4.0 Inbetriebnahme
Vor der ersten Inbetriebnahme die Maschine bitte gründlich reinigen. (siehe 5.0 Reinigung und Pflege). Den Elektro-Allesschneider
auf einen festen und sauberen Untergrund stellen. Den Stecker in Steckdose (230 V) stecken und das nicht benötigte Kabelstück in
das Kabelfach (13) schieben. Kabel kurz fassen und stückweise einschieben. (Abb. 2) Das Tablett unter die Maschine stellen.
Mit dem Einstellknopf (3) die gewünschte Schnittstärke wählen. (Abb. 3) Das Schneidgut auf den Schlitten (7) legen und mit der
rechten Hand so umfassen, dass Ihr Daumen auf der Schlittenrückwand liegt. (Abb. 4) Schalter (1) drücken = Momentbetrieb (Abb.
5) Schalter (1) drücken und nach unten schieben = Dauerbetrieb (Abb. 6)
4.0 Starting
Clean the device thoroughly before initial start-up (see 5.0 Cleaning and maintenance). Place the universal electric slicer on a stable,
clean base. Insert the plug in a socket (230 V) an dpush the slack cable section into the cable compartment (13). Hold the cable close
to the device and feed it in bit-by-bit. (Fig. 2) Place the tray under the device. Select the desired slicing thickness with the adjusting
knob (3). (Fig.3) Place the slicing material on the carriage (7) and hold it with your right hand so that your thumb is positioned against
the back wall of the carriage. (Fig. 4)
Press the switch (1) = Temporary operation (Fig. 5) Press switch (1) and push down all the way = continuous operation (Fig. 6)
4.0 Mise en marche
Avant la première mise en service de la machine, nettoyez-la à fond (voir 5.0 Nettoyage et entretien). Posez la trancheuse électrique
universelle sur un support solide et propre. Mettez la fiche dans une prise (230 V), et introduisez la longueur de câble inutile dans
son logement (13). Saisissez la câble et enfoncez-le petit-à-petit. (Fig. 2) Disposez le plateau sous la machine. Sélectionnez l’épais-
seur de coupe souhaitée à l’aide du bouton de réglage (3). (Fig. 3) Posez le produit à trancher sur le chariot (7), saisissez-le avec la
main droite de sorte que le pouce soit positionné sur la paroi arrière du chariot. (Fig. 4)
Appuyez sur le commutateur (1) = fonctionnement temporaire (fig. 5) Appuyez sur le commutateur (1) et poussezle vers la bas =
fonctionnement continu (Fig. 6)
4.0 Messa in funzione
Prima della messa in funzione iniziale occorre pulire accuratamente la macchina (vedi 5.0 Pulizia e cura). Collocare l’affettatrice elet-
trica su una base dura e pulita. Inserirela spina nella presa (230 V) e spingere la parte di cavo non necessaria nell’apposito vano (13).
Afferrare il cavo e inserirlo poco a poco nel vano. (Fig. 2) Inserire il vassoio sotto alla macchina. Scegliere con la manopola di
regolazione (3) lo spessore di taglio desiderato.(Fig.3) Collocare il prodotto da tagliare sul carrello (7) e afferrarlo con la mano destra
in modo che il pollice della mano poggi sulla parte posteriore del carrello. (Fig. 4)
Premendo l’interruttore (1) = esercizio momentaneo (Fig. 5) Premendo e spingendo l’interruttore (1) verso il basso = esercizio
continuo (Fig. 6)
4.0 Ingebruikname
Voor de eerste ingebruikname moet de machine grondig schoongemaakt worden (zie 5.0 Reinigung en oderhoud). de elektrische
allessnijder op een vaste en schone ondergrond plaatsen. De stekker in het stopcontact (230 V) steken en het kabelstuk dat u niet
nodig heeft in het kabelvvak (13) steken. de kabel beetje bij beetje inschuiven. (afb. 2) Het tablet onder de machine plaatsen.
Met de instelknop (3) de gewenste snijsterkte kiezen. (afb. 3) Het te snijden product op de slede (7) leggen en met de rechterhand
vastnemen. Uw duim moet aan de achterkant van de slede liggen. (afb. 4) Schakelaar (1) indrukken = tijdelijk gebruik (afb. 5)
Schakelaar (1) indrukken en naar onderen schuiven = continu gebruik (afb. 6)
4.0 Idriftsættelse
Gør venligst maskinen grundigt ren før den første idrifttagning (se 5.0 Rengøring og vedligeholdelse). Stil elmultiskæreren på en fast
og ren flade. Sæt stikket i en stikdåse (230 V), og skub det kabelstykke, der er til overs, unk i kabelrummet (13).Tag fat i et kort styk-
ke kabel, og skub det ind stykke for stykke. (Fig. 2) Still bakken ind under maskinen.
Vælg den ønskede snittykkelse med indstillingsknappen (3). (Fig. 3) Læg det stykke, der skal skæres, på slæden (7), og hold sådan
om det med højre hånd, at Deres tommelfinger ligger på slædebagvæggen. (Fig. 4) Tryk på kontakten (1) = kortvarig anvendelse
(Fig. 5) Tryk på kontakten (1), og skub den nedad = konstant drift (Fig. 6)
Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (6) drücken und Schlitten (7) gleichmäßig gegen das Messer führen.Weiches Schneidgut
- wie Schinken, Käse - lässt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das Messer führen. Hartes Schneidgut - wie
Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden (Abb. 4)
Wichtig ➧ Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muß der Restehalter (8) benutzt werden. Dieser wird auf die
Schlittenrückwand (7) gesetzt. Schneidgut mit Restehalter gegen die Anschlagplatte (6) drücken. (Abb. 7) Wenn das Schneidgut der
Form oder Größe wegen einer Verwendung des Schlittens und des Restehalters nicht zulässt, können Sie den Schlitten wie unter 5.0
beschrieben abnehmen. (Abb. 8)
Wichtig ➧ Bitte drehen Sie, zu Ihrer eigenen Sicherheit, nach jeder Benutzung den Einstellknopf (3) im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag zurück.
