta höjd på arbetsstycket 7 mm. Skjut igenom tun-
nare arbetsstycken tillsammans med ett jämnt under-
lag.
2. Ohuet työkappaleet (A–B)
A: Työkappaleen minimi paksuus on 7 mm. Ohuemmat
kappaleet tulee työstää tasaisen tuen päällä.
2. Tynne arbeidsstykker (A-B)
A: Minste høyde på arbeidsstykket 7 mm. Skyv igjen-
nom tynnere arbeidsstykker sammen med et jevnt
underlag.
2. Tynde emner (A–B)
A: Minimumshøjde for emner 7 mm. Tyndere emner kan
køres igennem sammen med et jævnt underlag.
2. Cienkie przedmioty obrabiane (A-B)
A: Minimalna wysokość przedmiotu obrabianego
powinna wynosić 7 mm. Cieńsze przedmioty obrabi-
ane przesuwać wraz z płaską podkładką.
2. Vékony munkadarabok (A-B)
A: A munkadarab legkisebb magassága 7 mm.
Ennél vékonyabb munkadarabokat egy sima alátéttel
együtt toljon keresztül.
2. Dünne Werkstücke (A–B)
A: Mindestwerkstückhöhe 7 mm. Dünnere Werkstücke
zusammen mit einer ebenen Unterlage durchschie-
ben.
A
93
B: The backing must have a stopping edge at the front
to hold the workpiece in position.
B: La plaque d´appui doit avoir, côté avant, un bord sur
lequel la pièce s´appuie.
B: Het onderlegmateriaal moet aan de kopse kant een
rand hebben waartegen het werkstuk afsteunt.
B: La placca d’appoggio deve avere sulla parte frontale
uno spigolo su cui s’appoggia il pezzo.
B: En el lado frontal la base debe tener un borde en el
cual se apoya la pieza.
B: A base deve ter um bordo vivo no lado frontal, no
qual se apoia a peça a trabalhar.
B: Underlaget måste på framsidan ha en kant mot vilken
arbetsstycket stöder sig.
B: Tuen etuosassa tulee olla pykälä, joka pitää työkap-
paleen paikoillaan.
B: Underlaget må på fremsiden ha en kant som arbeids-
stykket støtter seg mot.
B: Underlaget skal på den ender der vender fremad
have en kant, hvorpå emnet støttes.
B: Podkładka musi być wprowadzona od strony czoło-
wej krawędzi, na której oprze się przedmiot obrabi-
any.
B: Az alátétnek a homlokoldalon legyen olyan pereme,
amelyhez a munkadarab támaszkodhat.
B: Die Unterlage muß stirnseitig eine Kante haben, an
der sich das Werkstück abstützt.
B
94
3. Short workpieces (A)
A: Workpieces shorter than 12.5 cm may not be proces-
sed.
3. Pièces courtes (A)
A: Ne pas travailler sur des pièces inférieures
à 12,5 cm.
3. Korte werkstukken (A)
A: Werkstukken die korter zijn dan 12,5 cm mogen niet
worden bewerkt.
3. Pezzi corti (A)
A: Pezzi che sono più corti di 12,5 cm non possono
essere lavorati.
3. Piezas cortas (A)
A: No se deben mecanizar piezas inferiores a 12,5 cm.
3. Peças de reduzido comprimento (A)
A: Não se devem trabalhar peças com um comprimento
inferior a 12,5 cm.
3. Korta arbetsstycken (A)
A: Arbetsstycken som är kortare än 12,5 cm, får inte
bearbetas.
3. Lyhyet työkappaleet (A)
A: Työkappaleita, jotka ovat lyhyempiä kuin 12,5 cm, ei
saa työstää.
3. Korte arbeidsstykker (A)
A: Arbeidsstykker som er kortere enn 12,5 cm må ikke
bearbeides.
3. Korte emner (A)
A: Emner, der er kortere end 12,5 cm kan og må ikke
bearbejdes
3. Krótkie przedmioty obrabiane (A)
A: Zabrania się obróbki przedmiotów krótszych niż
12,5 cm.
3. Rövid munkadarabok (A)
A: 12,5 cm-nél rövidebb munkadarabokat nem szabad
megmunkálni.
3. Kurze Werkstücke (A)
A: Werkstücke, die kürzer als 12,5 cm sind, dürfen nicht
bearbeitet werden.
< 12,5 cm
A
95
4. Narrow workpieces (A)
A: Feed in max. 2 workpieces at one time on both outer
sides of the cutter drum.
4. Pièces étroites (A)
A: Faire passer au max. 2 pièces simultanément sur les
deux côtés extérieurs.
4. Smalle werkstukken (A)
A: Max. 2 werkstukken tegelijkertijd aan de beide bui-
tenkanten aanvoeren.
4. Pezzi stretti (A)
A: Far passare contemporaneamente al massimo
2 pezzi su entrambi le parti esterne.
4. Piezas estrechas (A)
A: Alimentar como máximo 2 piezas simultáneamente
en ambos lados exteriores.
4. Peças estreitas (A)
A: Alimentar no máximo 2 peças a trabalhar simultanea-
mente em ambos os lados exteriores.
4. Smala arbetsstycken (A)
A: Mata fram max. 2 arbetsstycken samtidigt på de
båda ytterkanterna.
4. Kapeat työkappaleet (A)
A: Syötä enintään 2 työkappaletta kerrallaan terän
molemmissa ulkoreunoissa.
4. Smale arbeidsstykker (A)
A: Mat frem maks. 2 arbeidsstykker samtidig på begge
ytterkantene.
4. Smalle emner (A)
A: Der må maksimum køres 2 emner igennem af
gangen. Et mod hver yderside.
4. Wąskie przedmioty obrabiane (A)
A: Wprowadzać równocześnie maks. 2 przedmioty
obrabiane z obu brzegów.
4. Keskeny munkadarabok (A)
A: Egyidejűleg max. 2 munkadarabot vezessen be két
külső oldalon.
4. Schmale Werkstücke (A)
A: Max. 2 Werkstücke gleichzeitig an den beiden
Außenseiten zuführen.
A
96
Exchanging cutters (A–G)
Never use planing cutters with blunt or damaged edges.
– Higher risk of kick-back –
Always exchange cutters two at a time.
Remplacement des lames (A–G)
Ne pas utiliser de lames de rabot fissurées ou émoussées.
Augmentation du risque de choc en arrière ! –
Remplacer toujours les lames deux par deux.
Messerwechsel (A–G)
Keine rissigen, stumpfen Hobelmessser verwenden.
– Erhöhte Rückschlaggefahr! –
Messer immer paarweise auswechseln.
Beitels vervangen (A–G)
Gebruik geen beschadigde, stompe beitels.
– Verhoogd risico van terugslaan! –
Vervang de beitels altijd per paar.
Cambio dei coltelli (A–G)
Non utilizzare coltelli da piallare fessurati o consumati
– Elevato pericolo di contraccolpi! –
Cambiare i coltelli sempre a paia.
Cambio de cuchilla (A–G)
No usar cuchillas cepilladoras desafiladas.
– ¡Mayor peligro de rechazo! –
Cambiar las cuchillas siempre en pares.
Substituição de lâminas (A–G)
Não utilizar lâminas de rectificar fendidas ou desafiadas.
– Maior perigo de ricochete! –
Substituir as lâminas sempre aos pares.
Byte av hyvelstål (A–G)
Använd aldrig spruckna eller slöa hyvelstål.
– Större risk för backslag! –
Byt alltid stålen parvis.
Terien vaihtaminen (A–G)
Älä koskaan käytä höyläysteriä, jotka ovat tylsiä tai vioittuneita.
– Suurempi takapotkun riski! –
Vaihda aina molemmat terät saman aikaisesti
Bytte av høvelstål (A–G)
Bruk aldri sprukne eller sløve høvelstål.
– Større fare for tilbakeslag ! –
Bytt alltid stålene parvis.
Skift af høvlstål (A–G)
Anvend aldrig revnede eller sløve høvlstål.
– Det giver større fare for tilbageslag –
Skift altid høvlstålene parvis.
Wymiana noży (A-G)
Nie stosować noży spękanych i tępych.
- Zwiększona groźba odrzutu! -
Noże należy zawsze wymieniać parami.
Késcsere (A-G)
Ne használjon repedt, életlen gyalukéseket.
- Fokozott visszarúgás-veszély! -
A késeket mindig párosával cserélje ki.
97
A: Pull out mains plug!
B: Put machining table in lowest position.
A: Retirer la fiche du secteur !
B: Amener la table d’attaque en position basse.
A. Trek de stekker uit het stopcontact!
B: Zet de aanvoertafel in de onderste stand.
A: Togliere la spina dalla rete di corrente!
B: Portare il tavolo d’entrata nella posizione più bassa.
A: ¡Desconectar la clavija de la red!
B: Colocar la mesa de entrada en posición más baja.
A: Retirar a ficha da tomada de corrente!
B: Colocar a mesa de entrada na posição mais baixa.
A: Dra ur stickproppen till elnätet!
