Zoom out
Zoom in
Previous page
1/90
Next page
D
GB
F
E
I
NL
S
FIN
DK
N
P
RUS
CZ
PL
SK
Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste 3 8
Original instruction / Spare parts list 9 – 14
Notice originale / Liste de pièces de rechange 15 – 20
Manual original / Lista de piezas de repuesto 21 – 26
Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio 27 – 32
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen 33 – 38
Bruksanvisning i original / Reservdelslista 39 – 43
Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo 44 – 49
Original brugsanvisning / Reservedelsliste 50 – 54
Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste 55 60
Manual original / Lista de peças sobresselentes 61 – 66
Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей 67 – 72
Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů 73 – 78
Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych 79 – 84
Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov 85 – 90
767170A
1


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Content of pages


  • Page 1

    D
    GB

    Original instruction / Spare parts list

    3–8
    9 – 14

    F

    Notice originale / Liste de pièces de rechange

    15 – 20

    E

    Manual original / Lista de piezas de repuesto

    21 – 26

    I

    Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio

    27 – 32

    NL

    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen

    33 – 38

    S

    Bruksanvisning i original / Reservdelslista

    39 – 43

    FIN

    Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo

    44 – 49

    DK

    Original brugsanvisning / Reservedelsliste

    50 – 54

    N

    Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste

    55 – 60

    P

    Manual original / Lista de peças sobresselentes

    61 – 66

    Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей

    67 – 72

    CZ

    Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů

    73 – 78

    PL

    Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych

    79 – 84

    SK

    Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov

    85 – 90

    RUS

    767170A

    Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste



  • Page 2

    1a

    1-2

    1-4

    1-1

    1-5
    1-3

    1b
    1-6

    1c

    1-7

    1-11
    1-12

    1-11
    1-10

    1-9

    1-8

    2



  • Page 3

    D

    2

    Mauernutfräse WCP 50 –
    Originalbetriebsanleitung

    Inhaltsverzeichnis
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symbole .............................................. 3
    Technische Daten .................................. 3
    Anwendung .......................................... 3
    Bedienungselemente ............................. 3
    Sicherheitshinweise ............................... 3
    Sicherheitshinweise für
    Trennschleifanwendungen ...................... 4
    Weitere Sicherheithinweise für
    Trennschleifanwendungen ...................... 5
    Emissionswerte..................................... 5
    Werkzeugspannung ............................... 6
    Montage der Diamantscheiben ................ 6
    Fräsen von Schlitzen mit vier Scheiben .... 6
    Diamantscheiben demontieren ................ 6
    Schnittiefe einstellen ............................. 6
    Staubabsaugung ................................... 6
    Inbetriebnahme .................................... 7
    Sanfter Anlauf ...................................... 7
    Anlaufstrombegrenzung ......................... 7
    Überlastschutz...................................... 7
    Thermischer Überlastschutz.................... 7
    Wartung .............................................. 7
    Umweltschutz / Entsorgung ..................... 8
    Gewährleistung .................................... 8
    Konformitätserklärung ........................... 8

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Anwendung

    Dieses Werkzeug ist ausschliesslich zum Schneiden
    von Schlitzen und Trennen von überwiegend Beton,
    Mauerwerk, Fliesen, Pflaster usw. ohne Verwendung von Wasser bestimmt. Bei Materialien, welche
    bei Bearbeitung gesundheitsgefährdenden Staub
    oder Dämpfe freisetzen, Absaugerät gemäß nationalen Sicherheitsvorschriften verwenden (siehe Verwendung der Absauger höherer Klassen – M, H).
    Die Verantwortung für nicht bestimmungsgemässe
    Anwendung ist vom Anwender selbst zu tragen.

    4

    Bedienungselemente

    [1-1]
    Schalter
    [1-2]
    Entsperrschalter
    [1-3]
    Regelrad
    [1-4]
    Taste der Schlittensperrung
    [1-5]
    Drehrichtungspfeil
    [1-6]
    Absaugaufsatz
    [1-7]
    Griff
    [1-8]
    Schlitten
    [1-9]
    Schnellspannmutter
    [1-10] Klappe
    [1-11] Diamantscheiben
    [1-12] Distanzringe
    Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
    teilweise nicht zum Lieferumfang.

    Symbole
    Doppelte Isolation
    Warnung vor allgemeiner Gefahr
    Warnung vor Stromschlag
    Schutzbrille tragen!
    Gehörschutz tragen!
    Atemschutz tragen!
    Handschuhe tragen!

    5

    Anleitung/Hinweise lesen

    Sicherheitshinweise
    WARNUNG!

    Nicht in den Hausmüll geben


    Technische Daten

    Spannung
    Frequenz
    Leistungsaufnahme
    Leerlaufdrehzahl
    Gewicht
    Scheiben
    Schlitzbreite
    Schlitztiefe
    - mit einer Scheibe
    - mit zwei Scheiben
    Breite der Distanzringe
    Schutzklasse

    Lesen Sie alle Anweisungen. Die Nichtbeachtung
    der im Folgenden aufgeführten Anweisungen kann
    zu Stromschlägen, Bränden und/oder ernsthaften
    Verletzungen führen. Der in allen Warnhinweisen
    weiter unten genannte Begriff „Elektrowerkzeug“
    bezieht sich auf Ihr strombetriebenes Werkzeug
    mit oder ohne Kabel.

    Hinweis, Tipp

    3



  • Page 4

    BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF

    5.1

    scheibe. Wenn Sie die Schleifscheibe kontrolliert und eingesetzt haben, halten Sie in
    der Nähe befindliche Personen sich außerhalb der Ebene der rotiereden Schleifscheibe und lassen Sie das Gerät eine Minute
    lang mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
    Schleifscheiben brechen meist in dieser Testzeit.
    i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
    Verwenden Sie je nach Anwendung Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder Schutzbrille. Soweit angemessen, Tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
    oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
    Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die
    Augen sollen vor herumfleigenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen
    Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
    entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen
    Hörverlust erleiden.
    j) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
    Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
    persönliche Schutzausrüstung tragen.
    Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
    Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und Verletzungen auch außerhalb des direkten Arbeitsbereichs verursachen.
    k) Halten Sie das Gerät nur an die isolierten
    Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
    bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
    Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
    trefen kann. Der Kontakt mit einer spannungführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zum einem
    elektrischen Schlag führen.
    l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie
    die Kontrolle über das Gerät verlieren, kann das
    Netzkabel durchtrennt oder erfasst werden und
    Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich drehende
    Einsatzwerkzeug geraten.
    m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals
    ab, bevor das Eisatzwerkzeug vollig zum
    Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
    Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
    über das Elektrowerkzeug verlieren können.
    n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen, währen Sie es tragen. Ihre Kleidung kann
    durch zufälligen Kontakt mit dem sich drehenen
    Einsatzwerkzeug erfasst werden, und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
    o) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorbläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
    starke Ansammlung von Metallstaub kann elektrische Gefahren verursachen.

    Sicherheitshinweise für
    Trennschleifanwendungen

    Sicherheitshinweise für Trennschleifmaschinen
    a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
    Schutzhaube muss sicher angebracht und
    so eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
    Sicherheit erreicht wird, d.h. der kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt offen
    zur Bedienperson. Halten Sie und in der
    Nähe befindliche Personen sich außerhalb
    der Ebene der rotiereden Schleifscheibe.
    Die Schutzhaube soll die Bedienperson vor
    Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
    Schleifkörper schützen.
    b) Verwenden Sie ausschließlich gerade vertärkte oder diamanbesetzte Trennscheiben
    für Ihr Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das
    Zubehör an Ihrem Elektrowerkzeug befestigen
    können, garantiert das keine sichere Verwendung.
    c) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie
    die auf dem Elektrowerkzeug angegebene
    Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller
    als zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
    d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlene
    Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
    Z.B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche einer Trennscheibe. Trennscheiben sind
    zum Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
    bestimmt. Seitliche Kraftenwirkung auf diese
    Schleifkörper kann sie zerbrechen.
    e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
    Spannflänsche in der richtigen Größe und
    Form für die von Ihnen gewählte Schleifscheibe. Geeignete Flansche stüzen die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
    Schleifscheibenbruchs.
    f) Außendurchmesser und Dicke des Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben Ihres
    Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
    g) Schleifscheiben und Flansche müssen genau auf die Schleifspindel Ihres Elektrowerzeugs passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht
    genau auf die Schleifspindel des Elektrowerkzeug passen, drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können zum Verlust der
    Kontrolle führen.
    h) Verwenden Sie keine beschädigte Schleifscheiben. Kontrolieren Sie vor jeder Verwendung die Schleifscheiben auf Absplitterungen und Risse. Wenn das Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe herunterfällt,
    überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
    verwenden Sie eine unbeschädigte Schleif4



  • Page 5

    e) Verwenden Sie keinen Ketten- oder gezähtes Sägeblatt sowie keine segmentierte Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
    Schlitzen. Solchen Einsatzwerkzeuge verursachen häufig einen Rückschlag oder den Verlust
    der Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
    f) Vermeiden Sie ein Blockieren der Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck. Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte aus.
    Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht deren
    Beanspruch und die Anfälligkeit zum Verkanten
    oder Blockieren und damit die Möglichkeit eines
    Rückschlags oder Schleifkörperbruchs.
    g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
    die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
    Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
    Scheibe zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
    kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln Sie
    die Ursache für das Verklemmen.
    h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
    wieder ein, solange es sich im Werkstück
    befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst
    ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
    Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls
    kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück
    springen oder einen Rückschlag verursachen.
    i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
    ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
    eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern. Große Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
    Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
    abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
    des Trennschnitts als auch an der Kante.
    j) Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten“ in bestehende Wände oder andere
    nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende
    Trennscheibe kann biem Schneiden in Gas- oder
    Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder anderen Objekte einen Rückschlag verursachen.

    p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht
    in der Nähe brennbare Materialien. Funken
    können diese Materialien entzünden.
    q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge,
    die flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung von Wasser oder anderen flüssigen
    Kühlmitteln kann zu einem elektrischn Schlag
    führen.

    5.2

    Weitere Sicherheithinweise für
    Trennschleifanwendungen

    Rückschlag und entspechende Sichrheitshinweise
    Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
    hakenden oder blockierten drehenden Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden Einsatzwerkzeugs.
    Dadurch wird ein unkontrolliertes Eletrowerkzeug
    gegen die Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an
    der Blockierstelle beschleunigt.
    Wenn z.B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
    oder blockiert, kann sich die Kante der Schleifscheibe , die in das Werkstück eintaucht, verfangen
    und dadurch die Schleichscheibe ausbrechen oder
    einen Rückschlag verursachen. Die Schleifscheibe
    bewegt sich dann auf die Bedienperson zu oder
    von ihr weg, je nach Drehrichtung der Scheibe an
    der Blockierstelle. Hierbei können Schleifscheiben
    auch brechen.
    Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
    fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
    kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
    nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
    a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
    bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in
    eine Position, in der Sie die Rückschlagkräfte abfangen können. Verwenden Sie
    immer den Zusatzhandgriff, falls vorhanden, um die größtmögliche Kontrolle über
    Rückschlagkräfte oder Reaktionmomente
    beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson
    kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
    Rückschlag- und Reaktionkräfte beherrschen.
    b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
    drehender Einsatzwerkzeuge. Das Einsatzwerkzeuug kann sich beim Rückschlag über Ihre
    Hand bewegen.
    c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
    rotierenden Trennschebe. Der Rückschlag
    treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe
    an der Blockierstelle.
    d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw. Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
    Werkstück zurückprallen und verklemmen.
    Das rotierte Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
    scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu,
    sich zu verklemmen. Dies verursacht einen Kontrollverlust oder Rückschlag.

    5.3

    Emissionswerte

    Die nach EN 60 745 ermittelten Werte betragen
    typischerweise:
    Schalldruckpegel
    LPA = 94 dB (A)
    Schallleistungspegel
    LWA = 105 dB (A)
    Unsicherheit
    K = 3 dB

    ACHTUNG
    Beim Arbeiten eintretender Schall
    Schädigung des Gehörs
    ► Benutzen Sie einen Gehörschutz!
    Schwingungsemissionswert ah (Vektorsumme dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt entsprechend EN 60 745:
    Hauptgriff
    ah = 4,7 ms–2
    Zusatzhandgriff
    ah = 3,9 ms–2
    Unsicherheit
    K = 1,5 ms–2
    5



  • Page 6

    Der angegebene Schwingungsemissionswert nach
    einem genormten Prüfverfahren gemessen worden
    ist und zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit
    einem anderenverwendet werden kann.
    Der angegebene Schwingungsemissionswert auch
    zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung
    verwendet werden kann.

    Immer alle vier Distanzringe montieren, ansonsten besteht die Gefahr der Verletzung durch gelockerte Scheiben und der Beschädingung des
    Werkzeuges.
    ► Es kann auch mit einer Scheibe gearbeitet werden.

    6.2

    Warnung:
    Der Schwingungsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
    sich von dem Angabewert unterscheiden, abhängig
    von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug
    verwendet wird.
    Ist notwendig festzulegen Sicherheitsmaßnahmen
    zum Schutz der Bedienperson, die auf einer Abschätzung der Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen (hierbei
    sind alle Anteile des Betriebszyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in denen
    es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung
    läuft).

    6

    Die Arbeit mit vier Diamantscheiben gleichzeitig ist
    nur dann möglich, wenn die Distanzringe [1-12]
    aus der Geräte-Grundausstattung durch ein farblich unterschiedenes, als Sonderzubehör lieferbares Spezialset von zehn Ringen ersetzt werden.
    Achtung, die Ringe aus den beiden Sätzen können
    nicht miteinander kombiniert werden.
    Immer alle Distanzringe montieren, ansonsten
    besteht die Gefahr der Verletzung durch gelockerte Scheiben und der Beschädingung des Werkzeuges.
    Die Schneidgeschwindigkeit und den Auflagedruck
    bei der Arbeit der erhöhnten Belastung des Gerätes
    anpassen.
    Hinweis: Optimales Arbeitsergebnis und höchste
    Sicherheit werden nur bei der Verwendung von
    PROTOOL-Originalzubehör garantiert.

    Werkzeugspannung
    WARNUNG

    6.3

    Vor allen Arbeiten am Werkzeug immer den
    Stecker aus der Steckdose des elektrischen
    Netzes ziehen.

    6.1

    Fräsen von Schlitzen mit vier
    Scheiben

    Diamantscheiben demontieren

    ACHTUNG
    Die Diamantscheiben können nach dem
    Schneiden sehr heiss sein. Handschuhe verwenden!

    Montage der Diamantscheiben

    Das Werkzeug mit dem Drehrichtungspfeil [1-5]
    nach oben legen und mit Drücken der Schlittenentsperrung [1-4] öffnen, wobei das Herausspringen
    des Schlittens mit leichtem Gegendruck zu verhindern ist.
    Klappe [1-10] an der Schnellspannmutter [1-9]
    öffnen und die Schnellspannmutter gegen Uhrzeigersinn ausdrehen. Diamantscheiben [1-11] und
    Distanzringe [1-12] der gewünschten Schneidbreite nach auf die Spindel des Gerätes einsetzen
    – siehe Bild [1c].
    Schnellspannmutter [1-9] mit Hand nachziehen
    und die Klappe [1-10] schliessen.

    Diamantscheiben festhalten, Klappe [1-10] an der
    Schnellspannmutter [1-9] öffnen und die Schnellspannmutter lösen.

    6.4

    Schnittiefe einstellen

    Mit dem Regelrad [1-3] so lange drehen, bis die
    gewünschte Schneidtiefe auf der Skala erscheint.
    Die Werte auf dem Regelrad dienen nur zur Orientierung, die Tiefe ändert sich mit dem Verschleiss
    der Scheiben.