Slicing
Slicing material is slightly pressed against the stop plate (6) and the carriage (7) is evenly guided toward the blade. Soft slicing mate-
rial - such as ham and cheese - should be cut when cool. Guide the carriage slowly towards the blade. Hard slicing material - such
as salami, bread, cucumbers etc. - can be cut more quickly. (Fig. 4)
Important ➧ As soon as the size of the material to be sliced is significantly reduced, the end piece holder (8) must be used. It is
fixed to the back wall of the carriage (7). The slicing material is pressed against the stop plate (6) with the end piece holder.(Fig. 7)
When the carriage and end piece holder cannot be used with a particular slicing material because of its size or shape, you can remo-
ve the carriage as described in Section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ For your own safety, at the end of each slicer application turn back the adjusting knob (3) clockwise as far as it will
go.
Découpe
Appuyez légèrement le produit à trancher contre la plaque-butoir (6) puis amenez progressivement le chariot (7) contre la lame. Les
produits tendres - comme le jambon ou le fromage - sont plus faciles à trancher refroidis.Amenez le chariot lentement contre la lame.
Les produits durs - comme le salami, le pain, les concombres, etc. - se tranchent plus rapidement. (Fig. 4)
Important ➧ Lorsque le produit à trancher a diminué, il faut utiliser le pousse-reste (8). Positionnez-le sur la paroi arrière du cha-
riot (7). Le produit à trancher est ainsi pressé contre la plaque-butoir (6). (Fig. 7) Si le produit à trancher ne permit par l’utilisation du
chariot et du pousse-reste à cause de sa forme ou de sa taille, vous pouvez déposer le chariot comme décrit à la section 5.0. (Fig. 8)
Important ➧ Pour votre propre sécurité, ramenez après chzaque utilisation le bouton de réglage (3), dans le sens des aiguilles
d’une montre, jusqu’à la butée.
Taglio
Il prodotto da tagliare viene leggermente premuto contro la vela (6) e il carrello (7) viene guidato in modo univorme verso la lama.
Il prodotto morbido - come prosciutto o formaggio - so taglia più facilmente quando è freddo. Spingere lentamente il carrello verso
la lama. Il prodotto duro - come salame, pane, cetrioli ecc. - si può tagliare più velocemente. (Fig. 4)
Importante ➧ Non appena il prodotto diventa più piccolo si deve usare il pressasalumi (8). Esso va collocato sul lato posteriore
del carrello (7). Il prodotto viene spinto contro la vela mediante il pressasalumi (6) (Fig. 7) Quando la forma o le dimensioni del pro-
dotto non permettono di usare il carrello e il carrello e il pressasalumi, si può rimuovere el carrello come descritto nel paragrafo 5.0.
(Fig. 8)
Importante ➧ Per tutelare la propria sicurezza è opportuno ruotare dopo ogni uso la manopola di regolazione (3) in senso
orario fino all’arresto.
Snijden
Het te snijden prodct wordt lichtjes tegen de aanslagplaat (6) gedrukt en de slede (7) wordt gelijkmatig tegen het mes gedrukt.
Zachte producten zoals ham en kaas snijdt u het best gekoeld. De slede langzaam tegen het mes leiden. Harde producten zoals sala-
mi, brood, augurken etc. kunt u sneller snijden. (afb. 4)
Belangrijk ➧ Zodra het product kleiner geworden is, moet de resthouder (8) gebruikt worden. Die wordt op de achterkant van de
slede (7) geplaatst. Het product wordt met de resthouder tegen de aanslagplaat (6) gebruikt. (afb. 7) Als het product wegens de vorm
of het formaat het gebruik van de slede en de resthouder niet mogelijk maakt, dan kunt u de slede verwijderen zoals in punt 5.0
beschreven. (afb. 8)
Belangrijk ➧ Draai de instelknop (3) voor uw eigen veiligheid na elk gebruik in wijzerzin tot aan de aanslag terug.
Skære
Det stykke, der skal skæres, trykkes let mod stoppladen (6), og slæden (7) føres mod kniven med en jævn bevægelse. Bløde stykker
- som skinke eller ost - kan bedst skæres, hvis de er afkølede. Før slæden langsomt mod kniven. Hårde stykker - som salami, brød,
agurker etc. - kan De skære hurtigere. (Fig. 4)
Vigtigt ➧ Så snart stykket er blevet mindre, skal restholderen (8) benyttes. Den sættes på slædebagvæggen (7). Stykket trykes mod
stoppladen (6) med restholderen. (Fig. 7) Hvis slæden og restholderen ikke kan bruges på grund af stykkets form eller størrelse, kan
De tage slæden af som beskrevet under 5.0. (Fig. 8)
Vigtigt ➧ Drej venligst indstillingsknappen (3) tilbage med uret indtil stop efter hver brug - for Deres egen sikkerheds skyld.
GB
F
I
NL
DK
D
GB
F
I
NL
DK
D
2
3
4
6
5
7