B: Placera utmatningsbordet i det understa läget.
A: Vedä koneen johto irti seinästä!
B: Säädä työstöpöytä matalimpaan asentoon.
A: Trekk ut stikkontakten til nettet!
B: Plasser utmatingsbordet i nederste posisjon.
A: Træk stikket til el-nettet ud.
B: Placer fødebordet i det nederste leje.
A: Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego!
B: Stół podawczy ustawić w najniższym położeniu.
A: Húzza ki a hálózati csatlakozót!
B: Az adagolóasztalt hozza a legalsó állásba.
A: Netzstecker ziehen!
B: Aufgabetisch in unterste Stellung bringen.
B
A
98
C: After loosening, push table back approx. 5 cm.
D: By inserting pin provided in bore hole, secure cutter
drum against turning and loosen fixing screws 1–5.
C: Repousser la table d’env. 5 cm après l’avoir des-
serrée.
D: Placer la tige de maintien (h) dans l’alésage pour
empêcher l’arbre de tourner et desserrer les vis de
fixation 1 à 5.
C: Schuif de tafel na het losmaken ca. 5 cm naar achte-
ren.
D: Borg de beitelas met een smalle strook hout (h) in
het gat tegen verdraaien en draai de bevestigingsb-
outen (1–5) los.
C: Dopo lo svitamento spostare il tavolo all’indietro di
ca. 5 cm.
D: Fissare, contro la possibilità di girare l’albero porta-
lame, con l’allegata spina di fissaggio (h) nel foro e
svitare le viti di fissaggio 1–5.
C: Empujar hacia atrás la mesa aprox. 5 cm después de
soltarla.
D: Fijar el árbol de la cuchilla contra giro con la varilla
de fijación (h) en el taladro y desatornillar tornillos de
fijación 1–5.
C: Empurrar a mesa para trás cerca de 5 cm depois de
a soltar.
D: Fixar o veio das lâminas contra rotação, introduzindo
o pino de fixação em anexo (h) na furação e soltar
os parafusos de fixação 1–5.
C: Sedan Du lossat bordet, skjut tillbaka det ca 5 cm.
D: Med det medlevererade låsstiftet (h) i hålet säkrar Du
hyvelkuttern mot vridning och lossar sedan fästskru-
var (1–5).
C: Löysäämisen jälkeen työnnä pöytää n. 5 cm taak-
sepäin.
D: Työnnä (h) lukitustappi reikään, mikä estää terän
pyörimisen. Löysää kiinnitysruuvit 1–5.
C: Etter at bordet har blitt løsnet, skyv det tilbake
ca. 5 cm.
D: Med den medleverte låsestiften (h) i hullet sikrer du
høvelkutteren mot vridning. Løsne festeskruer (1-5).
C: Efter at have løsnet bordet trækkes det 5 cm tilbage.
D: Den medfølgende låsestift (h) placeres som vist i hul-
let og sikrer høvlstålet mod at dreje rundt. Skruerne
(1–5) løsnes
C: Przesunąć stół po zwolnieniu ok. 5 cm do tyłu.
D: Zabezpieczyć wałek nożowy przed obracaniem przy
pomocy dołączonego trzpienia ustalającego (h)
osadzonego w otworze wałka i zwolnić śruby mocu-
jące 1-5.
C: Az asztalt megoldása után kb. 5 cm-rel tolja hátra.
D: A késtengelyt a mellékelt rögzítő szeggel (h) a furat-
ban biztosítsa elfordulás ellen és oldja meg az
1-5 rögzítő csavarokat.
C: Tisch nach Lösen ca. 5 cm. zurückschieben.
D: Messerwelle mit beiliegendem Haltestift (h) in der
Bohrung gegen Verdrehen sichern und
Befestigungsschrauben 1–5 lösen.
D
C
h
99
E: Remove clamping bar (1) and cutter (2). Clean
grooves of cutter drum, cutter, clamping bar and
screws.
F–G: Insert new cutter (3) followed by the clamping bar.
Tighten screws slightly.
E: Retirer le contre-fer (1) et la lame (2).
Nettoyer les rainures de l’arbre, la lame, le contre-
fer et les vis.
F–G: Installer la nouvelle lame (3) puis le contre-fer (1).
Serrer légèrement les vis.
E: Verwijder klemstrip (1) en beitel (2). Maak de
groeven van de beitelas, de beitel, de klemstrip
en de schroeven schoon.
F–G: Plaats een nieuwe beitel (3) en daarna de klem-
strip (1). Draai de schroeven licht aan.
E: Togliere la morsettiera (1) e il coltello (2).
Pulire il rompitruciolo dell’albero portalame, coltel-
lo, morsettiera e viti.
F–G: Posizionare il nuovo coltello (3) con relativo listello
a morsetto (1). Avvitare dolcemente.
E: Quitar la guía de fijación (1) y la cuchilla (2).
Limpiar las ranuras del árbol de la cuchilla, cuchil-
la, guía de fijación y tornillos.
F–G: Inserte la nueva cuchilla (3) seguida de la barra
de amarre (1). Tense ligeramente los tornillos.
E: Extrair a régua de aperto (1) e a lâmina (2).
Limpar as ranhuras do veio das lâminas, lâminas,
régua de aperto e os parafusos.
F–G: Inserir a nova lâmina (3) e, de seguida, a régua
de aperto (1). Apertar levemente os parafusos.
E: Ta ur klämlist (1) och hyvelstål (2). Rengör hyvel-
kutterns spår, hyvelstål, klämlist och skruvar.
F–G: Sätt in ett nytt hyvelstål (3) och därefter klämlist
(1). Dra åt skruvarna lätt.
E: Poista kiinnitystanko (1) ja leikkausterä (2).
Puhdista kurson urat, terä, kiinnitystanko ja ruuvit.
F–G: Aseta uusi terä (3) paikalleen ja sen jälkeen kiinni-
tystanko (1). Kiristä ruuveja kevyesti.
E: Ta ut klemlist (1) og høvelstål (2). Rengjør høvel-
kutterens spor, høvelstål, klemlist og skruer.
F–G: Sett inn nytt høvelstål (3) og deretter klemlist (1).
Trekk til skruene lett.
E: Klemlisten (1) og kniven (2) tages ud. Rengør
sporet i knivholderen, høvlstålet, klemliste og skru-
er.
F–G: Indsæt et nyt høvlstål (3) og derefter klem-
listen (1). Skruerne spændes let til.
E: Wyjąć listwę dociskową (1) i nóż (2). Oczyścić
rowek wałka nożowego, nóż, listwę dociskową i
śruby.
F–G: Osadzić nowy nóż (3) a następnie listwę docisko-
wą (1). Lekko dokręcić śruby.
E: Vegye ki a rögzítőlécet (1) és kést (2). A késtenge-
ly hornyait, kést, rögzítőlécet és csavarokat tisztít-
sa meg.
F–G: Helyezze be az új kést (3) majd ezután a rög-
zítőlécet (1). A csavarokat kissé húzza meg.
E: Klemmleiste (1) und Messer (2) herausnehmen.
Nuten der Messerwelle, Messer, Klemmleiste und
Schrauben reinigen.
F–G: Neues Messer (3) und anschließend Klemmleiste
(1) einsetzen. Schrauben leicht anziehen.
F
G
E
100
Setting the cutters (A–E)
A: Place adjusting gauge (standard equipment) on
machining table, next to first setting screw for height
adjustment of cutter.
Réglage des lames (A–E)
A: Poser le gabarit (équipement standard) sur la table
d’attaque à côté de la première vis de réglage
destinée au réglage en hauteur de la lame.
Instellen van de messen (A–E)
A: Leg een instelkaliber (bijgeleverd) op de opspantafel
naast de eerste instelschroef voor de hoogte-instel-
ling van de beitel.
Regolazione dei coltelli (A–E)
A: Posare il calibro di messa a punto (attrezzatura stan-
dard) sul tavolo d’uscita vicino alla prima vite di rego-
lazione per la messa a punto dell’altezza del coltello.
Ajuste de las cuchillas (A–E)
A: Colocar el calibrador (volumen de suministro) sobre
la mesa de mecanizado al lado del primer tornillo de
ajuste para el ajuste de altura de la cuchilla.
Ajuste das lâminas (A–E)
A: Colocar o calibre (âmbito do fornecimento) na mesa
de saída, ao lado do primeiro parafuso de ajuste
para a regulação da lâmina em altura.
Inställning av hyvelstål (A–E)
A: Lägg inställningsmallen (standardutrustning) på
utmatningsbordet bredvid den första inställningsskru-
ven för höjdinställning av stålet.
Terien säätäminen (A–E)
A: Aseta säätömitta (kuuluu vakiovarusteisiin) työstöpöy-
dälle ensimmäisen leikkauskorkeuden säätöruuvin
viereen.
Innstilling av høvelstål (A-E)
A: Legg innstillingsmalen (standardutstyr) på utmatings-
bordet ved siden av den første innstillingslæren for
høydeinnstilling av stålet.
Justering af høvlstål (A–E)
A: Placer indstillingslæreren (standardudstyr) på føde-
bordet ved siden af den første justerskrue til højd-
eindstilling.