    7

    Staubabsaugung

    Zur Sicherstellung funktionsfähiger Absaugung den
    Schlauch eines der Absauggerätes Staubklasse L,
    M oder H (nach der Art des bearbeiteten Materials) der Marke PROTOOL an den Absaugaufsatz
    anschliessen [1-6].
    Hinweis: Immer mit angeschlossener Absaugung
    arbeiten. Ausschließlich Absauger in antistatischer
    Ausführung verwenden, damit in staubiger Umgebung keine statische Elektrizität entsteht.
    Hinweis: Bei erhöhter Staubentweichung während
    des Betriebes des Gerätes die Funktion des Absauggerätes prüfen (siehe Anleitung des Saugers).

    ACHTUNG
    Nie zwei Scheiben montieren, ohne dass
    mindestens ein Distanzring zwischen ihnen
    eingelegt wird!

    ACHTUNG
    Der Pfeil auf der Diamantscheibe muss
    mit dem Pfeil [1-5] auf der Abdeckung des
    Werkzeuges übereinstimmen!

    6



  • Page 7

    8

    8.4

    Inbetriebnahme

    Überprüfen Sie, ob die Angaben auf dem Herstellerschild mit tatsächlicher Spannung der Stromquelle übereinstimmen.
    Überprüfen Sie, ob der Steckertyp dem Steckdosentyp entspricht.

    ACHTUNG
    Staubmaske verwenden! Gehörschutz verwenden!

    9

    Entsperrschalter [1-2] auf Stufe eins drücken (leichtes Drücken) und das Gerät mit Schalter [1-1] einschalten. Nach Motoranlauf Entsperrschalter [1-2]
    auf Stufe zwei drücken, langsam ins Mauerwerk
    bis zur voreingestellten Tiefe einschneiden, und
    danach das Gerät in der Richtung des Schnittes
    drücken.
    In Abhängigkeit von der Art des geschlitzten Materials und vom Abstand der montierten Scheiben
    (Schlitzbreite) bleibt zwischen den Schlitzen Restmaterial, das mit dem mitgelieferten Meissel zu
    entfernen ist. Je dünner der Schlitz gewählt wird,
    desto mehr Material wird selbständig ausgebrechen
    und abgesaugt. Zu diesem Zweck wird als Zubehör auch ein Distanzringsatz zur Anwendung beim
    Fräsen von Schlitzen mit vier Scheiben angeboten
    – siehe Punkt 6.2. Dadurch gewinnt man einen
    breiteren Schlitz ohne Notwendigkeit der Ausmeisselung von Restmaterial.

    WARNUNG
    Zur Aufrechthaltung der Schutzisolation
    muss die Maschine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unterzogen werden.
    Deswegen dürfen diese Arbeiten ausschliesslich von einer Elektro-Fachwerkstatt
    durchgeführt werden.

    Für schnellere und schonendere Arbeit (insbesondere bei harten Materialien) Schnitte in
    zwei Schritten ausführen, mit geringerer Tiefe vorschneiden, anschliesslich den Schnitt
    bis zur gewünschten Tiefe beenden.

    Sanfter Anlauf

    - Kundendienst – siehe beiliegendes Blatt.

    Die Regelelektronik sorgt nach dem Einschalten
    des Gerätes für einen sanften Anlauf auf die Arbeitsdrehzahl ohne unnötige Stöße. Dadurch wird
    der Verschleiß der Getriebe verringert, also die
    Lebensdauer des Gerätes verlängert.

    8.2

    Anlaufstrombegrenzung

    Für einen rückschlagslosen Start der Fräse sorgt
    der elektronisch gesteuerte sanfte Anlauf. Dank
    einem eingeschränkten Anlaufstrom der Fräse genügt eine Sicherung von 10 A.

    8.3

    Wartung

    - Bewahren Sie das Gerät nur in einem trockenen
    und frostfreien Raum auf.
    - Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die Lüftungsschlitze
    am Motorgehäuse.
    - Der Austausch des Kabels darf nur von einer
    Elektrofachwerkstatt mit entsprechender Berechtigung zu solchen Arbeiten ausgeführt werden.
    Nach einer Betriebsdauer von ca. 200 Stunden
    müssen folgende Wartungsarbeiten durchgeführt
    werden:
    - Kohlenbürste überprüfen, ggf. wechseln und
    Motorgehäuse reinigen.
    - Bei verbrauchten Kohlen wird das Gerät selbsstätig abgeschaltet. Das Gerät muss abschließend zur Wartung an den Kundendienst geschickt werden.

    EMPFEHLUNG

    8.1

    Thermischer Überlastschutz

    Falls Sie mit dem Gerät länger bei übermäßiger
    Belastung arbeiten, schaltet der Motor mittels des
    thermischen Schutzes, der den Motor vor Überhitzung schützt, aus.
    Nach der Abkühlung, d.h. nach ca. 30 Sekunden,
    kann das Gerät wieder eingeschaltet werden.
    Ursachen der Überhitzung: Zu hoher Auflagedruck, Abweichung von der Vertikalposition,
    schlechte Qualität oder Abnutzung der Scheibe.

    Überlastschutz

    Ist das Gerät überlastet, aktiviert sich der Überlastschutz und das wird Gerät gestoppt. Nach der
    Entlastung läuft das Gerät wieder automatisch an.
    Bevor Sie die Arbeit fortsetzen, sollten Sie volle
    Drehzahlen erreicht haben.

    7



  • Page 8

    10 Umweltschutz / Entsorgung

    12 Konformitätserklärung

    Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen
    sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung
    zugeführt werden.
    Nur für EU-Länder:
    Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
    den Hausmüll!
    Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG
    über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer
    Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr
    gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

    Mauernutfräse
    Serien-Nr.
    WCP 50
    767163
    Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß dieses
    Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG,
    2004/108/EG.
    Sämtliche Vorschriften wurden in der Verlautung
    deren Änderungen und Ergänzungen benutzt, die
    zur Zeit der Ausgabe dieser Erklärung ohne deren
    Zitierung gültig waren.
    Technische Unterlagen stehen beim Hersteller zur
    Verfügung.

    REACh
    REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Chemikalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind
    uns unserer Informationspflicht unseren Kunden
    gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neuesten Stand halten zu können und über mögliche
    Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen
    zu informieren, haben wir folgende Website für Sie
    eingerichtet:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Forschung und Entwicklung
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen

    11 Gewährleistung

    31. 01. 2012

    Für unsere Geräte leisten wir auf Material- oder
    Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß den länderspezifischen gesetzlichen Bestimmungen, mindestens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten
    der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate
    (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
    Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnützung/Verschleiß, Überlastung, unsachgemäße Behandlung bzw. durch den Verwender verschuldete
    Schäden oder sonstige Verwendung entgegen der
    Bedienungsanleitung zurückzuführen sind oder
    beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Gewährleistung ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von
    nicht-original Zubehör und Verbrauchmaterialien
    (z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
    Beanstandungen können nur anerkannt werden,
    wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferanten oder
    an eine autorisierte PROTOOL-Kundendienstwerkstätte zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste
    und Kaufbeleg gut auf. Im Übrigen gelten die jeweils aktuellen Gewährleistungsbedingungen des
    Herstellers.
    Anmerkung
    Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.

    8



  • Page 9

    GB

    2

    Wall Chaser WCP 50 – original
    instruction

    Table of contents
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symbols .............................................. 9
    Tool Specifications................................. 9
    Application ........................................... 9
    Controls .............................................. 9
    Safety instructions ................................ 9
    Safety precautions for work procedures
    comprising abrasive cutting .................. 10
    Further safety precautions for work
    procedures comprising abrasive cutting... 11
    Emission levels ................................... 11
    Tool clamping ..................................... 12
    Installation of diamond discs ................ 12
    Slotting with four discs ........................ 12
    Uninstallation of diamond discs ............. 12
    Adjusting the cutting depth .................. 12
    Dust exhaust ...................................... 12
    Commissioning ................................... 12
    Smooth start-up ................................. 13
    Limitation of start-up current ................ 13
    Overload protection ............................. 13
    Thermal overload protection ................. 13
    Maintenance....................................... 13
    Environmental Protection / Disposal ........ 13
    Warranty ........................................... 13
    Declaration of Conformity .................... 14

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6.5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2.6 mm
    7.5 – 46.5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Application

    This tool is intended exclusively for cutting grooves
    and dividing of materials, especially concrete,
    brickwork, tiles, etc., without the use of water. For
    materials that produce dust or fumes hazardous to
    health during processing, use an exhaust system in
    line with regional safety regulations (see the Use
    of higher class exhausters – M, H).
    The user is responsible for any use not in compliance with the intended use.

    4

    Controls

    [1-1]
    Switch
    [1-2]
    Release switch
    [1-3]
    Regulator wheel
    [1-4]
    Slide unblocking
    [1-5]
    Rotation direction arrow
    [1-6]
    Exhaust attachment
    [1-7]
    Handle
    [1-8]
    Slide
    [1-9]
    Quick-clamp nut
    [1-10] Shutter
    [1-11] Diamond discs
    [1-12] Spacer rings
    Not all of the accessories illustrated or described
    are included as standard delivery.

    Symbols
    Double insulation
    Warning of general danger
    Risk of electric shock
    Use protective goggles!
    Wear ear protection!
    Wear a dust mask!
    Use protective gloves!

    5

    Read the instructions

    Safety instructions
    WARNING!

    Not to be included in municipal refuse


    Tool Specifications

    Voltage
    Frequency
    Input power
    Idle speed
    Weight
    of discs
    Depth of groove
    Width of groove
    - with one disc
    - with two discs
    Width of spacer rings
    Protection class

    Read all instructions. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire
    and/or serious injury. The term “power tool” in all
    of the warnings listed below refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated
    (cordless) power tool.

    Advice or tip

    9



  • Page 10

    SAVE THESE INSTRUCTIONS

    5.1

    speed for one minute. Damaged discs usually
    break-up during a test period of this duration.
    i) Personal work protection equipment must
    be used. Based on the application, a face
    shield, integral protective goggles, or
    safety goggles must be used. Further, a
    dust protection mask, hearing protection,
    gloves, and work apron able to stop small
    fragments of abrasives or work-piece must
    be used as appropriate. The eye protection
    used must be able to stop flying fragments that
    occur during different work procedures. The
    dust protection mask or the respirator must be
    able to provide filtering of such particles that
    are produced during the given procedure. Being
    subjected to noise of high intensity for longterm periods may result in loss of hearing.
    j) All persons standing nearby must stay at
    safe distance from the work area. Everyone who enters the work area, must use
    personal work protection equipment. Fragments of the work-piece or of a damaged disc
    may get flying away, and cause an injury even
    outside of the direct work area.
    k) When carrying out tasks where the cutting
    tool might touch a hidden electricity line or
    its own power cord, the tool must be held
    by its insulated gripping surfaces. Contact
    of the cutting tool with a “live” conductor can
    cause the uninsulated metal parts of the electromechanical tool to become “live” which can
    result in electric shock to the user.
    l) The power cord must be placed out of reach
    of rotating accessories. If the operator looses
    control over the tool, the power cord might get
    cut or grind through, and the hand or arm of
    the operator might get pulled into the rotating
    tool.
    m) The electromechanical tool must be never
    put aside before the accessories come to
    a complete stop. The rotating disc might get
    into contact with the surface, and drive the tool
    out of operator’s control.
    n) The electromechanical tool must never be
    switched on while being carried at the waist
    of the operator. An accidental contact with
    rotating accessories might cause the clothes of
    the operator to get caught by the accessories
    which would then be pulled towards the body.
    o) Air openings of the tool must be cleaned
    regularly. The motor blower draws in dust inside the casing, and excessive accumulation of
    metal dust could cause electric hazard.
    p) The electromechanical tool must not be
    operated in the vicinity of flammable materials. These materials could ignite from flying
    sparks.
    q) Accessories that require water cooling
    must not be used. Using water or other fluid
    coolants could cause injury or death as the result of electric shock.

    Safety precautions for work
    procedures comprising abrasive
    cutting

    Safety warnings for cutters
    a) The protection cover supplied with the tool
    must be securely attached to the electromechanical tool and positioned for maximum safety purposes in such a way as to
    leave only the smallest possible part of the
    disc in the direction of the operator. The operator as well as other persons standing in
    the vicinity must position themselves so as
    to keep the plane of the rotating disc free.
    The protection cover helps to protect the operator against fragments of the disc material as well
    against accidental contact with the disc.
    b) This electromechanical tool is to be used
    only with diamond cutting discs. The mere
    fact that some accessories can be mounted to
    the tool, does not guarantee its safe operation.
    c) The nominal speed of the accessories must
    be at least equal to the nominal speed that
    is indicated on the electromechanical tool.
    Accessories that are used with higher than their
    nominal speeds may break or come apart.
    d) Discs must be used for their recommended
    use only. For example, it is not allowed to
    perform grinding with the side-part of a
    cutting disc. Abrasive cutting disc are intended
    for circumferential grinding, and lateral forces applied on these discs might result in their
    break-up.
    e) Only undamaged disc flanges with correct
    diameter for the selected disc must be
    used. Correct flanges support the disc and thus
    they decrease the possibility of disc break-up.
    f) Outer diameter and thickness of the discs
    must be within the limits of the nominal
    diameter for the accessories of the electromechanical tool. Discs of incorrect size cannot
    be sufficiently protected or operated.
    g) Clamping dimensions of discs and flanges
    must be appropriate for mounting on the
    tool spindle. Discs and flanges with openings
    not corresponding to the mounting dimensions
    of the electromechanical tool will be unbalanced,
    will produce excessive vibrations, and could
    cause a loss of control over the tool.
    h) Discs showing any signs of damage must
    not be used. Before each use, the discs
    must be checked for the presence of chips
    or cracks. If the tool or disc falls down, it
    will be necessary to check these for damage, or mount an undamaged disc. After
    checking and mounting a disc, the operator
    as well as other persons standing in the
    vicinity must position themselves so as to
    keep the plane of the rotating disc free, and
    the tool shall be kept idling with maximum
    10



  • Page 11

    5.2

    Further safety precautions for
    work procedures comprising
    abrasive cutting

    or jamming of the disc inside the cut, as well as
    the possibility of kick-back or disc breakage.
    g) If the disc gets jammed or the cutting is
    interrupted for any reasons, the electromechanical tool must be turned off and
    held stationary until the disc comes to a
    complete stop. The operator must never
    try to remove the cutting disc out of the
    cut if the disc is still moving because this
    could result in a kick-back. It is necessary
    to inspect the situation and provide remedy in
    order to prevent jamming of disc.
    h) Cutting inside the work-piece must not be
    restarted. The disc is allowed to reach full
    speed, and only then it is carefully immersed
    into the cut. If the tool is restarted with the
    disc being immersed inside the cut, it could get
    jammed, pushed up, or a kick-back can occur.
    i) Panels an other large work-pieces must
    be supported in order to decrease the risk
    of disc jamming and of the resulting kickback. Large work-pieces tend to warp as the
    result of their own weight. Supports must be
    placed under the work-piece near the cutting
    line, and in the vicinity of the edges of the workpiece at both sides of the disc.
    j) It is necessary to pay special attention
    when making a “cut into a cavity” in walls
    or other blind areas. The disc coming through
    could cut through gas or water pipes, electric
    lines, or objects that cause a kick-back.

    Kick-back and corresponding warning
    The kick-back is a sudden reaction to the rotating
    disc getting clamped or blocked. The clamping or
    blocking causes the rotating disc to stop suddenly,
    which in turn causes the uncontrolled tool at the
    point of the seizure to be thrust in the direction
    opposite to the disc rotation.
    If, for example, the grinding disc is clamped or
    blocked inside the work-piece, the disc edge approaching the point of clamping could cut inside the
    material surface and cause the disc to be pushed
    up or thrust away. The disc can either jump into
    the direction of the operator, or away from the
    operator, based on the movement direction of the
    disc at the point of seizure. Grinding disc can also
    crack in these cases.
    The kick-back is the result of incorrect use of the
    electromechanical tool, and/or of incorrect work
    procedures or conditions, and it can be prevented
    by maintaining the safety precautions described
    below.
    a) The tool must be held firmly, and it is necessary to maintain a correct position of
    body and arm in order to be able to resist
    to kick-back forces. If the tool is equipped
    with an auxiliary handle, this must be always used in order to provide maximum
    control over the kick-back or the reactive
    torque occurring at machine start-up. The
    operator shall be able to control the reactive
    torques and kick-back forces if he or she maintains the correct safety precautions.
    b) The operator must never put hands close
    to rotating accessories. Through the impact
    of kick-back, the accessories could repulse operator’s hands.
    c) The operator must stand so as to keep the
    plane of the rotating disc free. The kick-back
    thrusts the tool into the direction opposite to the
    disc movement direction at the point of seizure.
    d) It is necessary to pay special attention to
    the processing of corners, sharp edges, etc.
    It is necessary to prevent the accessories
    to bounce and to get seized. Corners, sharp
    edges or bouncing tend to cause the rotating
    accessories to get jammed, and to cause loss
    of control or kick-back.
    e) The tool must not be used with a chain saw
    woodcutting disc, with a segmented diamond disc with the perimeter spacing of
    its segments being bigger than 10 mm, or
    with a toothed saw disc. These discs often
    cause kick-back and loss of control.
    f) The cutting disc must not be driven into the
    material or pushed against with excessive
    pressure. Effort to reach excessive depth of
    cut must not be exerted. Overloading the disc
    increases the load and susceptibility to warping

    5.3

    Emission levels

    Levels determined in accordance with EN 60 745
    are typically:
    Sound pressure level
    LPA = 94 dB (A)
    Noise level
    LWA = 105 dB (A)
    Uncertainty
    K = 3 dB

    CAUTION
    Operating noise
    Damage to hearing
    ► Use ear protection!
    Vibration emission value ah (vector sum for three
    directions) and uncertainty K measured in accordance with EN 60 745:
    Main handle
    ah = 4.7 ms–2
    Auxiliary handle
    ah = 3.9 ms–2
    Uncertainty
    K = 1.5 ms–2
    Declared total value of vibrations was measured
    according to standard measure method and can
    be used for comparison one powertools with the
    others.
    Declared total value of vibrations can be used for
    preliminary setting of exposition.
    Warning:
    Emission of vibrations during real operating can
    be different from declared total value of vibrations
    depending on specific real conditions.
    11



  • Page 12

    Hold the diamond rings firmly, open the shutter
    [1-10] on the quick-clamp nut [1-9], and loosen
    the quick-clamp nut.

    To protect operating person shell be provide safety
    measurement, that evaluate the exposition under
    the real conditions (here are included all parts of operating cycle, switch of mode and idle run mode).

    6

    6.4

    WARNING
    Always disconnect the plug from the electricity network socket before carrying out
    any works on the tool.

    6.1

    7

    Installation of diamond discs

    8

    Commissioning

    Check if the data on the name plate comply with
    the actual voltage of the power source.
    Check if the plug connector type complies with the
    socket type.

    CAUTION
    Never install two discs without inserting at
    least one spacer ring in between!

    CAUTION

    CAUTION

    Use dust mask! Use hearing protection!

    The arrow on the diamond disc must comply
    with the arrow [1-5] on the tool cover!

    Operate the switch unblocking [1-2] to the first
    stage (light pressure), and switch on the tool with
    the switch [1-1]. Once the motor runs with constant speed, press the switch unblocking [1-2] to
    second stage, cut slowly into the material down to
    the pre-set depth, and then push the machine in
    the cutting direction.
    Based on the sort of material being slotted, and on
    the spacing of installed discs (width of slot), there
    are remnants of material remaining between the
    slots, and these are to be removed with the supplied chisel. The narrower the slot you choose, the
    more material gets crushed and is removed with
    the exhaust. For this purpose, there is a spacer
    ring set offered as special accessories to be used
    for slotting with four discs – see clause 6.2. In this
    way, a wider slot is produced without the need of
    chiselling out remnants of material.

    Always install all four spacer rings, otherwise there
    is a risk of injury and tool damage from loosened
    discs.
    ► It is also possible to work with one disc only.

    Slotting with four discs

    It is possible to work with four diamond discs at
    the same time only if you replace the spacer rings
    [1-12] of the basic accessories of the machine with
    the special, colour-coded set of ten rings supplied
    as special accessories. Caution – rings from these
    two sets cannot be combined.
    Always install all spacer rings, otherwise there is a
    risk of injury and tool damage from loosened discs.
    Adapt the speed of cut progression as well as the
    pressure to the higher load of the machine.
    Attention: Optimum results of work and the highest safety level can only be guaranteed when using
    original PROTOOL accessories.

    6.3

    Dust exhaust

    To provide for the exhaust function, connect the
    hose of a PROTOOL class L, M or H exhauster (in
    accordance with the type of processed material)
    to the exhaust attachment [1-6].
    Attention: Always work with the exhaust connected. Use only exhausters with antistatic design
    in order to prevent generation of static electricity
    in dusty environments.
    Note: check the exhauster function in case of excessive dust ejection during machine operation (see
    the operating instructions for the exhauster).

    Put the tool down with the rotation direction arrow
    [1-5] up, and press the slide unblocking [1-4] to
    open while preventing the slide to get released by
    a slight counter pressure.
    Open the shutter [1-10] on the quick-clamp nut [1-9],
    and unscrew this counter clockwise. In accordance
    with required cut width install diamond discs [1-11]
    and spacer rings [1-12] onto the machine spindle
    – see figure [1c].
    Tighten the quick-clamp nut [1-9] by hand, and
    close the shutter [1-10].

    6.2

    Adjusting the cutting depth

    Rotate with the regulating wheel [1-3], until the
    required cutting depth is indicated on the scale.
    The values on the regulating wheel are for reference only; the depth changes with disc wear.

    Tool clamping

    RECOMMENDATION
    To achieve the required results of work faster and with higher efficiency (especially in
    hard materials), carry out the cuts in two
    steps – pre-cut with smaller depth, and then
    finish the cut down to the required depth.

    Uninstallation of diamond discs

    CAUTION
    Diamond discs can be very hot after cutting.
    Use gloves!
    12



  • Page 13

    8.1

    Smooth start-up

    10 Environmental Protection /
    Disposal

    After switching on the machine, regulation electronic circuits provide for a smooth start-up up to
    the operating speed without unnecessary kicks.
    This decreases the wear of gears, and increases
    machine lifetime.

    8.2

    Power tools, accessories and packaging should be
    sorted for environmental-friendly recycling.
    Only for EC countries:
    Do not dispose of power tools into household waste!
    According to the European Directive 2002/96/EC
    on waste electrical and electronic equipment and
    its incorporation into national law, power tools that
    are no longer suitable for use must be separately
    collected and sent for recovery in an environmental-friendly manner.

    Limitation of start-up current

    The electronically controlled smooth start-up ensures that the machine starts up without a kick.
    Due to limited start-up current of the machine, a
    protection rating of 10 A is sufficient.

    8.3

    Overload protection

    Is the tool overloaded, the oveload protection is
    actuated, and the tool stops. When the load is
    removed, the tool restarts automatically. Before
    you continue in your work, you should let the tool
    reach full speed.

    8.4

    REACh
    REACh is a European Chemical Directive that
    came into effect in 2007. As “downstream users”
    and product manufacturers, we are aware of our
    duty to provide our customers with information.
    We have set up the following website to keep you
    updated with all the latest news and provide you
    with information on all the materials used in our
    existing products:
    http://www.tts-protool.com/reach

    Thermal overload protection

    If you work with the tool for longer periods of
    time under excessive load conditions, the motor is
    switched off by the thermal protection that protects
    the motor from overheating.
    After having cooled down, i.e. after about 30 seconds, the machine can be restarted again.
    Causes of overheating: excessive pressure, deviation of tool from perpendicular position, bad
    quality or excessive wear of disc.

    9

    11 Warranty
    For our tools, we give warranty for material and
    production defects in accordance with the locally
    applicable legal provisions, but in any case for at
    least 12 months. Within the EU member states, the
    warranty period is 24 months (verification through
    invoice or delivery note).
    Damage caused by, in particular, natural wear,
    overloading, incorrect handling, or damage caused
    by the operator, or damage caused through use of
    the equipment contrary that specified in the Operating Instructions, or damage which was known at
    the time of purchase, is not covered by the warranty. Furthermore, damage caused by the use of
    non-original PROTOOL accessories and consumable
    material (e.g. sanding pads) is also excluded.
    Complaints can only be recognised if the tool is
    returned while still assembled to the supplier or an
    authorised PROTOOL Customer Service workshop.
    Keep the Operating Instructions, Safety Instructions, Spare Parts List and purchase receipt in a
    safe place. Otherwise the respective, current warranty conditions of the manufacturer shall apply.

    Maintenance

    - The unit should be stored in a dry place where
    it is protected against freezing.
    - The ventilation holes on the motor casing must
    not get blocked up.
    - The cable may only be replaced in a specialised
    electrical workshop qualified to perform such
    work.
    After approx. 200 hours of use the following maintenance work must be performed:
    - Check the length of the brushes. Brushes shorter
    than 5 mm should be replaced.
    - The machine turns itself off automatically when
    the brushes are worn out. The machine must be
    sent to a service centre for maintenance.

    WARNING
    To preserve the protection class the machine
    must undergo a safety inspection; this must
    be done in a specialised electrical workshop
    qualified to perform such work.

    Note
    Due to continuous research and development work,
    we reserve the right to make changes to the technical content of this documentation.

    - Service – see enclosed sheet.

    13



  • Page 14

    12 Declaration of Conformity
    Wall Chaser
    Serial no.
    WCP 50
    767163
    We declare under our sole responsibility that this
    product is in conformity with the following standards or standardization documents:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    according to the provision of the regulations stipulated in Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC.
    All the procedures were applied as validly amended
    at the time of the issue of this declaration, without
    quoting these.
    Technical documentation is kept at the manufacturer.

    12
    Stanislav Jakeš
    Research and development
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    14



  • Page 15

    F

    2

    Rainureuse WCP 50 – notice originale

    Table des matières
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboles........................................... 15
    Données techniques ............................ 15
    Utilisation .......................................... 15
    Éléments de commande ....................... 15
    Consignes de sécurité .......................... 16
    Consignes de sécurité pour les travaux
    de coupe abrasive ............................... 16
    D’autres consignes de sécurité de
    l’opération de coupe abrasive ............... 17
    Valeurs d’émission .............................. 18
    Fixation de l’outil ................................ 18
    Fixation des disques diamant ................ 18
    Meulage à quatre disques..................... 18
    Dépose des disques diamant ................ 18
    Réglage de la profondeur de coupe........ 18
    Aspiration de la poussière .................... 19
    Mise en marche .................................. 19
    Démarrage progressif .......................... 19
    Limitation du courant de démarrage ...... 19
    Protection contre la surcharge .............. 19
    Protection thermique contre la
    surcharge .......................................... 19
    Entretien ........................................... 19
    Instructions de protection de l’environnement / Elimination de déchets ............ 20
    Garantie ............................................ 20
    Déclaration de conformité .................... 20

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Utilisation

    Cet outil est destiné uniquement à couper les rainures et à séparer le béton, la maçonnerie, les
    carreaux, le carrelage etc., sans usage de l’eau.
    Pour les matériaux qui, lors de traitement, dégagent la poussière ou les vapeurs nocives pour la
    santé, utiliser le dispositif d’aspiration conformément aux prescriptions nationales de sécurité (cf
    utilisation des aspirateurs des classes haute ou
    moyenne – M, H).
    Seul l’utilisateur est responsable pour toute utilisation hors du domaine d’application.

    4

    Éléments de commande

    [1-1]
    Commutateur
    [1-2]
    Commutateur de déverrouillage
    [1-3]
    Molette de régulation
    [1-4]
    Déblocage de l’aspiration
    [1-5]
    Flèche du sens de rotation
    [1-6]
    Adaptateur d’aspiration
    [1-7]
    Poignée
    [1-8]
    Glissière
    [1-9]
    Écrou à serrage rapide
    [1-10] Gâchette
    [1-11] Disques diamant
    [1-12] Bagues d’écartement
    Les accessoires reproduits ou décrits dans cette
    notice ne sont pas forcément compris dans les
    fournitures.

    Symboles
    Double isolement
    Avertissement de danger
    Avertissement contre le risque
    d’électrocution
    Utilisez les lunettes de protection !
    Portez une protection acoustique !
    Veillez à porter un masque anti-poussière !
    Utilisez les gants de protection !
    Lisez le mode d’emploi/consignes
    de sécurité
    Ne pas mettre aux déchets communaux



    Données techniques

    Tension
    Fréquence
    Puissance absorbée
    Tours à vide
    Poids
    des disques
    Profondeur de la rainure
    Largeur de la rainure
    - à un disque
    - à deux disques
    Largeur des bagues
    d’écartement
    Classe de protection

    Information, astuce

    15



  • Page 16

    5

    g) Les dimensions de serrage des disques et
    des brides doivent permettre le montage
    sur la tige de l’outil. Les disques et les brides
    avec des trous de fixation qui ne correspondent
    pas aux dimensions de montage de l’outil électromécanique, seront déséquilibrés, produiront
    des vibrations excessives et peuvent mener jusqu’à la perte de contrôle de l’appareil.
    h) Les disques endommagés ne peuvent pas
    être utilisés. Avant chaque utilisation, il
    est nécessaire de s’assurer que les disques
    ne présentent ni écaillages ni fissures. Si
    l’outillage ou le disque ont tombé, il est
    nécessaire d’inspecter les dommages éventuels ou de monter un nouveau disque en
    bon état. Après le contrôle et le montage
    du disque, l’opérateur et toutes les personnes présentes doivent obligatoirement
    quitter la zone du plan du disque rotatif
    et laisser l’outil tourner à vide au régime
    maximal pendant une minute. Habituellement, au cours de cette phase probatoire, les
    disques endommagés se brisent.
    i) Il est obligatoire d’utiliser les moyens de
    protection individuelle. Selon utilisation, il
    est nécessaire d’utiliser l’écran facial, les
    lunettes de protection fermées ou les lunettes de protection. Si approprié, il faut
    utiliser un masque à poussière, des protections auditives, des gants et le tablier
    capables de retenir de petits fragments
    d’abrasif ou de la pièce usinée. La protection des yeux doit être en mesure d’arrêter de
    petits fragments projetés lors de travaux différents. Un masque à poussière ou un respirateur
    doivent être capables de filtrer les particules
    générées lors de l’activité correspondante. Une
    exposition prolongée au bruit de forte intensité
    peut causer une perte auditive.
    j) Les personnes présentes doivent respecter
    la distance de sécurité de la zone de travail.
    Toute personne entrant dans la zone de
    travail doit porter les moyens de protection
    individuelle. Les fragments de la pièce usinée
    ou du disque endommagé peuvent être projetés même hors la zone de travail et causer les
    blessures.
    k) Au cours des activités pendant lesquelles
    le dispositif de coupe risque d’entrer en
    contact avec le circuit interne ou son alimentation, il est nécessaire de saisir l’outillage uniquement par les surfaces isolées.
    Le contact du dispositif de coupe avec un conducteur sous tension peut mener au fait que les
    parties métalliques de l’outillage se retrouvent
    sous tension et, par conséquent, causeront les
    blessures de l’opérateur par l’électrocution.
    l) Le fil mobile d’alimentation doit être placé
    hors de portée des dispositifs tournants.
    En cas de perte de contrôle de l’opérateur, le
    fil mobile d’alimentation peut être coupé ou dénudé et la main ou le bras de l’opérateur risque
    d’être tiré à l’intérieur de l’outillage tournant.