Regulowanie położenia noży (A-E)
A: Położyć wzorzec nastawczy (dostarczony wraz z
urządzeniem) na stole odbiorczym obok pierwszej
śruby regulacyjnej regulacji wysokości noża.
A kések beállítása (A-E)
A: A beállító idomszert (szállítási tartozék) fektesse a
leszedőasztalra a kés magassági beállítására szol-
gáló első beállítócsavar mellé.
Einstellen der Messer (A–E)
A: Einstellehre (Lieferumfang) auf Abnahmetisch neben
erster Einstellschraube für die Höheneinstellung des
Messers legen.
A
101
B–C: When turning the cutter drum, the adjusting gauge
must move with the cutter to the second arrow. If
this is not the case, the position of the cutter has
to be altered by turning the setting screw.
B–C: Lorsque l’arbre tourne, le gabarit doit être entraîné
jusqu’à la 2ème flèche. Si ce n’est pas le cas, la
position de la lame doit être modifiée en tournant
la vis de réglage.
B–C: Bij het draaien van de beitelas moet het instelkali-
ber tot de 2e pijl worden meegenomen. Is dit niet
het geval, dan moet de positie van de beitel door
het verdraaien van de instelschroef worden veran-
derd.
B–C: Nel girare l’albero portalame il calibro di messa a
punto deve essere trascinato fino alla seconda
freccia. Se ciò non è il caso, la posizione del col-
tello deve essere modificata tramite la torcitura
della vite di regolazione.
B–C: Cuando se gira el árbol de la cuchilla, se debe
arrastrar el calibrador hasta la segunda flecha. Si
no es así, se debe cambiar la posición de la
cuchilla girando el tornillo de ajuste.
B–C: Ao rodar o veio das lâminas, deve arrastar-se o
calibre até à 2ª seta. Se este não for o caso, deve
mudar-se a posição da lâmina, rodando o parafu-
so de ajuste.
B–C: Vid vridning av hyvelkuttern måste inställningsmal-
len tas med fram till den andra pilen. Om så inte
är fallet, måste hyvelstålets läge ändras genom
vridning av inställningsskruven.
B–C: Kursoa pyöritettäessä säätömitan tulee liikkua sen
mukana toisen nuolen osoittamalle kohdalle. Jos
näin ei kuitenkaan tapahdu, terän asentoa tulee
muuttaa säätöruuvia kääntämällä.
B–C: Ved vridning av høvelkutteren må innstillingsmalen
tas frem til den andre pilen. Hvis dette ikke er til-
felle, må høvelstålets posisjon endres ved vridning
av innstillingslæren.
B–C: Ved at dreje knivholderen skal indstillingslæreren
trækkes med til nr. 2 pil. Er dette ikke tilfældet skal
knivhøjden justeres ved at dreje på justerskruen.
B–C: Przy obracaniu wałka nożowego wzorzec nasta-
wczy winien zostać zabrany przez nóż do położe-
nia oznaczonego drugą strzałką. W innym przy-
padku należy zmienić położenie noża przez obra-
canie śruby regulacyjnej.
B–C: A késtengely forgatásakor a beállító idomszert a
2. nyílig magával kell, hogy vigye. Ha ez az eset
nem áll fenn, a kés helyzetét a beállítócsavar
elforgatásával meg kell változtatni.
B–C: Beim Drehen der Messerwelle muß die
Einstellehre bis zum 2. Pfeil mitgenommen wer-
den. Ist dies nicht der Fall, muß die Lage des
Messers durch Verdrehen der Einstellschraube
verändert werden.
C
B
102
If necessary, turn setting screw
D: Lowering cutter.
E: Raising cutter.
Au besoin, resserrer les vis de réglage
D: Enfoncer la lame.
E: Soulever la lame.
Indien nodig de instelschroeven natrekken
D: Beitel omlaag
E: Beitel omhoog
Se necessario avvitare a fondo le viti di regolazione
D: Inserire i coltelli.
E: Sollevare i coltelli.
En caso necesario reatornillar los tornillos de ajuste
D: Bajar la cuchilla.
E: Alzar la cuchilla.
Caso seja necessário, reapertar os parafusos de aju-
ste
D: Baixar a lâmina.
E: Levantar a lâmina.
Dra åt inställningsskruvarna, om så behövs.
D: Sänk ner hyvelstålen.
E: Lyft upp hyvelstålen.
Tarpeen vaatiessa käännä säätöruuvia
D: Terän madaltaminen.
E: Terän kohottaminen.
Trekk til innstillingsskruene, hvis det trengs.
D: Senk ned høvelstålene.
E: Løft opp høvelstålene.
Hvis det er nødvendigt drejes justerskruen.
D: Knivstålet sænkes
E: Knivstålet hæves
W razie potrzeby dokręcić śruby regulacyjne
D: Opuszczenie noża.
E: Wysunięcie noża.
Ha szükséges, a beállítócsavarok utánhúzása
D: A kés süllyesztése.
E: A kés emelése.
Falls nötig Einstellschrauben nachziehen
D: Messer versenken.
E: Messer heben.
E
D
103
Repeat setting procedure with second setting screw.
When both cutters are correctly set, secure cutter drum against turning with inserting pin and tighten
fixing screws, starting from the middle.
Remove wooden ledge and recheck that cutter is in correct position by means of the adjusting gauge.
Readjust cutter if necessary.
Répéter le réglage avec la deuxième vis de réglage.
Lorsque les deux lames sont correctement réglées, bloquer l’arbre avec la tige de maintien et serrer les
vis de fixation en commençant par le milieu.
Vérifier encore une fois la position des lames avec le gabarit.
Au besoin, rajuster encore une fois les lames.
Einstellvorgang an der zweiten Einstellschraube wiederholen.
Sind beide Messer richtig eingestellt, Messerwelle mit Haltestift gegen Verdrehen sichern und
Befestigungsschrauben von der Mitte beginnend festziehen.
Haltestift entfernen und richtige Messerposition mit Einstellehre nachkontrollieren.
Gegebenenfalls Messer nochmals justieren.
Herhaal de instelprocedure bij de tweede instelschroef.
Zijn beide beitels correct ingesteld, borg dan de beitelas met een smalle strook hout tegen verdraaien
en draai de bevestigingsbouten te beginnen vanuit het midden vast.
Verwijder de houten strook en controleer de juiste beitelstand met het instelkaliber. Stel de beitels
eventueel nog een keer af.
Ripetere la procedura di regolazione alla seconda vite di regolazione.
Quando i due coltelli sono regolati in modo giusto, assicurare l’albero portalame contro le torciture con
la spina di fissaggio e avvitare le viti di fissaggio iniziando dal centro.
Togliere la spina di fissaggio e controllare con il calibro di messa a punto la regolare posizione dei col-
telli. Regolare eventualmente ancora una volta i coltelli.
Repetir el procedimiento de ajuste en el segundo tornillo de ajuste.
Si ambas cuchillas están ajustadas correctamente, fijar el árbol de la cuchilla con varilla fijadora contra
giro y atornillar los tornillos de fijación empezando por el centro.
Eliminar la varilla fijadora y controlar de nuevo la posición justa con precisión exacta de la cuchilla con
el calibrador de ajuste. Si fuera necesario, ajustar de nuevo la cuchilla.
Repetir o procedimento de ajuste no segundo parafuso de ajuste.
Se ambas as lâminas estiverem correctamente ajustadas, deve proteger-se o veio das lâminas contra
uma rotação com o pino de retenção e devem apertar-se os parafusos de fixação, começando no
meio. Remover o pino de retenção e voltar a controlar a posição correcta da lâmina com o calibre.
Eventualmente, voltar a ajustar a lâmina.
Upprepa inställningen på den andra inställningsskruven.
Är båda stålen rätt inställda, låser man kutteraxeln mot vridning med låsstiftet. Dra sedan åt fästskru-
varna och börja från mitten.
Ta bort låsstiftet och kontrollera med inställningsmall att stålen har rätt läge.
Justera stålen igen vid behov.
Toista säätötoimenpiteet toisen säätöruuvin kohdalla.
Kun molemmat terät on oikein säädetty, lukitse kurso paikalleen tapilla ja kiristä säätöruuvit aloittaen
keskeltä.
Poista tappi ja tarkista säätömitalla uudelleen, että terä on oikeassa asennossa. Tarpeen vaatiessa
säädä terää uudelleen.
Gjenta innstillingene på den andre innstillingsskruen.
Er begge stålene riktig innstilt, låser man kutterakselen mot vridning med den medleverte låsestiften.
Trekk så til festeskruene, start fra midten.
Ta bort låsestiften og kontroller med innstillingslæren at stålene har riktig posisjon.
Juster stålet på nytt dersom dette er nødvendig.
Fremgangsmåden til indstillingen gentages ved den anden justerskrue.
Er begge knivstål blevet indstillet rigtigt låses knivholderen med låsestiften og knivstålene fastspændes
fra midten af knivholderen.