    Consignes de sécurité
    ATTENTION !

    Lire toutes les instructions. Le non-respect de toutes les instructions listées ci-après peut entraîner
    une électrocution, un incendie et/ou des blessures
    graves. Le terme « outil électrique » employé dans
    tous les avertissements listés ci-après se réfère à
    votre outil électrique à fil ou sans fil.
    CONSERVER CES INSTRUCTIONS DANS UN
    ENDROIT SUR

    5.1

    Consignes de sécurité pour les
    travaux de coupe abrasive

    Avertissements de sécurité pour les
    coupeuses
    a) Le capot de protection, fourni avec l’outillage, doit être fixé à l’outillage électromécanique d’une manière sûre et, pour assurer
    la sécurité maximale, le capot doit, du côté
    de l’opérateur, être monté de façon à couvrir la partie la plus grande possible de la
    surface du disque. L’opérateur et toutes les
    autres personnes présentes doivent éviter
    de rester dans la zone au niveau du disque
    tournant. Le capot de protection aide à protéger l’opérateur contre les fragments du disque et
    contre tout contact accidentel avec le disque.
    b) Cet outillage électromécanique est destiné
    à être utilisé uniquement avec les disques
    diamant de coupe. Le seul fait que l’accessoire
    peut être monté sur l’outillage ne garantit pas
    sa fonction en toute sécurité.
    c) Le régime nominal de l’accessoire doit être
    au moins égal au régime maximal indiqué
    sur l’outillage électromécanique. L’accessoire fonctionnant à des régimes supérieurs au
    régime nominal, peuvent se casser et tomber
    en morceaux.
    d) Les disques peuvent être utilisés uniquement dans le domaine d’utilisation recommandé. Par exemple, il n’est pas autorisé
    d’utiliser la partie latérale du disque de
    coupe pour effectuer un ponçage. Les disques de coupe abrasifs sont destinés au ponçage
    périphérique. Les forces latérales s’appliquant
    à ces disques pourraient les casser.
    e) Utiliser toujours les brides du disque en
    bon état du diamètre correct correspondant au disque choisi. La bride conforme s’appuie contre le disque limitant ainsi le risque de
    la rupture de ce dernier.
    f) Le diamètre extérieur ainsi que l’épaisseur
    des disques doivent être dans la plage du
    diamètre nominal de l’accessoire pour
    l’outillage électromécanique correspondant.
    Les disques de taille inadéquate ne peuvent pas
    assurer la protection suffisante ou la manipulation convenable.
    16



  • Page 17

    m) L’outillage électromécanique ne peut jamais être déposé sur la surface avant l’arrêt
    complet de l’équipement. Le disque tournant
    risque de s’agripper à la surface et d’arracher
    l’outillage de la main de l’opérateur.
    n) L’outillage électromécanique ne peut jamais être mis en marche lors de transport
    de côté de l’opérateur. Tout contact accidentel avec l’équipement tournant peut causer que
    l’outillage s’agrippe aux vêtements de l’opérateur et s’amène ainsi contre le corps.
    o) Les orifices de ventilation de l’outillage doivent être nettoyés régulièrement. Le ventilateur du moteur aspire la poussière à l’intérieur
    de l’armoire et l’accumulation excessive de la
    poussière métallique peut causer des risques
    électriques.
    p) L’outillage électromécanique ne peut pas
    être utilisé à proximité des matériaux inflammables. Les étincelles présentent le risque
    d’enflammation de ces matériaux.
    q) Il est interdit d’utiliser les accessoires nécessitant le refroidissement par liquide.
    L’utilisation de l’eau ou d’un autre fluide de refroidissement peut causer des blessures ou la
    mort par électrocution.

    5.2

    b) L’opérateur ne peut jamais approcher les
    mains à l’équipement tournant. L’équipement peut, par le rebond, éjecter brusquement
    la main de l’opérateur.
    c) L’opérateur ne peut pas se mettre dans le
    plan de la zone du disque tournant. Le rebond éjectera l’outillage dans la direction opposée du sens de rotation du disque au point de
    constriction.
    d) Il faut porter une attention particulière
    à l’usinage des angles, des arêtes vives
    etc. Évitez de faire rebondir et de heurter
    l’outil. Les coins, les arêtes vives et les sauts
    ont tendance à coincer l’outil en rotation et à
    causer une perte de contrôle ou un rebond.
    e) Ne fixez pas à l’outil un disque de scie à
    chaîne ou un disque diamant aux segments
    dont l’écartement circonférentiel entre les
    segments dépasse 10 mm ou un disque de
    scie à dents. Ces disques sont souvent la cause
    de rebond et de perte de contrôle.
    f) Le disque de coupe ne peut pas s’enfoncer
    dans le matériau et ne peut pas être exposé à une pression excessive. Ne tentez
    pas à parvenir à une profondeur excessive
    de coupe. La surcharge du disque augmente
    la charge et la tendance à la torsion ou à l’enrayement du disque dans la coupe la possibilité
    de rebond ou de rupture du disque.
    g) Si le disque est enrayé ou la coupe, pour
    n’importe quelle raison, est interrompue,
    éteignez l’outil électromécanique et maintenez-le immobile jusqu’à ce que le disque
    ne s’arrête complètement. L’opérateur ne
    peut jamais essayer de sortir le disque de
    coupe de la coupe tant que le disque est en
    mouvement car le risque de rebond persiste toujours. Il faut bien inspecter la situation et
    prendre les mesures correctives pour empêcher
    l’enrayement du disque.
    h) La coupe de la pièce usinée ne peut pas
    recommencer. Laissez le disque atteindre
    son régime maximal et, soigneusement,
    recommencez de l’enfoncer dans la coupe.
    Si l’outil redémarre avec le disque enfoncé dans
    la coupe, il risque de s’enrayer, de se refouler
    vers le haut ou de provoquer le rebond.
    i) Il faut soutenir les panneaux ou d’autres
    grosses pièces à usiner afin de réduire le
    risque d’enrayement du disque et de rebond. Les grandes pièces à usiner ont tendance
    à s’affaisser sous leur propre poids. Les supports
    doivent être placés sous la pièce à usiner, près
    de la ligne de coupe et près du bord de la pièce
    des deux côtés du disque.
    j) Il faut porter une attention particulière à
    l’application de la « coupe dans la cavité »
    dans les murs existantes ou d’autres zones aveugles. Le disque pénétrant peut couper
    les tuyaux de gaz ou d’eau, des lignes électriques ou des objets qui peuvent provoquer un
    rebond.

    D’autres consignes de sécurité
    de l’opération de coupe abrasive

    Avertissements concernant le rebond
    Le rebond est une réaction subite au serrage ou
    à l’enrayement du disque tournant. Tout serrage
    ou enrayement entraîne l’arrêt brusque du disque
    tournant et, par la suite, l’éjection de l’outillage
    incontrôlable dans le point de blocage dans la direction opposée au sens de rotation du disque.
    Par exemple, si le disque se serre ou enraie dans
    la pièce usinée, le bord du disque qui entre dans le
    point de serrage peut s’enfoncer dans la surface du
    matériau et ainsi repousser le disque vers le haut ou
    le rejeter. Le disque peut s’éjecter soit vers l’opérateur soit dans la direction opposée, selon le sens de
    rotation du disque au point de constriction. Dans ce
    cas, les disques abrasifs peuvent aussi se casser.
    Le rebond est le résultat de l’utilisation incorrecte
    de l’outillage électromécanique et/ou du procédé
    ou des conditions de travail incorrects et il peut
    être évité en respectant les mesures de sécurité
    suivantes.
    a) L’outillage doit être saisi fermement et il
    faut adopter la bonne posture du corps et la
    bonne position du bras de façon à résister
    aux forces de rebond. Il faut toujours se
    servir la poignée secondaire, si l’outillage
    en est équipé, pour la maîtrise maximale du
    rebond ou du couple de torsion de réaction
    qui se produit lors de la mise en marche de
    l’outillage. L’opérateur est capable de maîtriser
    les couples de torsion de réaction et les forces
    de rebond s’il respecte bien les consignes de
    sécurité.
    17



  • Page 18

    5.3

    Valeurs d’émission

    Serrez l’écrou à serrage rapide [1-9] à la main et
    fermez la gâchette [1-10].

    Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745
    sont habituellement :
    Niveau de pression acoustique
    LPA = 94 dB (A)
    Niveau de puissance acoustique LWA = 105 dB (A)
    Incertitude
    K = 3 dB

    ATTENTION
    Ne jamais fixer deux disques sans avoir intercalé au moins une bague d’écartement !

    ATTENTION

    ATTENTION

    Acoustique se produisant lors du travail
    Endommagement de l’ouïe
    ► Utilisez une protection acoustique !

    La flèche sur le disque diamant doit correspondre à la flèche [1-5] sur le capot de
    l’outillage !

    Valeur d’émission vibratoire ah (somme vectorielle
    tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon
    EN 60 745 :
    Poignée principale
    ah = 4,7 ms–2
    Poignée secondaire
    ah = 3,9 ms–2
    Incertitude
    K = 1,5 ms–2
    La valeur totale déclarée de vibrations fut mesurée selon une méthode de test standard qui peut
    être utilisée pour la comparaison d’un outil avec
    un autre ;
    La valeur totale déclarée de vibrations peut être
    utilisée dans une évaluation préliminaire d’exposition ;

    Monter toujours toutes les quatre bagues d’écartement, sinon, il existe un risque de blessure par
    les disques libérés et de l’endommagement de
    l’outillage.
    ► Le travail avec un seul disque est également
    possible.

    6.2

    Avertissement :
    L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle
    de l’outil électrique peut différer de la valeur totale
    déclarée en fonction de la manière dont l’outil est
    utilisé ;
    Pour protéger l’opérateur, il est nécessaire d’identifier (réaliser) les mesures de sécurité qui sont
    basées sur une estimation de l’exposition dans les
    conditions réelles d’utilisation (en tenant compte
    de toutes les parties du cycle d’exploitation tels
    que les moments où l’outil est mis hors tension et
    quand il est ralenti en cours d’exécution en plus
    du temps de déclenchement).

    6

    6.3

    Dépose des disques diamant

    ATTENTION
    Après l’usage, les disques diamant peuvent
    être très chauds. Utilisez les gants !

    Fixation de l’outil

    Saisissez les disques diamant fermement, ouvrez la
    gâchette [1-10] sur l’écrou à serrage rapide [1-9]
    et débloquez l’écrou.

    AVERTISSEMENT
    Avant d’effectuer toute l’opération sur
    l’outillage, retirez toujours la prise de la fiche de raccordement au réseau électrique.

    6.1

    Meulage à quatre disques

    Le travail avec quatre disques diamant à la fois
    n’est possible qu’après le remplacement des bagues d’écartement [1-12] originales par un jeu
    spécifique de couleur différente de 10 bagues, livré
    séparément en option. Attention, les bagues des
    deux lots ne peuvent pas être combinés.
    Monter toujours toutes les bagues d’écartement,
    sinon, il existe un risque de blessure par les disques
    libérés et de l’endommagement de l’outillage.
    Au cours du travail, adaptez la vitesse de coupe et
    la pression à la charge élevé de l’outil.
    Avertissement : Le résultat optimal du travail et la
    sécurité maximale ne sont assurés qu’en utilisant
    les accessoires originaux PROTOOL.

    6.4

    Réglage de la profondeur de
    coupe

    Tournez la molette de régulation [1-3] tant que la
    profondeur désirée n’apparaît sur l’échelle graduée.
    Les valeurs sur la molette de régulation sont purement indicatives. La profondeur varie en fonction
    d’usure des disques.

    Fixation des disques diamant

    Poser l’outillage la flèche du sens de rotation [1-5]
    vers le haut et l’ouvrir en pressant le déblocage de
    l’aspiration [1-4] tout en évitant de sauter le dispositif d’aspiration par une légère contre-pression.
    Ouvrir la gâchette [1-10] sur l’écrou à serrage rapide [1-9] et dévissez-la dans le sens anti-horaire.
    Selon la largeur de coupe désirée, fixez les disques
    diamant [1-11] et les bagues d’écartement [1-12]
    sur la tige de l’outil – cf Figure [1c].

    18



  • Page 19

    7

    8.2

    Aspiration de la poussière

    Pour assurer l’aspiration, connectez le tuyau d’un
    aspirateur de classe L, M ou H (selon le matériau
    usiné) de marque PROTOOL dans l’adaptateur d’aspiration [1-6].
    Avertissement : Travaillez toujours avec le dispositif d’aspiration connecté. Utilisez uniquement
    les modèles d’aspirateurs antistatiques pour ne
    pas produire de l’électricité statique dans le milieu
    poussiéreux.
    Note : en cas de fuite anormale de poussière lors
    de fonctionnement de l’outil, contrôlez la fonction
    de l’aspirateur (cf la notice de l’aspirateur).

    8

    Le démarrage progressif géré par l’électronique assure la mise en marche progressive de la machine
    sans les à-coups. Grâce à la limitation du courant
    de démarrage de la machine, une protection de
    10 A est suffisante.

    8.3

    Protection contre la surcharge

    En cas de surcharge, la protection contre la surcharge est enclenchée et la machine s’arrête. Après
    déchargement, l’outil redémarre d’une manière
    automatique. Avant de poursuivre votre travail,
    vous devriez attendre le plein régime.

    8.4

    Mise en marche

    Protection thermique contre la
    surcharge

    Lors du travail prolongé en surcharge, le moteur
    est coupé par la protection thermique qui protège
    le moteur contre la surchauffe.
    Après le refroidissement, c’est-à-dire env. 30 secondes, la machine peut être redémarrée.
    Les causes de la surchauffe sont : pression trop
    importante, déviation de l’outillage de la position
    perpendiculaire, mauvaise qualité ou usure du disque.

    Contrôlez si les données indiquées sur la plaque
    de fabrication correspondent à la tension réelle de
    la source du courant électrique.
    Contrôlez si le type de fiche correspond bien au
    type de la prise.

    ATTENTION
    Utilisez le masque à poussière ! Utilisez les
    protections auditives !

    9

    Pressez le verrou du commutateur [1-2] au premier cran (pression légère) et allumez l’outillage
    avec le commutateur [1-1]. Après le démarrage du
    moteur, pressez le verrou du commutateur [1-2]
    au deuxième cran, enfoncez l’outillage lentement
    dans le matériau jusqu’à la profondeur pré-réglée et
    poussez ensuite l’outillage dans le sens de coupe.
    Selon la nature du matériau moulé et l’écartement
    des disques montés (largeur de rainure), le reste
    du matériau s’accumule entre les rainures. Il peut
    être enlevé à l’aide de tranchet fourni. Plus la rainure choisie est fine, plus de matériau sera effrité
    et aspiré. À cet effet, un jeu de cales d’écartement pour utilisation à quatre disques est disponible – cf point 6.2. Ainsi, une rainure plus large
    sans nécessité de découper le reste du matériau
    est obtenue.

    Entretien

    - L’appareil doit être gardé à l’abri de l’humidité
    et du gel.
    - Les orifices de ventilation du capot du moteur
    ne peuvent s’encrasser.
    - Le remplacement du câble ne peut être effectué
    que dans un atelier électrotechnique spécialisé
    qui est agréé pour effectuer ces travaux.
    Après environ 200 heures d’exploitation, il convient
    d’effectuer les opérations suivantes :
    - Contrôle de la longueur des brosses. Remplacez
    toute brosse qui serait plus courte que 5 mm.
    - La machine s’arrête automatiquement si les
    brosses sont usées. Pour l’entretien, il convient
    d’envoyer la machine dans un centre de service.

    AVERTISSEMENT

    RECOMMANDATION

    Pour maintenir la classe de protection, il
    convient de contrôler la machine d’un point
    de vue de la sécurité. Il faut donc que ces
    opérations soient réalisées dans un atelier
    électrotechnique spécialisé qui est agréé
    pour effectuer ces travaux.

    Pour un travail plus rapide et plus délicat
    (surtout avec des matériaux durs), effectuez les coupes en deux phases – commencez d’abord la coupe à la profondeur plus
    petite en la terminant ensuite jusqu’à la
    profondeur désirée.

    8.1

    Limitation du courant de
    démarrage

    - Service après-vente – cf. la feuille ci-jointe.

    Démarrage progressif

    Après la mise en marche de l’outil, l’électronique de
    régulation assure le démarrage progressif jusqu’au
    régime de travail sans des à-coups inutiles. Ainsi,
    l’usure des dérailleurs est limitée et la durée de
    vie de l’outillage donc prolongée.
    19



  • Page 20

    Sont également exclus les dommages résultant
    de l’utilisation d’accessoires et de consommables
    (patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas
    d’origine PROTOOL.
    Les réclamations ne peuvent être reconnues que si
    l’appareil est renvoyé, sans être désassemblé, au
    fournisseur ou à un service après-vente PROTOOL
    agréé. Conservez bien la notice d’utilisation, les
    consignes de sécurité, la nomenclature des pièces
    de rechange et l’attestation d’achat. Pour le reste,
    les conditions de garantie en vigueur du fabricant
    sont applicables.

    10 Instructions de protection
    de l’environnement /
    Elimination de déchets
    Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun
    une voie de recyclage appropriée.
    Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
    Ne pas jeter les appareils électroportatifs
    avec les ordures ménagères !
    Conformément à la directive européenne 2002/96/CE
    relative aux déchets d’équipements électriques et
    électroniques et sa réalisation dans les lois nationales, les outils électroportatifs dont on ne peut
    plus se servir doivent être séparés et suivre une
    voie de recyclage appropriée.

    Remarque
    Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques techniques mentionnées en raison
    de nos travaux continus de recherche et de développement.

    12 Déclaration de conformité

    REACh
    REACh est le nom de la directive sur les produits
    chimiques applicable à l’ensemble de l’Europe depuis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval »,
    en l’occurrence de fabricant de produits, nous sommes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de
    notre clientèle. Afin de vous tenir systématiquement informés des dernières nouveautés ainsi que
    des substances susceptibles de figurer sur la liste
    des candidats et rentrant dans la composition de
    nos produits, nous avons créé le site Internet suivant :
    http://www.tts-protool.com/reach

    Rainureuse
    Nº de série
    WCP 50
    767163
    Nous déclarons sous notre propre responsabilité
    que ce produit est en conformité avec les normes
    ou documents normalisés :
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    conformément aux termes des réglementations
    2006/42/CE, 2004/108/CE.
    Tous les réglements utilisés sont ceux modifiés et
    complétés ultérieurement et étant en vigueur au
    moment de la publication de cette déclaration sans
    leur citation.
    La documentation technique est déposée chez le
    fabricant.

    11 Garantie
    Nous accordons pour nos appareils une garantie
    pour tout défaut de matière et vice de fabrication
    conformément aux spécifications légales de chaque pays considéré, toutefois pour un minimum
    de 12 mois. A l’intérieur des états de l’Union Européenne, la durée de la garantie est de 24 mois
    (justificatif par la facture ou le bordereau de livraison).
    Les dommages provenant en particulier de l’usure
    naturelle, d’une surcharge, d’une manipulation non
    conforme ou imputables à l’utilisateur ou à une utilisation contraire à la notice d’utilisation, ou connus
    au moment de l’achat, sont exclus de la garantie.

    12
    Stanislav Jakeš
    Recherche et développement
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    20



  • Page 21

    E

    2

    Rozadora WCP 50 – manual original

    Tabla de materias
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Símbolos ........................................... 21
    Caracteristicas técnicas........................ 21
    Aplicaciones ....................................... 21
    Elementos de mando ........................... 21
    Instrucciones de seguridad ................... 22
    Instrucciones de seguridad específicas
    para las operaciones de corte abrasivos... 22
    Instrucciones de seguridad adicionales
    específicas para las operaciones
    de corte abrasivo ................................ 23
    Emisiones .......................................... 24
    Sujeción del útil .................................. 24
    Montaje de los discos tronzadores
    de diamante ....................................... 24
    Rozar con cuatro discos tronzadores ...... 24
    Desmontaje de los discos tronzadores
    de diamante ....................................... 24
    Ajuste de la profundidad de corte .......... 24
    Aspiración del polvo ............................ 25
    Puesta en marcha ............................... 25
    Arranque paulatino.............................. 25
    Limitación de la corriente de arranque .... 25
    Protección contra la sobrecarga ............. 25
    Protección térmica contra la sobrecarga .. 25
    Mantenimiento ................................... 26
    Protección del medio ambiente /
    Eliminación ........................................ 26
    Garantía ............................................ 26
    Declaracion de conformidad.................. 26

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Aplicaciones

    La herramienta ha sido diseñada para hacer rozas
    y tronzar sin la aportación del agua, predominantemente en materiales como hormigón, ladrillo, pavimento, etc. Para rozar en materiales que desprenden
    polvo o vapores, utilice un aspirador adecuado según
    la reglamentación de seguridad de su país (ver el
    uso de aspiradores de clases superiores – M, H).
    El usuario asume la responsabilidad por otras aplicaciones distintas a las indicadas.

    4

    Elementos de mando

    [1-1]
    Interruptor
    [1-2]
    Interruptor de bloqueo
    [1-3]
    Aro de ajuste
    [1-4]
    Desbloqueo del trineo
    [1-5]
    Flecha indicadora del sentido de giro
    [1-6]
    Boquilla de aspiración
    [1-7]
    Mango
    [1-8]
    Trineo
    [1-9]
    Tuerca de sujeción rápida
    [1-10] Cierre
    [1-11] Discos de diamante
    [1-12] Aros distanciadores
    Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre están comprendidos
    en el volumen de entrega.

    Símbolos
    Aislamiento doble
    Aviso ante un peligro general
    Peligro de electrocución
    ¡Use gafas protectoras!
    ¡Utilice protección de oídos!
    ¡Utilice mascarilla contra el polvo!
    ¡Use guantes protectores!
    Lea la instrucción/indicaciones de seguridad
    No pertenece a los residuos comunales



    Caracteristicas técnicas

    Voltaje
    Frecuencia
    Potencia absorbida
    Revoluciones en vacío
    Peso
    de discos
    Profundidad de la roza
    Ancho de la roza
    - con un disco
    - con dos discos
    Ancho de aros
    distanciadores
    Clase de protección

    Indicación, consejo

    21



  • Page 22

    5

    g) Las dimensiones para la sujeción de los
    discos y bridas deberán corresponder al
    husillo de la herramienta. Los discos y las
    bridas cuyos orificios de sujeción no corresponden a las dimensiones de la herramienta serán
    descentrados, producirán vibraciones excesivas
    y podrían provocar la pérdida del control sobre
    la herramienta.
    h) Nunca utilizar discos dañados. Antes de
    cada utilización hay que inspeccionar los
    discos a fin de detectar una posible fisura o
    raja. Si se le cae la herramienta o el disco,
    es indispensable inspeccionar los si han
    sufrido algún daño y, en su caso, montar
    un disco impecable. Una vez controlado y
    montado el disco, el usuario y otras personas expuestas se sitúan fuera del plano de
    rotación del disco y se dejará funcionar la
    herramienta en vacío, con las revoluciones
    máximas, durante un minuto. Por lo general,
    los discos que estén dañados suelen romperse
    al realizar esta prueba.
    i) Siempre utilizar el equipo de protección
    personal. Dependiendo del trabajo a realizar, hay que utilizar una careta, protección
    completa para los ojos o gafas de seguridad. Si procede, utilizar una mascarilla antipolvo, protectores para oídos, guantes y un
    mandil de trabajo especial adecuado para
    proteger de los pequeños fragmentos que
    puedan desprenderse del disco o de la pieza
    trabajada. La protección para los ojos deberá ser adecuada para proteger de los pequeños
    fragmentos que suelen desprenderse al trabajar.
    La mascarilla antipolvo o el respirador deberán
    ser adecuados para filtrar las pequeñas partículas que se desprenden al trabajar. La exposición
    prolongada al ruido puede provocar sordera.
    j) Las personas que se encuentran alrededor
    deberán mantenerse a una distancia segura desde la zona de trabajo. Toda persona
    que acceda a la zona de trabajo deberá utilizar el equipo de protección personal. Los
    fragmentos del disco o de la pieza trabajada
    pueden salir proyectados y provocar lesiones
    de las personas, incluso si se encuentran fuera
    del área de trabajo inmediato.
    k) Al realizar trabajos en los que el útil pueda tocar conductores eléctricos ocultos
    o el propio cable de conexión, sujetar la
    herramienta eléctrica por las superficies
    de sujeción aisladas. El contacto de un útil
    de corte con el conductor “vivo” puede causar
    que las partes metálicas sin aislamiento de la
    herramienta eléctrica provocarán una descarga
    eléctrica y electrocución.
    l) Siempre mantener el cable de conexión
    alejado del útil en funcionamiento. En caso de que el usuario pierda el control sobre la
    herramienta eléctrica puede llegar a cortarse el
    cable de conexión y lesionar la mano o el brazo
    del usuario.

    Instrucciones de seguridad
    ¡ADVERTENCIA!

    Lea todas las instrucciones. Si no se siguen atentamente las siguientes instrucciones existe el peligro
    de descargas eléctricas, incendios y lesiones. El
    término “herramienta eléctrica” indicado en todas
    las advertencias incluidas hace referencia tanto a
    herramientas conectadas a la red (con cable) o a
    las accionadas mediante batería (sin cable).
    GUARDE BIEN ESTAS INSTRUCCIONES

    5.1

    Instrucciones de seguridad
    específicas para las operaciones
    de corte abrasivos

    Advertencias para rozadoras
    a) La caperuza protectora suministrada con
    la herramienta deberá montarse en la herramienta eléctrica de manera fija y segura
    cuidando de que quede orientada de modo
    que ofrezca la máxima seguridad, o sea,
    cubriendo al máximo la parte del disco a la
    que quede expuesto el usuario. El usuario
    y otras personas expuestas deberán estar
    fuera del plano de rotación del disco tronzador. La caperuza protectora ayuda a proteger
    al usuario contra los fragmentos del disco proyectados y del contacto accidental con el disco
    tronzador.
    b) En esta herramienta eléctrica utilizar únicamente los discos tronzadores de diamante. El mero hecho de que un accesorio es
    acoplable a la herramienta no implica que su
    funcionamiento será seguro.
    c) Las revoluciones nominales del accesorio
    deberán ser, a lo menos, iguales a las que
    están indicadas en la herramienta eléctrica. Los accesorios que giren con revoluciones
    superiores a las nominales podrían romperse o
    estrellarse.
    d) Utilizar los discos únicamente para las
    aplicaciones a que están diseñados. Por
    ejemplo, no se debe nunca utilizar la cara
    del disco tronzador para amolar. Los discos
    tronzadores abrasivos están destinados para el
    tronzado periférico y las fuerzas laterales aplicadas a los discos pueden causar su rotura.
    e) Siempre utilice una brida en perfecto estado y de diámetro adecuado para el disco
    seleccionado. Una brida adecuada soporta correctamente el disco tronzador reduciendo así
    el riesgo de la rotura del mismo.
    f) El diámetro exterior y el espesor de los
    discos deberán corresponder a las indicaciones del diámetro nominal del accesorio
    de la herremienta eléctrica. Los discos de dimensiones incorrectas no podrán ser protegidos
    ni controlados de manera suficiente y segura.
    22



  • Page 23

    m) Nunca depositar la herramienta eléctrica
    antes de que el útil se haya parado por
    completo. El disco en funcionamiento puede
    llegar a tocar con la superficie de apoyo con lo
    que el usuario podría perder el control sobre la
    herramienta eléctrica.
    n) Nunca poner en funcionamiento la herramienta eléctrica si el usuario la transporta
    andando y llevándola junto a su costado. El
    contacto accidental con el útil en funcionamiento
    puede provocar lesiones al engancharse con la
    ropa que lleva puesta el usuario.
    o) Limpiar periódicamente las rejillas de ventilación de la herramienta. El ventilador del
    motor aspira polvo hacia el interior de la carcasa y la acumulación excesiva el polvo metálico
    podría provocar una descarga eléctrica.
    p) Nunca utilizar las herramientas eléctricas
    cerca de materiales combustibles. Los materiales podrían inflamarse debido a las chispas
    producidas al trabajar.
    q) Nunca utilizar útiles que requieran ser
    refrigerados con líquidos. La aplicación del
    agua u otros refrigerantes líquidos puede provocar una descarga eléctrica o electrocución.

    5.2

    b) El usuario nunca puede aproximar sus manos al útil en funcionamiento. En caso de
    rechazo, el útil podría lesionar la mano del usuario.
    c) El usuario nunca puede situarse en el plano
    de rotación del disco en funcionamiento.
    Al resultar rechazada, la herramienta eléctrica
    saldrá expulsada desde el punto de bloqueo en
    dirección opuesta al sentido de giro del disco.
    d) Tomar una precaución especial al trabajar
    esquinas, cantos afilados, etc. Evitar que el
    útil rebote contra la pieza o que se atasque.
    En las esquinas, cantos afilados o al rebotar, el
    útil en funcionamiento tiende a atascarse con
    lo que se puede perder el control o se causa el
    rechazo del útil.
    e) Nunca colocar hojas de sierra para madera,
    ni discos de diamante segmentado cuya
    distancia periférica entre segmentos sea
    superior a los 10 mm, ni hojas de sierra
    dentadas. Estos discos suelen causar el rechazo y la pérdida del control.
    f) Nunca utilizar una presión excesiva para
    que el disco tronzador penetre en el material. Nunca utilizar la fuerza para obtener una profundidad de la roza excesiva.
    Al solicitar en exceso el disco tronzador, éste
    es más propenso a ladearse, bloquearse, a ser
    rechazado o a romperse.
    g) Si el disco tronzador se bloquea o si, por
    cualquier motivo que sea, el usuario tuviera que interrumpir su trabajo, siempre desconectar la herramienta eléctrica y mantenerla en esa posición, sin moverla, hasta
    que el disco tronzador se haya parado por
    completo. El usuario nunca deberá intentar
    sacar el disco tronzador en marcha de la ranura de corte, ya que ello podría provocar
    un rechazo. Hay que inspeccionar la situación
    y subsanar la causa del bloqueo.
    h) Nunca proseguir el corte con el disco insertado en la ranura. Una vez fuera de la
    ranura, esperar a que el disco tronzador
    haya alcanzado las revoluciones máximas
    y volver a insertarlo con precaución en la
    ranura de corte. En caso contrario, el disco
    tronzador podría bloquearse, salirse de la ranura
    de corte o resultar rechazado.
    i) Soportar las planchas u otras piezas de
    trabajo grandes para reducir el riesgo de
    bloqueo o rechazo del disco tronzador. Las
    piezas de trabajo grandes tienden a curvarse
    por su propio peso. La pieza de trabajo deberá apoyarse desde abajo a ambos lados, tanto
    cerca de la línea de corte como en los bordes.
    j) Tomar una precaución especial al realizar
    recortes “por inmersión” en paredes o espacios similares. El disco tronzador puede ser
    rechazado a tocar tuberías de gas o agua, conductores eléctricos u otros objetos.