Låsestiften fjernes og det kontrolleres med indstillingslæreren, at knivstålet har den rette højde. Hvis
dette ikke er tilfældet justeres på.ny.
Powtórzyć czynność nastawiania na drugiej śrubie regulacyjnej.
Z chwilą prawidłowego ustawienia obu noży zabezpieczyć wałek nożowy przed obracaniem przez wet-
knięcie trzpienia ustalającego i dociągnąć śruby mocujące rozpoczynając od śrub środkowych.
Usunąć trzpień ustalający i ponownie skontrolować ustawienie noży przy pomocy wzorca nastawcze-
go. W razie potrzeby dokonać ponownej regulacji ustawienia noży.
A beállítási műveletet ismételje meg a második beállítócsavaron. Ha mind a két kés helyesen be van
állítva, a késtengelyt a rögzítőszeggel biztosítsa elfordulás ellen és a rögzítő csavarokat a középtől
kezdve szorosan húzza meg.
Távolítsa el a rögzítő szeget és a kések megfelelő helyzetét a beállító idomszerrel utólag ellenőrizze.
Szükség esetén a késeket ismételten szabályozza be.
104
Fit the chip extractor hood. The equipment is ready
for operation only when the chip extractor hood is
fitted.
1. Planing (A – C)
A: Put the thicknessing table in the lowest position.
Monter le capot d’éjection de la sciure. Le capot doit
être monté pour pouvoir utiliser l’appareil.
1. Dégauchissage (A-C)
A :amener la table d’épaisseur en position inférieure.
Spanenafzuigkap monteren. Het toestel is alleen met
gemonteerde spanenafzuigkap bedrijfsklaar.
1. Uitrichten (A-C)
A: Diktetafel in onderste positie brengen.
Montare la cappa d'aspirazione dei trucioli.
L'apparecchio è pronto per l'uso solo dopo il montag-
gio della cappa d'aspirazione dei trucioli.
1. Spianamento (A-C)
A: Portare il tavolo della piallatrice nella posizione più
bassa.
Montar la tapa de aspiración de virutas. El aparato
sólo puede ponerse en marcha con la tapa de aspira-
ción de virutas montada.
1. Cepillado (A-C)
A: Poner la mesa de dos caras en la posición más baja.
Montar a cobertura da ejecção de aparas. O aparelho
só se encontra operacional com a campânula de aspi-
ração de aparas montada.
1. Rectificar (A-C)
A: Colocar a mesa de espessura na posição mais baixa.
Montera spånutsugningshuven. Maskinen är driftbe-
redd endast med monterad spånutsugningshuv.
1. Rikthyvling (A-C)
A: Placera planhyvelbordet i det understa läget.
Asenna purunohjain. Laite on käyttövalmis ainoa-
staan asennetun purunohjaimen kanssa.
1. Höylääminen (A-C)
A: Siirrä tasohöyläyspöytä matalimpaan asentoon.
Monter sponavsugsdekselet. Maskinen virker ikke
uten.
1. Justering (A-C)
A: Sett bordet for tykkelseshøvling i nederste stilling.
Monter spånudsugningsstudsen. Apparatet er kun
driftsklart med monteret spånudsugningsstuds.
1. Afretning (A-C)
A: Tykkelsesbordet placeres i nederste position.
Zamontować kołpak odsysający wióry. Urządzenie jest
gotowe do użytku jedynie z zamontowanym kołpakiem
odsysania wiórów.
1. Struganie wyrównujące (A-C)
A: Stół grubościówki ustawić w najniższym położeniu.
Μοντάρετε το περίβληµα αναρρφησης ρινισµάτων.
Η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργική ετοιµτητα
µνον, εφσον έχει µονταριστεί πρωτύτερα το
περίβληµα αναρρφησης ρινισµάτων.
1. Εξοµάλυνση (A-C)
A: Θέστε το τραπέζι ρύθµισης πάχους στο
χαµηλτερο δυνατ σηµείο.
Szerelje fel a forgácselszívó burát. A gép csak fels-
zerelt forgácselszívó burával üzemkész.
1. Egyengetés (A-C)
A: A vastagsági asztalt vigye a legalsó helyzetbe.
A
Späneabsaughaube montieren. Gerät ist nur mit
montierter Späneabsaughaube betriebsbereit.
1. Abrichten (A–C)
A: Dickentisch in unterste Position bringen.
105
B: A forgácselszívó burát pattintsa be a vastagsági asz-
tal homlokoldalán, majd reteszelje.
C: A vastagsági asztalt állítsa feljebb, amíg a forgác-
selszívó bura csillagfogantyúi az egyengetŒasztalt el
nem érik.
B: Engage and fix the chip extractor hood on the front
side of the of the thicknessing table.
C: Move the thicknessing table upwards until the star
grips of the chip extractor hood touch the machining
table.
B :enclencher et verrouiller le capot d’éjection de la sci-
ure sur l’avant de la table d’épaisseur.
C: Placer la table d’épaisseur vers le haut jusqu’à ce
que les poignées étoiles du capot d’éjection de la sci-
ure touchent la table de dégauchisseuse.
B: Spanenafzuigkap aan voorzijde van de diktetafel
vastklkken en vergrendelen.
C: Diktetafel naar boven zetten tot de stergrepen van de
spanenafzuigkap de uitrichttafel raken.
B: Innestare la cappa d'aspirazione dei trucioli nella parte
frontale del tavolo e bloccarla.
C: Spostare verso l'alto il tavolo della piallatrice finché le
manopole a crociera della cappa d'aspirazione dei
trucioli toccano il tavolo di lavoro.
B: Engatillar y enclavar la tapa de aspiración de virutas
en el lado frontal de la mesa de dos caras.
C: Colocar hacia arriba la mesa de dos caras hasta que
los mandos estrellados de la tapa de aspiración de
virutas toquen la mesa de cepillado.
B: Engrenar e bloquear a campânula de aspiração de
aparas no lado frontal da mesa de espessura.
C: Colocar a mesa de espessura para cima até que os
manípulos estrelados da campânula de aspiração de
aparas toquem na mesa de rectificar.
B: Sätt spånutsugningshuven på planhyvlingsbordets
framsida och regla den där.
C: Ställ upp planhyvelbordet, till dess att spånut-
sugningshuvens stjärnhandtag berör rikthyvelbordet.
B: Kiinnitä ja lukitse purunohjain tasohöyläyspöydän etupuolel-
le.
C: Liikuta tasohöyläyspöytää ylöspäin kunnes purunoh-
jaimen kiristysruuvit koskettavat työstöpöytää
B: Huk inn og lås sponavsugsdekselet i fronten av
tykkelsesbordet.
C: Løft bordet for tykkelseshøvling til stjernehåndtaket
på sponavsugsdekselet berører justeringsbordet.
B: Spånudsugningsstudsen går i hak foran på tykkelses-
bordet og låses.
C: Tykkelsesbordet skubbes opefter, indtil spånud-
sugningsstudsens stjernegreb berører afretterplanet.
B: Kołpak odsysania wiórów umocować na przedniej stro-
nie stołu grubościówki w zapadce i zablokować.
C: Stół grubościówki unieść tak, aby rękojeści gwiazdo-
we kołpaka odsysającego wióry zetknęły się ze
stołem wyrówniarki.
B: Späneabsaughaube an Stirnseite des Dickentisches
einrasten und verriegeln.
C: Dickentisch nach oben stellen, bis die Sterngriffe der
Späneabsaughaube den Abrichttisch berühren.
B: Κουµπώστε το περίβληµα αναρρφησης
ρινισµάτων στην µπροστινή πλευρά του
τραπεζιού ρύθµισης πάχους και ασφαλίστε το.
C: Θέστε το τραπέζι ρύθµισης πάχους προς τα
επάνω, µέχρι που οι αστεροειδείς λαβές του
περιβλήµατος αναρρφησης ρινισµάτων να
έρθουν σε επαφή µε το τραπέζι εξοµάλυνσης.
C
B
106
2. Thicknessing (A–B)
A: Insert chip extractor on ejector hood and fix with star
grip screws.
2. Rabotage (A–B)
A: Disposer la buse d’aspiration au capot d´éjection et
la fixer avec les vis de la poignée étoile.
2. Vandikteschaven (A–B)
A: Plaats de spanenafzuiging tegen de spanenafvoer-
kap en bevestig met de sterkopschroeven.
2. Piallare a spessore (A–B)
A: Poggiare l’aspiratore di trucioli sulla cappa d’emissio-
ne e fissare con viti a manopola a crociera.
2. Cepillado de dos caras (A–B)
A: Poner aspiración de virutas en tapa de expulsión y
fijar con tornillos a mando estrellado.
2. Aplainar em espessura (A–B)
A: Colocar a aspiração de aparas na cobertura de
ejecção e fixar com parafusos de punho estrelado.
2. Planhyvling (A–B)
A: Sätt på spånutsugen på utkastningshuven och sätt
fast den med stjärnrattskruvarna.
2. Tasohöylääminen (A–B)
A: Kiinnitä purusuppilo puruohjaimen päälle kiristysruu-
veilla.