    Instrucciones de seguridad
    adicionales específicas para las
    operaciones de corte abrasivo

    Rechazo y advertencias al respecto
    El rechazo es una reacción brusca que se produce al
    atascarse o engancharse el disco en funcionamiento. Al atascarse o engancharse el disco en funcionamiento, éste es frenado bruscamente. Ello puede
    originar la pérdida del control sobre la herramienta
    y hacer que la misma salga impulsada en dirección
    opuesta al sentido de giro que tenía el disco.
    Por ejemplo, al atascarse o engancharse el disco
    en la pieza trabajada, el canto inmergido del disco
    puede entrar en el material y hacer expulsar el
    disco hacia arriba o echarlo fuera. El disco puede
    salir echado hacia el usuario o en dirección opuesta, dependiendo del sentido de giro del disco en
    el punto de bloqueo. Además, en tales casos, los
    discos tronzadores se pueden romper.
    El rechazo resulta del uso incorrecto de la herramienta eléctrica y/o de los procedimientos o condiciones de trabajo incorrectas y se puede evitar
    respectando las medidas de seguridad preventivas
    indicadas a continuación.
    a) Sujetar la herramienta eléctrica con firmeza y mantener el cuerpo y brazos en una
    posición propicia para resistir las fuerzas
    de reacción. Si forma parte de la herramienta, siempre utilizar la empuñadura
    adicional para tener el máximo control
    sobre el rechazo y los pares de reacción
    que se producen en la puesta en marcha.
    El usuario puede controlar los pares de reacción
    y las fuerzas de rechazo si respecta las medidas
    de seguridad preventivas oportunas.
    23



  • Page 24

    5.3

    Emisiones

    Apretar a mano la tuerca de sujeción rápida [1-9]
    y cerrar el cierre [1-10].

    Los valores típicos obtenidos de acuerdo con la
    norma EN 60 745 son:
    Nivel de intensidad sonora
    LPA = 94 dB (A)
    Nivel de potencia sonora
    LWA = 105 dB (A)
    Incertidumbre
    K = 3 dB

    ¡ATENCIÓN!
    En caso de montar dos discos tronzadores,
    siempre hay que interponer entre ellos un
    aro distanciador como mínimo.

    ¡ATENCIÓN!

    ¡ATENCIÓN!

    El ruido que se produce durante el trabajo
    puede dañar el oído
    ► ¡Utilice protección de oídos!

    La flecha en disco tronzador de diamante
    deberá coincidir con la flecha [1-5] indicada
    en el cabezal de la herramienta eléctrica.

    Valor de emisión de vibraciones en ah (suma vectorial de tres direcciones) e incertidumbre K determinada según EN 60 745:
    Empuñadura principal
    ah = 4,7 ms–2
    Empuñadura adicional
    ah = 3,9 ms–2
    Incertidumbre
    K = 1,5 ms–2
    El valor declarado correspondiente a la emisión de
    vibraciones total fue medido de acuerdo con un
    método de ensayo estándar y se puede utilizar para
    comparaciones de una herramienta con otra.
    El valor declarado de la vibración total puede servir
    para determinar previamente la exposición.

    Siempre montar los cuatro aros distanciadores
    a fin de evitar el riesgo de lesiones debido a la
    proyección de los discos y prevenir el daño de la
    herramienta.
    ► Se puede trabajar también con un único disco
    montado.

    6.2

    Para poder trabajar simultáneamente con cuatro
    discos tronzadores es indispensable sustituir los
    aros distanciadores [1-12] incluidos como accesorio básico por un juego de diez aros que se
    obtienen como accesorio especial. Atención: Los
    dos juegos de aros distanciadores diferentes no se
    pueden combinar entre sí.
    Siempre montar los aros distanciadores a fin de evitar el riesgo de lesiones debido a la proyección de
    los discos y prevenir el daño de la herramienta.
    Durante el trabajo hay que adaptar la velocidad
    de corte y la presión sobre la máquina a la carga
    intensa de la máquina.
    Advertencia: El resultado óptimo de trabajo y la
    mayor seguridad podrán garantizarse sólo si se
    utilizan los accesorios originales PROTOOL.

    Advertencia:
    Dependiendo de cómo se utilice, la emisión de vibraciones durante la utilización de la herramienta
    eléctrica puede diferir del valor total declarado.
    Para la protección personal, es indispensable hacer
    las medidas de seguridad afin de evaluar la exposición en las condiciones de uso reales (teniendo
    en cuenta todas las partes del ciclo operativo como
    los tiempos durante los que la herramienta, además de estar en marcha, permanece parada o en
    marcha en vacío).

    6

    Sujeción del útil

    6.3

    ADVERTENCIA
    Antes de cualquier manipulación en la herramienta eléctrica, sacar el enchufe de la
    toma de corriente.

    6.1

    Rozar con cuatro discos tronzadores

    Desmontaje de los discos tronzadores de diamante

    ¡ATENCIÓN!
    Después del trabajo, los discos tronzadores
    de diamante pueden estar muy calientes.
    ¡Hay que utilizar guantes!

    Montaje de los discos tronzadores de diamante

    Colocar la herramienta eléctrica con la flecha indicadora del sentido de giro [1-5] hacia arriba y
    accionar el botón de desbloqueo del trineo [1-4]
    para abrirlo. Para evitar el salto brusco del trineo
    ejercer una ligera presión sobre el mismo.
    Abrir el cierre [1-10] de la tuerca de sujeción rápida [1-9] y desenroscar esta última girándola en
    el sentido contrario a las agujas del reloj. Dependiendo de la anchura deseada de la roza, colocar
    los discos de diamante [1-11] y los aros distanciadores [1-12] sobre el husillo de la máquina – ver
    la fig. [1c].

    Sujetar firmemente los discos tronzadores, abrir
    el cierre [1-10] situado sobre la tuerca de sujeción
    rápida [1-9] y aflojar esta última.

    6.4

    Ajuste de la profundidad de corte

    Girar el aro de ajuste [1-3] hasta que la profundidad deseada aparezca en la escala graduada. Los
    valores indicados sobre el aro de ajuste son sólo
    informativos ya que la profundidad cambia con el
    desgaste de los discos.

    24



  • Page 25

    7

    8.1

    Aspiración del polvo

    Para asegurar una aspiración eficaz hay que insertar la manguera de una de las aspiradoras de clase
    L, M o H (según el carácter del material trabajado)
    de la marca PROTOOL en la boquilla de aspiración
    [1-6].
    Advertencia: Siempre trabajar con la aspiración
    conectada. Utilizar exclusivamente los modelos antiestáticos de aspiradores para evitar la formación
    de la electricidad estática debido a las partículas
    libres de polvo.
    Nota: si durante la operación de la herramienta
    eléctrica se desprende mucho polvo, controlar el
    funcionamiento de la aspiradora (ver las instrucciones del aspirador).

    8

    Arranque paulatino

    Después de la puesta en marcha, la regulación
    electrónica asegura el arranque paulatino de la
    herramienta hasta las revoluciones de trabajo sin
    sacudidas indeseadas. Así se reduce el desgaste de
    los engranajes y, por consiguiente, se incrementará
    la vida útil de la herramienta eléctrica.

    8.2

    Limitación de la corriente de
    arranque

    Gracias al control electrónico, el arranque es suave sin rechazo. Una vez limitada la corriente de
    arranque, se puede trabajar en instalaciones con
    un fusible de 10 A.

    8.3

    Protección contra la sobrecarga

    En caso de una sobrecarga de la herramienta, se
    contectará la protección contra la sobrecarga y el
    motor se detendrá. Una vez superada la sobrecarga, la herramienta, automáticamente, volverá
    a funcionar. Antes de reempezar el trabajo, dejar
    la herramienta que acceda las revoluciones máximas.

    Puesta en marcha

    Verificar que las especificaciones indicadas en la
    placa de identificación corresponden a los valores
    reales de la intensidad eléctrica en la red.
    Verificar que el tipo de clavija corresponde al tipo
    del enchufe.

    8.4

    ¡ATENCIÓN!

    Protección térmica contra la
    sobrecarga

    Al trabajar de manera prolongada ocasionando una
    carga intensa, se activará la protección térmica y
    el motor se detendrá con lo que será protegido
    contra el sobrecalentamiento.
    Una vez refrigerada, es decir pasados unos 30 segundos, la herramienta podrá ser puesta en marcha.
    Las causas posibles del sobrecalentamiento
    son: la presión excesiva sobre la herramienta, el
    ladeado del disco desde su posición perpendicular,
    la baja calidad o el desgaste del disco.

    Utilizar la mascarilla antipolvo Utilizar la
    protección para oídos.
    Accionar (ligeramente) sobre el desbloqueo del
    interruptor [1-2] para activar la primera velocidad y, pulsando en el interruptor [1-1], poner la
    herramienta en marcha. Después del arranque del
    motor, accionar el desbloqueo del interruptor [1-2]
    para la segunda velocidad, introducir suavemente
    el disco en el material hasta la profundidad de corte
    preseleccionada y después empujar la herramienta
    en la dirección de la línea de corte.
    Según el tipo del material rozado y la distancia
    entre los discos montados (ancho de la roza), entre las dos ranuras quedan los restos del material
    cortado que se eliminará utilizando el cincel suministrado en accesorio. Cuanto más fina será la roza
    tanto más material será desmenuzado y aspirado. Con este fin se ofrece en accesorio también el
    juego de arandelas distanciadoras para rozar con
    cuatro discos simultáneamente – ver el punto 6.2.
    De esta manera se obtendrá una roza más amplia
    sin tener que extraer mediante un cincel los restos
    de los materiales.

    CONSEJO
    Para un trabajo más rápido y suave (especialmente en materiales duros) es recomendable realizar el corte en dos pasos. Primero hacer un corte de menor profundidad y
    después terminar la roza con la profundidad
    requerida.

    25



  • Page 26

    9

    Mantenimiento

    11 Garantía

    - Debe guardarse en lugar seco y protegido de
    las heladas.
    - Evitar la tupición de los agujeros de ventilación
    de la cubierta del motor.
    - El cambio de cable se puede hacer sólo en un
    taller electrotécnico especializado que tiene autorización para estos trabajos.
    Al pasar unas 200 horas de servicio es necesario
    hacer lo siguiente:
    - Control de la longitud de los cepillos. Los cepillos
    con menos de 5 mm deberán ser cambiados por
    nuevos.
    - Una vez desgastados los cepillos, la máquina
    se desconecta automáticamente. La máquina
    se deber entregar a un taller de servicio para
    su mantenimiento.

    Le ofrecemos una garantía ante defectos en los
    materiales o de fabricación de nuestros aparatos
    conforme a las normativas locales vigentes durante
    un periodo mínimo de 12 meses. El tiempo de validez de la garantía es de 24 meses en los países
    de la UE (mostrando la factura o el resguardo de
    entrega).
    La garantía no cubre los daños producidos por
    deterioro/desgaste natural, sobrecarga, manejo
    inadecuado o daños ocasionados por el usuario o
    por un uso distinto a lo indicado en el manual de
    instrucciones, así como tampoco cubre aquellos
    daños conocidos por el usuario en el momento de
    la compra. También quedan excluidos los daños
    provocados a raíz de la utilización de accesorios
    y materiales de consumo PROTOOL no originales
    (p. ej. platos lijadores).
    Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía el
    aparato sin desmontar al proveedor o a un taller
    de servicio autorizado por PROTOOL. Conserve el
    manual de instrucciones, las indicaciones de seguridad, la lista de piezas de repuesto y el ticket
    de compra. En otros casos serán válidas las condiciones de garantía del fabricante.

    ADVERTENCIA
    Para garantizar el aislamiento de protección
    debe someterse la máquina a ensayos para
    controlar su seguridad. Estos trabajos deben realizarse por ello exclusivamente en un
    taller de electricidad especializado que tiene
    la autorización para estos trabajos.

    Observación
    Sujeto a modificaciones técnicas como resultado
    de los continuos trabajos de investigación y desarrollo.

    - Asistencia al cliente – ver hoja adjunta.

    10 Protección del medio
    ambiente / Eliminación

    12 Declaracion de conformidad

    Recomendamos que las herramientas eléctricas,
    accesorios y embalajes sean sometidos a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
    Sólo para países de la UE:
    ¡No arroje las herramientas eléctricas a
    la basura!
    Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre
    aparatos eléctricos y electrónicos inservibles, tras
    su conversión en ley nacional, deberán acumularse
    por separado las herramientas eléctricas para ser
    sometidas a un reciclaje ecológico.

    Rozadora
    Nº de serie
    WCP 50
    767163
    Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
    este producto está en conformidad con las normas
    o documentos normalizados siguientes:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    de acuerdo con las regulaciones 2006/42/CE,
    2004/108/CE.
    Todas las prescripciones fueron usadas en tenor
    de sus modificaciones y complementos válidos en
    el tiempo de la edición de esta proclamación sin
    alegarlos.
    La documentación técnica es conservada por el
    fabricante.

    REACh
    La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda Europa, regula el uso de productos químicos.
    Nosotros, como “usuarios intermedios”, es decir,
    como fabricantes de productos, somos conscientes
    de nuestra obligación de mantener informados a
    nuestros clientes. A fin de mantenerle siempre al
    día de nuestras novedades y de informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros
    productos, hemos creado para usted la siguiente
    página web:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Investigación y desarrollo
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012
    26



  • Page 27

    I

    2

    Scanalatore per muri WCP 50 –
    istruzioni originali

    Indice
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Simboli .............................................. 27
    Dati tecnici......................................... 27
    Uso ................................................... 27
    Comandi ............................................ 27
    Indicazioni di sicurezza ........................ 27
    Istruzioni di sicurezza per l’attività
    lavorativa di taglio abrasivo .................. 28
    Ulteriori istruzioni di sicurezza per
    l’attività di taglio abrasivo .................... 29
    Emissioni ........................................... 30
    Fissaggio degli strumenti ..................... 30
    Montaggio di dischi diamantati .............. 30
    Fessure con quattro dischi .................... 30
    Smontaggio dei dischi diamantati .......... 30
    Regolazione della profondità di taglio ..... 30
    Aspirazione della polvere ..................... 31
    Messa in funzione ............................... 31
    Avviamento dolce ............................... 31
    Limitazione della corrente di spunto ...... 31
    Sicurezza contro il sovraccarico............. 31
    Termosicurezza contro il sovraccarico .... 31
    Manutenzione ..................................... 31
    Protezione dell’ambiente / Smaltimento ... 32
    Garanzia ............................................ 32
    Dichiarazione di conformità .................. 32

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Uso

    Questa macchina è destinata solamente al taglio di
    scanalature e separazione, soprattutto di cemento,
    muratura, piastrelle, mattonelle ecc. a secco. Per
    i materiali che nella lavorazione liberino polveri o
    vapori dannosi alla salute, utilizzate un aspiratore,
    adeguato alle norme di sicurezza locali (vedi uso
    di aspiratori di classi superiori – M, H).
    L’operatore è responsabile di utilizzo inadeguato.

    4

    Comandi

    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]

    Interruttore
    Interruttore di sblocco
    Rotella di regolazione
    Sblocco dell’aspirazione
    Freccia del senso di rotazione
    Attacco per collegamento del raccoglipolvere
    [1-7]
    Impugnatura
    [1-8]
    Slitta
    [1-9]
    Dado ad attacco rapido
    [1-10] Cuffia
    [1-11] Lame diamantate
    [1-12] Anelli distanziatori
    Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per
    l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.

    Simboli
    Isolamento doppio
    Avvertenza di pericolo generico
    Avvertenza sulle scosse
    Utilizzate gli occhiali protettivi!
    Indossare cuffie antirumore!
    Usare il respiratore antipolvere!
    Utilizzate i guanti protettivi!

    5

    Leggete le istruzioni/avvertenze di sicurezza

    Indicazioni di sicurezza
    ATTENZIONE!

    Non fa parte dei rifiuti comunali


    Dati tecnici

    Tensione
    Frequenza
    Potenza
    Giri a vuoto
    Peso
    dischi
    Profondità canalina
    Larghezza canalina
    - con un disco
    - con due dischi
    Spessore dei distanziatori
    Classe di protezione

    Leggere tutte le istruzioni. La mancata osservanza
    di tutte le istruzioni indicate sotto può esporre al rischio di scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni.
    Il termine “utensile” in tutte le avvertenze riportate
    di seguito si riferisce all’utensile alimentato a corrente (con cavo) o a batteria (senza cavo).

    Avvertenza, consiglio

    27



  • Page 28

    CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI

    5.1

    controllato e montato il disco, l’operatore
    e gli altri presenti devono posizionarsi in
    modo tale da essere al di fuori del piano del
    disco in movimento e l’apparecchio va fatto
    funzionare al massimo dei giri, a vuoto, per
    un minuto. Durante questo periodo di prova un
    disco danneggiato di solito si spezza.
    i) Gli indumenti di sicurezza personale devono essere utilizzati. A seconda dell’impiego
    va utilizzata la visiera coprivolto, gli occhiali di sicurezza chiusi ai bordi o occhiali
    di sicurezza. In modo adeguato vanno anche utilizzate la maschera antipolvere, le
    cuffie antirumore, i guanti ed un grembiule
    da lavoro in grado di trattenere schegge
    di abrasivo o di materiale tagliato. Gli strumenti di sicurezza per gli occhi devono essere
    in grado di trattenere frammenti volanti liberati
    nel corso delle varie operazioni di lavoro. La
    mascherina antipolvere o il respiratore devono essere in grado di filtrare le particelle sviluppatesi durante le varie operazioni di lavoro.
    L’esposizione di lunga durata a rumore di alta
    intensità può causare la perdita di udito.
    j) I presenti devono trattenersi ad una distanza di sicurezza dallo spazio di lavoro.
    Chiunque entri nello spazio di lavoro deve essere dotato di strumenti di sicurezza
    personale. Particelle del materiale tagliato o di
    un disco danneggiato possono essere scagliate
    e causare ferite anche oltre lo spazio di lavoro
    più ristretto.
    k) Nella realizzazione di attività in cui lo strumento di taglio può entrare in contatto con
    impianti elettrici nascosti o con il proprio
    cavo di alimentazione, l’apparecchio deve
    essere tenuto solamente tramite le superfici di tenuta isolate. Il contatto dello strumento
    di taglio con un conduttore in tensione può far
    sì che le parti di metallo non isolate dell’apparecchio elettromeccanico possano entrare in
    tensione,causando in questo modo danni all’operatore.
    l) Il cavo di alimentazione deve essere posto
    al di fuori della portata delle parti in rotazione. Nel caso di perdita di controllo da parte
    dell’operatore, può verificarsi il taglio una pressione del cavo di alimentazione, e la mano o il
    braccio dell’operatore possono essere trascinati
    nelle parti in rotazione.
    m) L’apparecchio elettromeccanico non può
    essere mai posato prima che le parti in
    movimento non si siano completamente
    fermate. Il disco rotante può incepparsi sulla
    superficie trascinando l’apparecchio fuori dal
    controllo dell’operatore.
    n) L’apparecchio elettromeccanico non va male di acceso durante il trasporto a fianco
    dell’operatore. Un contatto casuale con le parti
    in movimento può farsi che queste si inceppino
    nell’abbigliamento dell’operatore, trascinandosi
    in direzione del corpo.

    Istruzioni di sicurezza per l’attività lavorativa di taglio abrasivo

    Avvertenze di sicurezza per le taglierine
    a) La cuffia di sicurezza fornita con la macchina deve essere fissata in sicurezza allo
    strumento elettromeccanico e apposto, per
    la massima sicurezza, in modo tale che in
    direzione dell’operatore rimanga scoperta
    una parte minima della lama. L’operatore e
    le altre persone presenti devono trovarsi al
    di fuori del piano delle lame in movimento.
    La cuffia di sicurezza aiuta a difendere l’operatore da schegge delle lame e da casuale contatto
    con le lame.
    b) Con questo apparecchio elettromeccanico
    vanno usati esclusivamente dischi da taglio
    diamantati. Il semplice fatto che gli accessori
    possano essere montati sull’apparecchio non
    garantisce il suo funzionamento in sicurezza.
    c) Il numero di giri nominale degli accessori
    deve essere per lo meno uguale al numero
    massimo di giri segnato sull’apparecchio
    elettromeccanico. Gli accessori che lavorino
    ad un numero di giri maggiore di quello nominale possono rompersi e distruggersi.
    d) I dischi vano utilizzati esclusivamente per
    gli usi consigliati. Per esempio non è consentita la levigazione con la faccia esterna
    del disco diamantato. I dischi da taglio abrasivi sono indicati per la levigatura perimetrale,
    le forze laterali che agiscono su questi dischi
    potrebbero ridurli in schegge.
    e) Vanno sempre utilizzati anelli di fissaggio
    non danneggiati per i dischi di taglio, che
    abbiano la corretta dimensione per il disco
    prescelto. Gli anelli di fissaggio corretti appoggiano il disco di taglio ed in questo modo ne
    diminuiscono la possibilità di danneggiamento.
    f) Il diametro esterno e lo spessore dei dischi
    di taglio deve essere compreso nei limiti del diametro nominale degli accessori
    per il dato apparecchio elettromeccanico.
    I dischi di dimensioni scorrette possono essere
    non sufficientemente protetti o gestiti.
    g) Le dimensioni di aggancio di dischi e anelli
    di congiunzione devono essere confacenti
    al fissaggio sull’albero dell’apparecchio.
    Dischi ed anelli con fori d’aggancio non confacenti alle dimensioni dell’apparecchio elettromeccanico saranno sbilanciati, causando elevate
    vibrazioni e conseguente perdita di controllo
    dell’apparecchio.
    h) Non vanno usati dischi danneggiati. Prima
    di ogni utilizzo i dischi vanno controllati per
    assicurarsi che non vi siano scheggiature
    o fessurazioni. Nel caso l’apparecchio o il
    disco siano caduti, è necessario controllare
    il livello di danneggiamento, oppure montare un disco non danneggiato. Dopo aver
    28



  • Page 29

    o) Le aperture di ventilazione dell’apparecchio devono essere pulite regolarmente.
    La ventola del motore aspira polvere all’interno
    della scatola dell’apparecchio ed un elevata presenza di polveri metalliche è un fattore di rischio
    elettrico.
    p) Gli strumenti elettromeccanici non vanno
    utilizzati in presenza di materiali infiammabili. Questi si potrebbero infiammare a causa
    delle scintille.
    q) Non vanno utilizzati strumenti che richiedano raffreddamento tramite liquidi. L’uso
    di acqua o di altri liquidi di raffreddamento può
    causare lesioni o morte per scariche elettriche.

    5.2

    c) L’operatore non deve rimanere nel piano
    del disco in rotazione. Il contraccolpo scalcia
    lo strumento in direzione opposta alla direzione
    di rotazione del disco nel punto di blocco.
    d) E’ necessario fare speciale riduzione alla
    lavorazione di angoli, spigoli e simili. E’ necessario prevenire il saltellio dell’apparecchio e l’incastro degli strumenti. Gli angoli,
    gli spigoli o il saltellio tendono a causare l’incastro degli strumenti rotanti, causando in questo
    modo la perdita di controllo o il contraccolpo.
    e) Sull’apparecchio non vanno posti dischi
    di sega a catena da scultore, dischi a diamante con interruzioni sul perimetro, tra i
    segmenti, superiori a 10 mm, lame dentate
    di sega. Questi dischi causano frequenti contraccolpi e perdite di controllo.
    f) Il disco di taglio non va inserito a forza
    nel materiale e non vi va applicata elevata
    pressione. Non ci si deve sforzare di raggiungere profondità taglio superiori. Il sovraccarico sul disco ne eleva la tendenza alla
    rottura o all’incastro nel taglio, quindi della possibilità di contraccolpo o di rottura del disco.
    g) Nel caso in cui il disco si incastri oppure
    il taglio venga interrotto per qualunque
    motivo, l’apparecchio elettromeccanico va
    spento e mantenuto in posizione immobile,
    sino a quando il disco non si fermi completamente. L’operatore non deve mai cercare
    di estrarre il disco di taglio dalla fessura del
    taglio, con il disco in movimento, poiché
    c’è il rischio che si verifichi il contraccolpo.
    E’ necessario controllare la situazione e porvi
    rimedio, in modo tale da escludere il blocco del
    disco.
    h) Non va ripreso il taglio all’interno del materiale. Il disco deve raggiungere il numero
    massimo dei giri e va inserito nuovamente
    con attenzione nella fessura di taglio. Se si
    fa ripartire l’apparecchio con il disco all’interno
    della fessura di taglio, questo può incastrarvisi,
    essere spinto verso l’alto o subire un contraccolpo.
    i) E’ necessario puntellare pannelli prefabbricati o altri materiali da taglio per ridurre
    il rischio di incastro del disco ed il conseguente contraccolpo. I materiali di grandi
    dimensioni tendono a piegarsi sotto il proprio
    peso. Gli appoggi vanno situati sotto il materiale da tagliare, vicino alla linea di taglio e in
    prossimità dello spigolo del materiale da taglio,
    su ambedue i lati del disco.
    j) Va fatta particolare attenzione nella realizzazione di “tagli in vuoti” nelle pareti
    esistenti od in altri spazi ciechi. Il disco, penetrando, può tagliare tubazioni di gas o acqua,
    cavi elettrici o oggetti che possono causare un
    contraccolpo.

    Ulteriori istruzioni di sicurezza
    per l’attività di taglio abrasivo

    Contraccolpo e avvertimenti in merito
    Il contraccolpo è una reazione improvvisa all’incastro o inceppamento del disco rotante. L’incastro o
    l’inceppamento causano un brusco arresto del disco
    in rotazione con conseguente incontrollabile scarto
    dell’apparecchio nel punto di blocco, in direzione
    opposta alla rotazione del disco.
    Per esempio, se si verifica un incastro o inceppamento del disco abrasivo nel materiale che si taglia,
    il bordo del disco che entra nel punto di incastro si
    può inceppare sulla superficie del materiale causando una spinta del disco verso l’alto o un suo
    brusco scartamento. Il disco può subire uno scaricamento in direzione dell’operatore o in direzione
    contraria, a seconda della direzione di rotazione
    del disco al momento del blocco. I dischi abrasivi
    in questi casi possono anche spezzarsi.
    Il contraccolpo è conseguenza di un utilizzo scorretto dell’apparecchio elettromeccanico e/o di scorretto procedimento o condizioni operative e può
    esservi fatto fronte solamente rispettando accuratamente le misure di sicurezza qui sotto riportate.
    a) L’apparecchio va impugnato con la forza ed
    è necessario mantenere la corretta posizione del corpo e delle spalle in modo tale da
    poter far fronte alla forza un contraccolpo.
    Va sempre utilizzata l’impugnatura ausiliaria, nel caso l’apparecchio ne sia dotato, in
    modo tale da avere il massimo controllo
    sull’eventuale contraccolpo o sul momento di torsione inverso che si verifica con
    l’accensione della macchina. L’operatore è
    in grado di controllare il momento di torsione
    inverso e la forza del contraccolpo rispettando
    le corrette misure di sicurezza.
    b) L’operatore non deve mai avvicinare le mani agli strumenti in rotazione. Lo strumento può, con un contraccolpo, scalciare la mano
    dell’operatore.

    29



  • Page 30

    5.3

    Emissioni

    ATTENZIONE

    I valori rilevati in base alla norma EN 60 745 indicano tipicamente quanto segue:
    Livello pressione sonora
    LPA = 94 dB (A)
    Livello di potenza sonora
    LWA = 105 dB (A)
    Incertezza
    K = 3 dB

    Non montare mai due dischi senza avervi
    inframmezzato almeno un anello distanziatore!

    ATTENZIONE

    ATTENZIONE

    La freccia sul disco diamantato deve corrispondere alla freccia [1-5] sulla cuffia dell’apparecchio!

    Suono risultante dal lavoro
    Danneggiamento dell’udito
    ► Utilizzare protezioni acustiche!

    Montare sempre i quattro anelli distanziatori, altrimenti insorge il rischio di lesione in conseguenza
    dell’allentamento del disco e di danneggiamento
    dell’apparecchio.
    ► Si può lavorare anche con un disco unico.

    Valore dell’emissione di vibrazioni ah (somma vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati secondo la norma EN 60 745:
    Impugnatura principale
    ah = 4,7 ms–2
    Impugnatura ausiliaria
    ah = 3,9 ms–2
    Incertezza
    K = 1,5 ms–2
    Il valore complessivo di vibrazione dichiarato è stato misurato con metodi standard di misurazione e
    può essere utilizzato per paragonare un utensile
    con un altro.
    Il valore complessivo di vibrazione dichiarato può
    essere utilizzato per stabilire preventivamente
    l’esposizione.

    6.2

    Attenzione:
    L’emissione di vibrazioni durante l’effettivo uso dell’utensile elettrico può non corrispondere al valore
    complessivo dichiarato, a seconda della modalità
    di utilizzo dell’utensile.
    A salvaguardia dell’operatore è necessario stabilire
    (e realizzare) una misurazione per la sicurezza, per
    valutare l’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo (qui vanno considerate tutte le parti del ciclo
    di lavorazione ed anche il periodo di tempo in cui
    l’utensile è spento e quello in cui lavora a vuoto,
    ad eccezione del periodo di accensione).

    6

    6.3

    Smontaggio dei dischi diamantati

    ATTENZIONE
    I dischi diamantati possono essere molto
    caldi dopo il taglio Utilizzare i guanti!

    Fissaggio degli strumenti

    Tenere fermamente i dischi, aprite lo sportello [1-10]
    sul dado a serraggio rapido [1-9] ed allentate il
    dado a serraggio rapido.

    AVVERTIMENTO
    Prima di realizzare qualsiasi operazione
    sugli strumenti estrarre la presa dalla rete
    elettrica.

    6.1

    Fessure con quattro dischi

    E’ possibile lavorare con quattro lame diamantate
    contemporaneamente, solamente sostituendo gli
    anelli distanziatori [1-12] della dotazione standard
    dell’apparecchio, con un set peciale, diversificato
    per colore, di dieci anelli, forniti come accessorio
    speciale. Attenzione: non è possibile combinare gli
    anelli dei due kit.
    Montare sempre i anelli distanziatori, altrimenti
    insorge il rischio di lesione in conseguenza dell’allentamento del disco e di danneggiamento dell’apparecchio.
    Durante il lavoro adeguare la velocità di taglio e la
    pressione all’aumentato carico della macchina.
    Avvertimento: Il risultato ottimale del lavoro e la
    massima sicurezza sono garantiti solamente utilizzando i ricambi originali PROTOOL.