2. Tykkelsehøvling (A–B)
A: Sett sponavsuget på utkastshetten og sett det fast
med stjernerattskruene.
2. Tykkelseshøvling (A–B)
A: Spånudsug monteres på udkastningshætten og fast-
spændes med stjernegrebshåndtagene.
2. Struganie grubościowe (A-B)
A: Nasadzić wyposażenie do odsysania wiórów na
kołpaku wyrzutowym i umocować przy pomocy śrub
z gałkami.
2. Vastagsági gyalulás (A-B)
A: A forgácselszívót helyezze rá a forgácskivető burára
és csillagfogantyús csavarokkal rögzítse.
2. Dickenhobeln (A–B)
A: Späneabsaugung an Auswurfhaube ansetzen und mit
Sterngriffschrauben befestigen.
HC 300
A
107
It is only possible to use suction extractors having a hose diameter of 100 mm and an air velocity of
minimum 20 m/s (at hose end).
Seuls peuvent être utilisés des aspirateurs avec un diamètre de tuyau de 100 mm et une vitesse de
l’air d’au moins 20 m/s (à l’extrémité du tuyau).
Es sind nur Absauggeräte mit einem Schlauchdurchmesser von 100 mm und einer Luftgeschwindigkeit
von mindestens 20 m/s (am Schlauchende) verwendbar.
Gebruik uitsluitend afzuigapparaten met een zuigslangdiameter van 100 mm en een luchtsnelheid van
20 m/s (aan het uiteinde van de zuigslang).
Sono soltanto utilizzabili apparecchi d’aspirazione con un diametro del tubo di 100 mm e con una velo-
cità d’aria di almeno 20 m/s (all’estremità del tubo).
Se pueden usar solamente dispositivos de aspiración con un diámetro de manguera de 100 mm y una
velocidad de aire de 20 m/s (en la extremidad de la manguera) como mínimo.
Só podem ser utilizados aspiradores com um diâmetro de tubo de 100 mm e com uma velocidade de
ar de pelo menos 20 m/s (no fim do tubo).
Man kan endast använda utsugningsanordningar med en slangdiameter av 100 mm och en lufthastig-
het av minst 20 m/s (vid slangändan).
Puruimurin letkun halkaisijan tulee olla 100 mm ja ilmavirran nopeus vähintään 20 m/s (letkun päässä).
Man kan kun bruke avsugsanordninger med en slangediameter på 100 mm og en lufthastighet på
minst 20 m/s (ved slangeenden).
Der kan kun anvendes en udsugningsanordning med en slangediameter på 100 mm og en lufthastig-
hed på mindst 20 m/sek. (ved enden af slangen).
Używa się wyłącznie urządzeń odsysających o średnicy węża 100 mm i natężeniu przepływu powietrza
mierzonym na jego końcówce nie mniejszym jak 20 m/s.
Csak 100 mm tömlőátmérővel és (a tömlővégen) legalább 20 m/s légsebességgel rendelkező els-
zívókészülékek alkalmazhatók.
108
Accessories HC 300 (A–H)
A: HSS planing cutters (2 pcs)
B: Carbide-tipped planing cutters (2 pcs)
Accessoires HC 300 (A–H)
A: Lames de rabot HSS (2x)
B: Lames de rabot équipées de métal dur (2x)
Toebehoren HC 300 (A-H)
A: HSS-beitels (2 st.)
B: Beitels met hardmetalen snijkant (2 st.)
Accessori HC 300 (A-H)
A: Lama piallatrice HSS (2x)
B: Lame piallatrici HSS riportate in metallo duro (2x)
Accesorios HC 300 (A-H)
A: Cuchillas de cepillar HSS (2 unidades)
B: Cuchillas de cepillar de metal duro (2 unidades)
Acessórios HC 300 (A–H)
A: Lâmina de aplainar HSS (2 peças)
B: Lâminas de aplainar com gume em metal duro
(2 peças)
Tillbehör HC 300 (A - H)
A: Hyvelstål av snabbstål HSS (2 st.)
B: Hyvelstål med hårdmetallskär (2 st.)
Tarvikkeet HC 300 (A–H)
A: HSS-höylänterät (2 kpl)
B: Höylänterät kovametallipaloin (2 kpl)
Tilbehør HC 300 (A-H)
A: HSS-høvelstål (2 stk.)
B: Hardmetallbestykkede høvelstål (2 stk.)
Tilbehør HC 300 (A-H)
A: HSS-høvleknive (2 stk.)
B: Høvleknive med hårdmetalskær (2 stk.)
Wyposażenie dodatkowe HC 300 (A-H)
A: Noże do strugarki HSS (2 szt.)
B: Noże do stugarki z ostrzami z metalu twardego
(2 szt.)
HC 300 tartozékai (A-H)
A: HSS-gyalukések (2 db.)
B: Keményfémbetétes gyalukések (2 db.)
Zubehör HC 300 (A–H)
A: HSS-Hobelmesser (2 St.)
B: Hartmetallbestückte Hobelmesser (2 St.)
B
A
HC 300................Best.-Nr. 091 106 0167
HC 300................Best.-Nr. 091 106 0175
109
C: One-way reversible planing cutters (2 pcs)
D: Cutter holder for one-way reversible planing cutters
(2 pcs)
C: Lames de rabot à usage unique (2x)
D: porte-lame pour lames de rabot à usage unique (2x)
C: Dubbelzijdig snijdende wegwerpbeitels (2 st.)
D: Beitelhouders voor dubbelzijdig snijdende wegwer-
pbeitels (2 st.)
C: Lame piallatrici reversibili per uso unico (2x)
D: Portalame per lame piallatrici reversibili per uso unico
(2x)
C: Cuchillas de cepillar reversibles monouso
(2 unidades)
D: Portacuchillas para cuchillas de cepillar reversibles
monouso (2 unidades)
C: Lâmina de aplainar reversível não recuperável
(2 peças)
D: Suporte de lâmina para lâmina de aplainar reversível
não recuperável (2 peças)
C: Vändbart envägs hyvelstål (2 st.)
D: Stålhållare för vändbart engångshyvelstål (2 st.)
C: Kertakäyttöiset, käännettävät höylänterät (2 kpl)
D: Kertakäyttöisten käännettävien höylänterien pitimet
(2 kpl)
C: Engangs-vende-høvelstål (2 stk.)
D: Stålholder for engangs-vende-høvelstål (2 stk.)
C: Engangs-vendeknive (2 stk.)
D: Knivholdere til engangs-vendeknive (2 stk.)
C: Noże do stugarki, obustronne, bez możliwości pono-
wnego ostrzenia (2 szt.)
D: Oprawki do noży obustronnych bez możliwości pono-
wnego ostrzenia (2 szt.)
C: Egyirányú-forgó-gyalukések (2 db.)
D: Késtartó egyirányú-forgó gyalukésekhez (2 db)
C: Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.)
D: Messerträger für Einweg-Wende-Hobelmesser (2 St.)
D
C
HC 300................Best.-Nr. 091 106 0183
HC 300................Best.-Nr. 091 106 0191
110
E: Push board with stopping edge for pushing short
workpieces Order no. 091 106 0213
E: Plaque coulissante avec butée pour l´avance de piè-
ces courtes. Code article : 091 106 0213
E: Duwhout met aanslaglijst voor het aanvoeren van
korte werkstukken bestelnr.: 091 106 0213
E: Legno da spinta con barra d’arresto per l'avanzamen-
to di pezzi corti cod. 091 106 0213
E: Madero de empuje con listón de tope para piezas de
trabajo cortas N° de pedido: 091 106 0213
E: Placa de auxílio para empurrar com batente para
empurrar peças de comprimento reduzido
ref. n°: 091 106 0213
E: Påskjutare med anslagslist för frammatning av korta
arbetsstycken Best.-nr.: 091 106 0213
E: Syöttölevy vasteella lyhyiden työkappaleiden syöttä-
miseen Tilausn:o 091 106 0213
E: Påskyvningsbrett med anslagslist for fremoverskyving
av korte arbeidsstykker Best.-nr.: 091 106 0213
E: Skubbeplade med anslagsliste til fremføring af korte
emner. Best nr. 091 106 0213
E: Płytka popychowa z listwą oporową do popychania
krótkich przedmiotów obrabianych nr zamów.:
091 106 0213
E: Tolófa ütközőléccel rövid munkadarabok
előtolásához, rend.-sz.: 091 106 0213
E: Schiebeholz mit Anschlagleiste zum Vorschieben kur-
zer Werkstücke Best.-Nr.: 091 106 0213
E
091 106 0213
111
F: Ball castor jack RS 420 G Order no. 091 005 3345
G: Sliding agent 1 kg can Order no. 431 306 2258
F: Tréteau à roulettes RS 420 G code article :
091 005 3345
G: Agent antifriction, boîte de 1 kg, code article :
431 306 2258
F: Kogel-rolbok RS 420 G bestelnr.: 091 005 3345
G: Glijmiddel blik met 1 kg bestelnr.: 431 306 2258
F: Supporto a rullo RS 420 G e sfere cod.
091 005 3345
G: Sostanza lubrificante, 1 lattina da 1 kg
cod. 431 306 2258
F: Caballete de rodillo con bolas RS 420 G N° de pedi-
do: 091 005 3345
G: Lubricante, lata de 1 kg N° de pedido: 431 306 2258
F: Cavalete com rodízios RS 420 G ref. n°:
091 005 3345
G: Agente deslizante, lata de 1 kg ref. n°: 431 306 2258
F: Rullstöd RS 420 G Best.-nr.: 091 005 3345
G: Glidmedel 1 kg burk Best.-nr.: 431 306 2258
F: Rullatuki RS 420 G Tilausn:o 091 005 3345
G: liukuaine 1 kg purkki Tilausn:o 431 306 2258
F: Kulerullebukk RS 420 G Best.-nr.: 091 005 3345
G: Glidemiddel 1 kg boks Best.-nr.: 431 306 2258
F: Kugle-rullebuk. RS 420 G Best. nr. 091 005 3345
G: Glidemiddel 1 kg dåse. Best. nr. 431 306 2258
F: Kozioł rolkowy RS 420 G , nr zamów.: 091 005 3345
G: Środek konserwujący, puszka 1 kg, nr zamów.:
431 306 2258
RS 420 G
091 005 3345
431 306 2258
F: Golyós gördülőállvány RS 420 G , rend.-sz.:
091 005 3345
G: Síkosító anyag. 1 kg-os doboz, rend.-sz.:
431 306 2258
F: Kugelrollenbock RS 420 G Best.-Nr.: 091 005 3345
G: Gleitmittel 1 kg Dose Best.-Nr.: 431 306 2258
G
F
112
Maintenance
Remove resin with turpentine or resin solvent. Apply sliding agent (order no. 431 306 2258) regularly to
machining table and thicknessing table. Occasionally clean adjusting spindle and thicknessing
table. Do not oil or grease adjusting spindles.
Entretien
Enlever la résine uniquement avec de la térébenthine ou des agents détachant la résine. Appliquer régulièrement
un agent antifriction (code article : 431 306 2258) sur la table de dégauchisseuse et la table de raboteuse.
Nettoyer de temps à autre les broches de réglage et la table de raboteuse. Ne pas huiler ni graisser les bro-
ches de réglage.
Wartung
Harz nur mit Terpentin oder harzlösenden Mitteln entfernen. Auf Abrichttische und Dickentisch regel-
mäßig Gleitmittel (Best.-Nr. 431 306 2258) auftragen. Verstellspindeln und Dickentisch gelegentlich
reinigen. Verstellspindeln nicht ölen oder fetten.
Onderhoud
Verwijder hars uitsluitend met terpentine of harsoplossende middelen. Strijk regelmatig glijmiddel
(bestelnr. 431 306 2258) op de vlakschaaftafel en de vandiktetafel. Maak de verstelspillen en de
vandiktetafel af en toe schoon. De verstelspillen niet inoliën of invetten.
Manutenzione
Togliere la resina soltanto con trementina oppure con sostanze solubili per resina. Applicare regolar-
mente una sostanza lubrificante (cod. 431 306 2258) sul tavolo di piallatura e sul tavolo a spessore.
Pulire ogni tanto il madrino della regolazione e la tavola a spessore. Non lubrificare o ingrassare il
mandrino di regolazione.
Mantenimiento
Eliminar la resina solamente con trementina o agentes disolventes de resina. Aplicar regularmente
agente deslizante (n° de pedido 431 306 2258) sobre la mesa cepilladora y de dos caras. Limpiar de
vez en cuando los husillos de ajuste y la mesa de dos caras. No lubrificar o engrasar husillos de
ajuste.
Manutenção
Remover a resina unicamente com terebintina ou dissolventes de resina. Aplicar regularmente produto
deslizante nas mesas de rectificação e na mesa de espessura (ref. n° 431 306 2258). De vez em
quando, limpar os fusos de ajuste e a mesa de espessura. Não untar ou lubrificar os fusos de aju-
ste.
Underhåll
Ta endast bort hartsen med terpentin eller hartslösande medel. Stryk regelbundet på glidmedel
(best.nr. 431 306 2258) på rikt- och planhyvelbord. Rengör justerspindlar och planhyvelbord
och då. Justerspindlarna skall inte smörjas in med olja eller fett.
Huolto
Poista pihka tärpätillä tai pihkaliuottimella. Levitä liukastinainetta (tilausn:o 431 306 2258) säännöllisesti
työstöpöytään ja tasohöyläyspöytään. Puhdista ajoittain nostoruuvit ja tasohöyläyspöytä. Älä
öljyä tai rasvaa nostoruuveja.
Vedlikehold
Ta harpiksen kun bort med terpentin eller harpiksoppløsende middel. Stryk regelmessig på glidemiddel
(best.nr. 431 306 2258) på avretter- og tykkelsehøvelbord. Rengjør justeringsspindler og tykkel-
sehøvelbord av og til. Justeringsspindlene skal ikke smøres inn med olje eller fett.
Vedligeholdelse
Fjern kun harpiks med terpentin eller et andet harpiksopløsende middel. Stryg regelmæssigt glidemid-
del (best. nr. 431 306 2258) på afretter- og tykkelsesbord. Rengør justerspindler og tykkelsesbord
af og til. Justerspindlerne skal ikke smøres ind i olie eller fedt.
Konserwacja
Nagromadzoną żywicę należy usuwać wyłącznie terpentyną lub przy pomocy płynów rozpuszcza-
jących żywicę. Stoły strugania wyrównującego i grubościowego regularnie smarować środkiem
konserwującym (nr zamów. 431 306 2258). Od czasu do czasu oczyścić wrzeciona posuwu i stół
strugania grubościowego. Wrzecion posuwu nie smarować olejem lub smarem stałym.
Karbantartás
Gyantát csak terpentinnel vagy gyantaoldó szerekkel távolítson el. Az egyengetőasztalra és a vas-
tagsági asztalra rendszeresen vigyen fel síkosító anyagot (rend.-sz. 431 306 2258). Az állítóorsókat
és a vastagsági aszalt esetenként tisztítsa meg. Az állítóorsókat ne olajozza vagy zsírozza meg.
431 306 2258
113
To clean feed-in roller, detach machining table. Remove wood remains with wire brush. Clean claws of
kick-back protector when dirty or soiled with resin. Each claw must move easily and fall back into
start position when released. Check chip ejector hood for resin residue and clean if necessary.
Pour le nettoyage occasionnel du rouleau d’entraînement, enlever la table d’attaque. Enlever les
restes de bois avec une brosse en laiton. En cas d’encrassement ou de résinification, nettoyer les lin-
guets anti retour des bois. Chaque linguet doit se déplacer aisément et reprendre sa position initiale
lorsqu'il est relâché. Vérifier la présence de restes de résine sur la buse d’aspiration des sciures et,
le cas échéant, nettoyer.
Zum gelegentlichen Reinigen der Einzugswalze Abnahmetisch entfernen. Holzrückstände mit einer
Messingbürste entfernen. Bei Verschmutzung oder Verharzung die Krallen der Rückschlagsicherung
reinigen. Jede einzelne Kralle muß leicht bewegbar sein und beim Loslassen in ihre Ausgangsstellung
zurückfallen. Späneauswurfhaube auf Harzrückstände überprüfen und gegebenenfalls reinigen.
Verwijder voor het af en toe reinigen van de invoerwals de opspantafel. Verwijder houtresten met een
messing borstel. Maak bij vervuiling of verharsing de klauwen van de terugslagbeveiliging schoon.
Elke afzonderlijke klauw moet beweegbaar zijn en bij het loslaten terugvallen in zijn uitgangspositie.
Controleer de spanenafvoerkap op harsresten en maak hem eventueel schoon.
Per la pulizia occasionale del cilindro apritorio togliere il tavolo d’attacco. Togliere con una spazzola
d’ottone i resti di legno. Pulire in caso di incrostazione o resinificazione le linguette antiritorno. Ogni
singola linguetta deve essere leggermente movibile e ricadere nuovamente dopo averla lasciata libera
sulla posizione iniziale. Verificare e se necessario pulire la cappa d’emissione di trucioli da resti di
resina.
Para limpiar de vez en cuando el rodillo de introducción quitar la mesa de mecanizado. Eliminar los
resíduos de madera con un cepillo de latón. Si hay suciedad o resina en las garras. limpiar el disposi-
tivo de protección contra rechazos. Cada garra debe moverse fácilmente y debe caer en su posición
inicial cuando se salta. Controlar la tapa de expulsión de virutas de resíduos de resina y si fuera
necesario limpiarla.
Afastar a mesa de entrada para se poder limpar o rolo alimentador sempre que necessário. Retirar
os restos de madeira com uma escova em latão. Limpar as garras da protecção contra ricochetes,
em caso de acumulação de sujidade ou resina. Cada uma das garras deve poder mover-se facilmente
e voltar à sua posição inicial ao ser solta. Controlar e eventualmente limpar a cobertura de ejecção
de aparas relativamente a resíduos de resina.
Vid rengöring av matarvalsen skall utmatningsbordet tas bort. Avlägsna träavfall med en mässingsbor-
ste. Backslagsspärrens klor skall vid behov rengöras från smuts och harts. Varje klo måste kunna
röra sig lätt och gå tillbaka till sitt utgångsläge när man släpper den. Kontrollera också om spånutkast-
ningshuven behöver rengöras från harts.
Irrota työstöpöytä syöttötelan puhdistamiseksi . Poista puun purut ja lastut teräsharjalla. Puhdista likai-
set tai pihkaiset takapotkusuojan osat. Jokaisen osan tulee liikkua helposti ja palautua aloitusasento-
on vapautettaessa. Tarkista puruohjain mahdollisen pihkan varalta ja puhdista se tarvittaessa.
Ved rengjøring av matevalsen skal utmatingsbordet tas vekk. Fjern treavfall med en messingbørste.
Tilbakeslagssperrens klør skal ved behov rengjøres for smuss og harpiks. Hver klo må kunne bevege
seg lett og returnere til utgangspunktet når man slipper den. Kontroller også om sponutkasthetten
trenger å rengjøres for harpiks.
Ved rengøring af fødevalsen skal maskinbordet fjernes. Fjern trærester med en messingbørste.
Kløerne på tilbageslagsanordningen skal rengøres for smuds og harpiks efter behov. Hver klo skal
kunne bevæges let og gå tilbage til sit udgangsleje, når man slipper den.
Kontroller også om spånudkastningsenheden skal rengøres for harpiks.
W celu okresowego oczyszczenia wałka pociągowego należy zdjąć stół odbiorczy. Nagromadzone
wióry drewniane usunąć przy pomocy szczotki z drutu mosiężnego. W przypadku zabrudzenia lub
nagromadzenia żywicy oczyścić palce zabezpieczenia przeciwodrzutowego. Każdy palec musi się
swobodnie poruszać, a po zwolnieniu powracać do położenia wyjściowego. Kołpak wyrzutowy
wiórów skontrolować na obecność nagromadzonej żywicy i w razie potrzeby oczyścić.
A behúzó henger esetenkénti megtisztításához a leszedőasztalt távolítsa el. A fa-maradványokat sár-
garéz-drótkefével távolítsa el. A visszarúgás (14. old.) elleni biztosító karmait szennyeződés vagy
gyantásodás esetén tisztítsa meg. Mindenegyes karomnak könnyen mozgathatónak kell lenni és elen-
gedve a kiindulási helyzetbe kell visszaesni. A forgácskivető burát ellenőrizze, hogy nincsenek-e
gyantamaradványok és szükség esetén tisztítsa meg.
114
Re-tensioning drive belt (A–B)
A: Detach side cover.
B: Loosen screw (1). By pressing down the motor (2)
the belt is tensioned. Retighten screw (1) whilst
keeping belt tensioned.
Réglage de la tension de la courroie d´entraînement
(A–B)
A: Retirer le revêtement latéral.
B: Desserrer la vis (1). Rabaisser le moteur (2) pour tendre
la courroie et, celle-ci étant tendue, resserrer la vis (1).
Naspannen van de aandrijfriemen (A–B)
A: Verwijder de zijbeplating.
B: Draai schroef (1) los. Span door het naar beneden druk-
ken van de motor (2) de riem en draai met gespannen
riem schroef (1) weer vast.
Stringere a fondo la trasmissione a cinghia (A–B)
A: Togliere la cappottatura laterale.
B: Svitare la vite (1). Stringere la cinghia spingendo
verso il basso il motore (2) ed in stato di tensione
stringere nuovamente a fondo la vite (1).
Tender de nuevo la correa de transmisión (A–B)
A: Quitar el revestimiento lateral.
B: Desatornillar el tornillo (1). Tender la correa presio-
nando hacia abajo el motor (2) y atornillar de nuevo
el tornillo (1) en estado tendido.
Retesar as correias de transmissão (A–B)
A: Retirar o revestimento lateral.
B: Soltar o parafuso (1). Retesar a correia empurrando
o motor para baixo (2) e com a correia retesada ,
apertar novamente o parafuso (1).
Spänning av drivrem (A–B)
A: Ta bort sidoplåten.
B: Lossa skruv (1). Spänn remmen genom att trycka
motorn (2) nedåt och dra åter åt skruv (1) när rem-
men är spänd.
Käyttöhihnan kiristäminen (A–B)
A: Irrota sivukansi.
B: Löysää ruuvi (1). Painamalla moottoria (2) alaspäin
käyttöhihna kiristyy. Kiristä ruuvi (1) samalla kun pidät
hihnan kiristettynä.
Spenning av drivreim (A–B)
A: Ta bort sideplaten.
B: Løsne skrue (1). Spenn reimen ved å trykke motor
(2) nedover og trekk til skrue (1) igjen når reimen er
spent.
Efterspænding af drivremmen (A–B)
A: Tag sidebeklædningen af
B: Løsn skruen (1). Spænd remmen ved at trykke moto-
ren (2) nedefter og stram skruen (1), når remmen er
spændt.
Regulowanie naprężenia pasa napędowego (A-B)
A: Zdjąć osłonę boczną.
B: Zwolnić śrubę (1). Przez dociśnięcie silnika (2) w dół
naprężyć pas napędowy i przy napiętym pasie
dokręcić śrubę (1).
A hajtószíj utánfeszítése (A-B)
A: Vegye le az oldalburkolatot.
B: Oldja meg a csavart (1). A motor (2) lejjebb
nyomásával feszítse meg a szíjat és megfeszített
állapotban a csavart (1) újból húzza meg.
Antriebsriemen nachspannen (A–B)
A: Seitenverkleidung abnehmen.
B: Schraube (1) lösen. Durch Herunterdrücken des
Motors (2) den Riemen spannen und in gespanntem
Zustand Schraube (1) wieder festziehen.
B
A
100 N
115
Re-tensioning belt for cutter drum feed gear (A–C)
A: Detach machining table and side cover
B: Loosen screws (3) and (4).
Réglage de la tension de la courroie du mécanisme
d’avance des bois en rabotage (A–C)
A: Retirer la table d’attaque et le revêtement latéral.
B: Desserrer les vis (3) et (4).
Naspannen riem schaafas-voedingsaandrijving (A–C)
A: Verwijder de opspantafel en de zijbeplating.
B: Draai de schroeven (3) en (4) los.
Stringere a fondo il meccanismo d’avanzamento
dell’albero di piallatura (A–C)
A: Togliere il tavolo d’attacco e la cappottatura laterale.
B: Svitare le viti (3) e (4)
Tender de nuevo la correa del árbol de cepillado –
mecanismo de avance (A–C)
A: Quitar la mesa de mecanizado y el revestimiento
lateral
B: Desatornillar los tornillos (3) y (4).
Retesar de novo a correia de accionamento de
avanço do veio de lâminas (A–C)
A: Retirar a mesa de saída e o revestimento lateral.
B: Soltar os parafusos (3) e (4).
Spänning av rem för hyvelkutterns matardrev (A–C)
A: Ta bort utmatningsbord och sidoplåt.
B: Lossa skruvar (3) och (4).
Kurson hammashihnan kiristäminen (A–C)
A: Irrota työstöpöytä ja sivusuoja.
B: Löysää ruuvit (3) ja (4).
Spenning av reim for høvelkutterens matedrev (A–C)
A: Ta bort utmatingsbord og sideplate.
B: Løsne skruer (3) og (4).
Efterspænding af drivrem til høvlens motor (A–C)
A: Fjern fødebordet og sidepladen
B: Løsn skruerne (3) og (4)
Regulacja naprężenia pasa wałka strugarki -
przekładni posuwu (A-C)
A: Zdjąć stół odbiorczy i osłonę boczną.
B: Zwolnić śruby (3) i (4).
A gyalutengely-előtolómeghajtás szíjának utánfes-
zítése (A-C)
A: Távolítsa el a leszedőasztalt és az oldalburkolatot.
B: Oldja meg a (3) és (4) csavarokat.
Riemen Hobelwelle-Vorschubgetriebe nachspannen
(A–C)
A: Abnahmetisch und Seitenverkleidung entfernen.
B: Schrauben (3) und (4) lösen.
B
A
116
C: Tension belt by pressing down belt wheel and, whilst
tensioned, retighten screws (3) and (4).
Attach side cover again.
C: Rabaisser la poulie pour tendre la courroie et, celle-ci
étant tendue, resserrer les vis (3) et (4).
Remettre le revêtement latéral.
C: Span door het naar beneden drukken van de poelie
de riem en draai met gespannen riem de schroeven
(3) en (4) weer vast.
Breng de zijbeplating weer aan.
C: Stringere la cinghia spingendo in basso la puleggia
per cinghia e nuovamente stringere a fondo in stato
di tensione le viti (3) e (4).
Riattaccare nuovamente la cappottatura laterale.
C: Tender la correa presionando hacia abajo la polea y
atornillar de nuevo los tornillos (3) y (4) en estado
tendido.
Montar de nuevo el revestimiento lateral.
C: Retesar a correia, empurrando para baixo a polia da
correia e, com a correia retesada , apertar novamen-
te os parafusos (3) e (4).
Montar de novo o revestimento lateral.
C: Spänn remmen genom att trycka remskivan nedåt
och dra åter åt skruvar (3) och (4) när remmen är
spänd.
Sätt åter på sidoplåten.
C: Kiristä hihna painamalla hihnapyörää alaspäin, ja
hihnan ollessa jännitettynä kiristä ruuvit (3) ja (4).
Aseta sivusuoja takaisin paikoilleen.
C: Spenn reimen ved å trykke reimskiven nedover og
trekk til igjen skruer (3) og (4) når reimen er spent.
Sett på sideplaten igjen.
C: Spænd remmen ved at trykke remskiven nedad og
spænd skruerne (3) og (4), når remmen er stram.
Sæt sidepladen på igen
C: Porzez dociśnięcie koła pasowego w dół naprężyć
pas i w stanie naprężonym dokręcić śruby (3) i (4).
Założyć osłonę boczną.
C: A szíjtárcsa lejjebb szorításával feszítse meg a szíjat
és megfeszített állapotban a (3) és (4) csavarokat
újból húzza meg.
Az oldalburkolatot ismét szerelje vissza.
C: Durch Herunterdrücken der Riemenscheibe den
Riemen spannen und in gespanntem Zustand
Schrauben (3) und (4) wieder festziehen.
Seitenverkleidung wieder anbringen.
C
100 N
117
Tensioning chains of the thicknessing table adju-
sting spindle (A–E)
Check tension regularly.
A–B: Move thicknessing table into uppermost position
and detach side cover.
Réglage de la tension de la chaîne de déplacement
de la table de rabotage (A–E)
Vérifier régulièrement la tension.
A–B: Amener la table haute en position maxi et retirer
le revêtement latéral.
Kettingspanning verstelspil-vandiktetafel (A–E)
Spanning regelmatig controleren.
A–B: Zet de vandiktetafel in de bovenste stand en ver-
wijder de zijbeplating.
Tensione della catena mandrino regolabile del tavolo
a spessore da piallatura (A–E)
Verificare regolarmente la tensione.
A–B: Portare il tavolo a spessore da piallatura nella po-
sizione più alta e togliere la cappottatura laterale.
Tensión de la cadena husillo de ajuste – mesa cepil-
ladora de dos caras (A–E)
Controlar regularmente la tensión.
A–B: Poner la mesa de dos caras en posición más alta
y quitar el revestimiento lateral.
Tensão da corrente do fuso de ajuste para a mesa
de espessura (A–E)
Verificar regularmente a tensão.
A–B: Colocar a mesa de espessura na posição mais
alta e retirar o revestimento lateral.
Kedjespänning justerspindel-planhyvelbord (A–E)
Kontrollera spänningen regelbundet.
A–B: Placera planhyvelbordet i det översta läget och ta
bort sidoplåten.
Tasohöyläyspöydän nostoketjun kiristäminen (A–E)
Tarkista kireys säännöllisesti.
A–B: Nosta tasohöyläyspöytä mahdollisimman korkeaan
asentoon ja irrota sivusuoja.
Kjedespenning justerspindel-tykkelsehøvelbord
(A–E)
Kontroller spenningen regelmessig.
A–B: Plasser tykkelsehøvelbordet i den øverste posisjo-
nen og ta bort sideplaten.
Kædespænding, justerspindel på tykkelsesbord
(A–E)
Kontroller spændingen regelmæssigt.
A–B: Placer tykkelsesbordet i øverste leje og tag sidep-
laden af.
Naprężenie łańcucha wrzeciona posuwu
stołu strugania grubościowego (A-E)
Regularnie kontrolować naprężenie łańcucha.
A–B: Ustawić stół strugania grubościowego w górnym
położeniu i zdjąć osłonę boczną.
A vastagsági asztal állítóorsó-láncának feszítése (A-E)
A feszességet rendszeresen ellenőrizze.
A–B: A vastagsági asztalt hozza a legfelső helyzetbe és
vegye le az oldalburkolatot.
Kettenspannung Verstellspindel-Dickentisch (A–E)
Spannung regelmäßig überprüfen.
A–B: Dickentisch in oberste Position bringen und
Seitenverkleidung abnehmen.
B
A
118
C: Loosen nut and tension chain by moving gear wheel.
D: Keep gear wheel tensioned and tighten nut.
C: Desserrer les écrous et tendre la chaîne en
déplaçant la roue dentée.
D: Maintenir la roue dentée sous tension et serrer les
écrous.
C: Draai de moer los en span de ketting door het ver-
schuiven van het tandwiel.
D: Houd het tandwiel onder spanning en draai de moer
vast.
C: Svitare i dadi e con lo spostare le ruote dentate strin-
gere la catena.
D: Tenere sotto tensione le ruote dentate e stringere a
fondo il dado.
C: Aflojar la tuerca y tender la cadena desplazando la
rueda dentada.
D: Tener la rueda dentada bajo tensión y atornillar la
tuerca.
C: Soltar a porca e retesar a corrente, deslocando a
roda dentada.
D: Manter a roda dentada retesada e apertar a porca.
C: Lossa muttern och spänn kedjan genom att flytta på
kugghjulet.
D: Håll kugghjulet spänt och dra åt muttern.
C: Irrota mutteri ja kiristä ketjua liikuttamalla ketjun kiri-
styspyörää.
D: Pidä kiristyspyörä jännitettynä ja kiristä mutteri.
C: Løsne mutteren og spenn kjedet ved å flytte på tann-
hjulet.
D: Hold tannhjulet spent og trekk til mutteren.
C: Løsn møtrikken og spænd kæden ved at flytte tandh-
julet.
D: Når kæden er spændt spændes møtrikken.
C: Zwolnić nakrętkę i naprężyć łańcuch przez przesu-
nięcie koła zębatego.
D: Utrzymując naprężenie łańcucha na kole zębatym
dokręcić nakrętkę.
C: Lazítsa meg az anyát és a fogaskerék elmozdításával
feszítse meg a láncot.
D: A fogaskereket tartsa megfeszítve és az anyát szoro-
san húzza meg.
C: Mutter lockern und durch Verschieben des
Zahnrades Kette spannen.
D: Zahnrad unter Spannung halten und Mutter festzie-
hen.
D
C
119
E: When installing a new chain, make sure all gear
wheels are in correct position (see marking on casing
and gear wheel).
E: Lors de l’installation d’une nouvelle chaîne, veiller à
ce que toutes les roues dentées soient correctement
positionnées (voir le repère sur le boîtier et la roue
dentée).
E: Let bij het monteren van een nieuwe ketting op de
juiste plaats van alle tandwielen (zie markering op
huis en op tandwiel).
E: Nell’inserire una nuova catena fare attenzione alla
corretta posizione di tutte le ruote dentate (Vedasi
contrassegno sulla scatola e ruote dentate).
E: Al insertar una nueva cadena tener cuidado de que
la posición de todas las ruedas dentadas es correcta
(véase marcado en la carcasa y rueda dentada).
E: Ao colocar uma nova corrente, ter atenção à correcta
posição de todas as rodas dentadas (ver marcação
na caixa e na roda dentada).
E: När Du lägger in en ny kedja, se till att alla kugghjul
får rätt läge (se markering på kåpa och kugghjul).
E: Uutta ketjua asentaessasi varmista, että kaikki kiristy-
spyörät ovat oikeassa asennossa (katso merkinnät
rungossa ja ketjupyörässä).
E: Når du legger inn et nytt kjede, pass på at alle tannh-
julene får riktig posisjon (se markering på deksel og
tannhjul).
E: Når en ny kæde installeres, skal man sørge for at alle
tandhjul er i den rette stilling (se markering på huse
og tandhjul).
E: Przy zakładaniu nowego łańcucha zapewnić prawi-
dłowe położenie wszystkich kół zębatych (patrz
oznaczenia na korpusie i kole zębatym).
E: Új lánc berakása esetén ügyeljen az összes fogas-
kerék pontos helyzetére (lásd a házon és a fogas-
keréken lévő jelölést).
E: Beim Einlegen einer neuen Kette auf die korrekte
Position aller Zahnräder achten (Siehe Markierung
an Gehäuse und Zahnrad).
E
120
5 m/min
max. 300 mm
max. 165 mm
max. 300 mm
500 mm
1200 mm
850 mm
84 kg (185,2 lbs)
0 - 3 mm
0 - 3 mm
Metabowerke GmbH
Business Unit Elektra Beckum
Daimlerstraße 1
D
-
49716 Meppen
P1 = 2,8 kW
P
2 = 2,2 kW
U = 400 V 3~ 50 Hz
P1 = 1,85 kW
P
2 = 1,35 kW
U = 230 V 1~ 50 Hz
max. 6000 min
-1
60 mm
(rpm)
HC 300
S 640%
12


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Metabo HC 300 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Metabo HC 300 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 3,26 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info