    6.4

    Regolazione della profondità di
    taglio

    Girare la rotella di regolazione [1-3] così a lungo
    fino a quando la profondità di taglio voluta non appare sulla scala. I valori sulla rotella di regolazione
    sono puramente orientativi, la profondità cambia
    con il consumo dei dischi.

    Montaggio di dischi diamantati

    Appoggiare l’apparecchio con la freccia di direzione
    di rotazione [1-5] verso l’alto e premendolo sul
    blocco dell’aspiratore [1-4] aprire, evitando, con
    una piccola pressione, l’uscita dell’aspiratore.
    Aprire lo sportello [1-10] del dado a fissaggio rapido
    [1-9] e svitate questo in direzione antioraria. In base
    alla dimensione richiesta del taglio, montare i dischi
    diamantati [1-11] e gli anelli distanziatori [1-12]
    sull’albero della macchina – vedi figura [1c].
    Stringere a mano il dado a fissaggio rapido [1-9]
    e chiudere lo sportello [1-10].
    30



  • Page 31

    7

    8.2

    Aspirazione della polvere

    Per garantire un’effettiva aspirazione collegare il
    tubo di un aspirapolvere di classe L, M o H (a seconda del tipo di materiale lavorato), del marchio
    PROTOOL nell’accessorio per l’aspirazione [1-6].
    Avvertimento: Lavorare sempre con l’aspirazione
    collegata. Utilizzare esclusivamente aspirapolvere
    di tipo antistatico in modo tale che nell’ambiente
    polveroso non si verifichino scariche elettrostatiche.
    Nota: in caso di elevata fuga di polvere durante il funzionamento della macchina, controllare la
    funzionalità dell’aspirapolvere (vedi le istruzioni
    dell’aspirapolvere).

    8

    L’avviamento dolce, regolato elettronicamente, garantisce l’avviamento della macchina senza contraccolpi. Grazie alla limitazione della corrente di
    spunto all’apparecchio è sufficiente un interruttore
    salvavita da 10 A.

    8.3

    Sicurezza contro il sovraccarico

    Nel caso l’attrezzo soffra di un sovraccarico, si
    aziona la sicurezza contro il sovvracarico e l’apparecchio si ferma. Nel momento di fine di sovvracarico, l’attrezzo riparte automaticamente. Prima
    di continuare nel lavoro, l’attrezzo deve ritornare
    al numero massimo di giri.

    8.4

    Messa in funzione

    Termosicurezza contro il sovraccarico

    Nel caso stia lavorando con l’attrezzo sotto sforzo
    per un lungo periodo, il motore si spegne grazie
    ad una sicurezza termica, che lo salvaguardia da
    sovrariscaldamento.
    Dopo il raffreddamento, dopo cioè circa 30 secondi,
    si può far ripartire l’apparecchio.
    Le cause di surriscaldamento sono: pressione
    troppo alta, spostamento dell’attrezzo dalla posizione perpendicolare, cattiva qualità o consumazione del disco.

    Controllare che i dati sull’etichetta corrispondano
    all’effettiva tensione della sorgente di elettricità.
    Controllare che il tipo di presa corrisponda alla
    spina.

    ATTENZIONE
    Usare la maschera antipolvere! Usare il salva udito!
    Sbloccando l’interruttore [1-2] premere sul primo
    grado (pressione leggera del dito) ed accendere
    l’apparecchio con l’interruttore [1-1]. Dopo aver
    iniziato a far girare il motore, premere il pulsante
    di sblocco [1-2] sul secondo grado, tagliare lentamente il materiale fino alla profondità prestabilita e
    poi spingere la macchina in direzione del taglio.
    A seconda del tipo di materiale tagliato e dalla distanza tra di loro dei dischi diamantati (spessore
    della canalina) rimangono dei resti di materiale
    tra le fessure, che vanno eliminati con l’accetta
    in dotazione. Più è sottile la canalina prescelta,
    più il materiale si frantuma e viene aspirato. A
    questo scopo viene fornito anche un set di anelli
    distanziatori da utilizzare nel taglio con quattro
    dischi – vedi punto 6.2. In questo modo si ottiene
    una canalina più larga senza dover tagliare i resti
    di materiale.

    9

    Manutenzione

    - Conservare la macchina esclusivamente in locali
    asciutti e non soggetti alla ruggine.
    - Feritoie di ventilazione del carter di motore non
    devono ostruirsi.
    - La sostituzione del cavo deve essere eseguita esclusivamente in un’officina elettro-tecnica
    specializzata, autorizzata a eseguire lavori di
    questo genere.
    Dopo circa 200 ore d’esercizio devono essere eseguiti i seguenti lavori o interventi:
    - Controllo della lunghezza di spazzole. Spazzole
    che risultano più corte di 5 mm vanno sostituite
    con le nuove.
    - La macchina viene arrestata automaticamente
    se le spazzole sono danneggiate. Per interventi
    di manutenzione, la macchina deve essere inviata in un centro di servizio.

    CONSIGLIO
    Per un lavoro più veloce e meno oneroso
    (soprattutto nei materiali duri) effettuare i
    tagli in due passi successivi: effettuare un
    primo taglio di profondità minore portandolo poi a termine con un taglio della profondità voluta.

    8.1

    Limitazione della corrente di
    spunto

    AVVERTIMENTO
    Per garantire la classe di protezione, la macchina deve essere controllata dal punto di
    vista della sicurezza, quindi tali interventi
    devono essere eseguiti in un’officina elettro-tecnica specializzata, autorizzata a eseguire lavori di questo genere.

    Avviamento dolce

    L’elettronica di controllo garantisce, all’accensione dell’apaprecchio, un avviamento dolce fino al
    numero di giri di lavoro, senza inutili scosse. In
    questo modo si riduce il consumo dei movimenti,
    prolungando la vita dell’apparecchio.

    - Centro di Assistenza Clienti – cfr. scheda allegata.
    31



  • Page 32

    10 Protezione dell’ambiente /
    Smaltimento

    12 Dichiarazione di conformità
    Scanalatore per muri
    Nº di serie
    WCP 50
    767163
    Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
    che il prodotto è conforme alle seguenti normative
    ed ai relativi documenti:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    in base alle prescrizioni delle direttive 2006/42/CE,
    2004/108/CE.
    Le norme generali in materia, ai sensi delle modifiche e delle appendici in vigore al momento della
    presente dichiarazione, sono state utilizzate senza
    essere citate.
    La documentazione tecnica è depositata presso il
    produttore.

    Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente
    gli imballaggi, gli elettroutensili e gli accessori dismessi.
    Solo per i Paesi della CE:
    Non gettare elettroutensili dismessi tra
    i rifiuti domestici!
    Conformemente alla norma della direttiva 2002/96/CE
    sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE) ed all’attuazione del recepimento
    nel diritto nazionale, gli elettroutensili diventati
    inservibili devono essere raccolti separatamente ed
    essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
    REACh
    REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimiche valida
    in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto “utenti
    finali”, ovvero in quanto fabbricanti di prodotti, siamo consapevoli del nostro dovere di informazione
    nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere
    sempre aggiornati e per informarvi delle possibili
    sostanze appartenenti alla lista di candidati e contenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il
    seguente sito web per voi:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Ricerca e sviluppo
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen

    11 Garanzia

    31. 01. 2012

    Per i nostri elettroutensili forniamo una garanzia
    per difetti del materiale o difetti di produzione conforme alle disposizioni in vigore nei rispettivi Paesi
    e comunque con una durata minima di 12 mesi.
    All’interno degli stati dell’UE la durata della garanzia è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura o
    dal documento d’acquisto).
    Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni che,
    in particolare, possano essere ricondotti a naturale usura/logoramento, sovraccarico, utilizzo non
    conforme, oppure danni causati dall’utilizzatore
    o imputabili ad altri usi contrari a quanto previsto dal manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al
    momento dell’acquisto. Vengono parimenti esclusi
    anche i danni derivanti dall’impiego di accessori e
    materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali
    PROTOOL.
    Eventuali reclami potranno essere riconosciuti solamente se l’elettroutensile verrà rispedito, integro,
    al fornitore o ad un Centro di Assistenza Clienti
    autorizzato PROTOOL. Conservare con cura le istruzioni per l’uso, le avvertenze di sicurezza, l’elenco
    delle parti di ricambio ed il documento comprovante l’acquisto. Per il resto sono valide le attuali
    condizioni di garanzia del costruttore.
    Nota
    In considerazione del continuo lavoro di ricerca e
    sviluppo ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche alle informazioni tecniche contenute
    nella presente documentazione.
    32



  • Page 33

    NL

    2

    Sleuvenmachine WCP 50 – oorspronkelijke gebruiksaanwijzing

    Inhoud
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symbolen .......................................... 33
    Technische gegevens ........................... 33
    Gebruik ............................................. 33
    Bedieningselementen .......................... 33
    Veiligheidsinstructies ........................... 34
    Veiligheidsvoorschriften voor alle werkzaamheden van het abrasieve snijden.... 34
    Andere veiligheidsvoorschriften voor
    alle werkzaamheden van het abrasieve
    snijden .............................................. 35
    Emissiewaarden .................................. 36
    Het spannen van het gereedschap ......... 36
    Montage van diamantschijven ............... 36
    Het groeven met vier schijven .............. 36
    Montage van diamantschijven ............... 37
    Instellen van de snijdiepte ................... 37
    Het afzuigen van stof .......................... 37
    Inbedrijfstelling .................................. 37
    Geleidelijke aanloop ............................ 37
    Beperking van de aanloopstroom .......... 37
    Bescherming tegen overbelasting .......... 37
    Bescherming tegen overbelasting .......... 37
    Onderhoud ......................................... 38
    Milieubescherming / Afvalverwijdering .... 38
    Garantie ............................................ 38
    Konformiteitsverklaring ........................ 38

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Gebruik

    Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor het
    snijden van sleuven en het afscheiden van vooral
    beton, metselwerk, tegels, plaveisel enzovoort zonder gebruik van water. Bij materialen, die bij de
    verwerking gezondheidsbedreigend stof of dampen
    vrijgegeven, moet een afzuiginstallatie volgens regionale veiligheidsvoorschriften gebruikt worden
    (zie het gebruik van stofzuigers van hogere klasse
    – M, H).
    Voor een andere manier van gebruik is de gebruiker zelf verantwoordelijk.

    4

    Bedieningselementen

    [1-1]
    Schakelaar
    [1-2]
    Ontgrendelingsschakelaar
    [1-3]
    Regelingswieltje
    [1-4]
    Ontgrendeling van de slede
    [1-5]
    Draairichtingspijl
    [1-6]
    Afzuigverlengstuk
    [1-7]
    Handvat
    [1-8]
    Slede
    [1-9]
    Snelspanmoer
    [1-10] Klep
    [1-11] Diamantschijven
    [1-12] Afstandsringen
    In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
    toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.

    Symbolen
    Dubbele isolering
    Waarschuwing voor algemeen gevaar
    Waarschuwing voor schok
    Gebruik schutbril!
    Draag gehoorbescherming!
    Draag een stofmasker!
    Gebruik beschermende handschoenen!
    Handleiding/aanwijzingen lezen
    Niet in huisafval



    Technische gegevens

    Spanning
    Frequentie
    Opgenomen vermogen
    Leeglooptoerental
    Gewicht
    van de schijven
    Sleufdiepte
    Sleufbreedte bij het gebruik
    - van één schijf
    - van twee schijven
    Breedte van de
    afstandsringen
    Isolatieklasse

    Aanwijzing, tip

    33



  • Page 34

    5

    g) De spanmaten van de schijven en flenzen
    moeten geschikt zijn voor het bevestigen
    op de gereedschapsspil. Schijven en flenzen
    met spanopeningen die niet in overeenstemming zijn met de montagematen van het elektromechanische gereedschap zullen onuitgebalanceerd zijn. Zij zullen overmatig vibreren en
    kunnen een verlies van controle veroorzaken.
    h) Er mogen geen beschadigde schijven gebruikt worden. Controleer de schijven voor
    elk gebruik op afgesplitste deeltjes of barsten. Indien het gereedschap of een schijf
    valt, controleer deze op beschadiging of
    monteer een nieuwe niet-beschadigde
    schijf. Nadat de schijf gecontroleerd en
    gemonteerd is, moeten de bediener en de
    omstanders een zodanige positie innemen,
    dat zij zich buiten het vlak van de draaiende
    schijf bevinden. Laat het gereedschap vrijlopen met het maximale toerental gedurende een minuut. Tijdens deze proeftijd breekt
    het beschadigde toebehoren gewoonlijk.
    i) Er moeten persoonlijke beschermingsmiddelen gebruikt worden. Gebruik, afhankelijk van de toepassing, een gelaatsscherm,
    gesloten beschermende veiligheidsbril of
    veiligheidsbril. Gebruik op juiste wijze een
    stofmasker, gehoorbeschermers, handschoenen en schort, die kleine splinters
    van de slijpstof of van het werkstuk kunnen tegenhouden. De oogbeschermer moet in
    staat zijn de bij verschillende werkzaamheden
    ontstaande fragmenten tegen te houden. Het
    stofmasker of gasmasker moet in staat zijn de
    deeltjes weg te filtreren die bij uw werkzaamheid ontstaan. Een langdurige blootstelling aan
    zeer intens geluid kan leiden tot gehoorbeschadiging.
    j) Omstanders moeten op veilige afstand
    van de werkruimte gehouden worden.
    Iedereen die de werkruimte binnenkomt
    moet persoonlijke beschermingsmiddelen
    gebruiken. Fragmenten van het werkstuk of
    een beschadigde schijf kunnen zich afscheiden,
    waardoor letsel ook buiten de directe werkruimte toegebracht kan worden.
    k) Voert u werkzaamheden uit, waarbij het
    snijgereedschap een verborgen leiding of
    zijn eigen toevoer kan aanraken, hou dan
    het gereedschap alleen vast aan de geisoleerde handvatten. Het contact van een
    snijgereedschap met „levendige“ draad kan
    veroorzaken, dat de niet-geïsoleerde metalen
    delen van het elektromechanische gereedschap
    „levendig“ worden, en dus de gebruiker verwond
    kan worden door een elektrische schok.
    l) De beweegbare stroomtoevoer moet buiten
    het bereik van het roterende toebehoren
    geplaatst worden. Als de bediener controle
    verliest, kan dit leiden tot het doorsnijden of
    doorslijpen van de flexibele leiding, en de hand
    of arm van de bediener kan worden getrokken
    in de draaiende machine.

    Veiligheidsinstructies
    WAARSCHUWING!

    Lees de voorschriften zorgvuldig door. Wanneer
    deze voorschriften niet opgevolgd worden, kan dit
    een elektrische schok, brand en / of zwaar letsel
    tot gevolg hebben. Het hier gebruikte begrip „machine“ heeft betrekking op handbediende machines
    die aangesloten worden op het stroomnet (met
    netsnoer) of op een accu werken (snoerloos).
    BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN GOED

    5.1

    Veiligheidsvoorschriften voor
    alle werkzaamheden van het
    abrasieve snijden

    Veiligheidswaarschuwing voor snijmachines
    a) De beschermkap die geleverd met het gereedschap moet veilig worden bevestigd
    aan het elektromechanische gereedschap
    en in de juiste positie worden aangebracht
    voor maximale veiligheid, om een zo klein
    mogelijk deel van de schijf in de richting
    naar de bediener toe bloot te leggen. De
    bediener en de omstanders moeten een zodanige positie innemen, om zich buiten het
    vlak van de draaiende schijf te bevinden.
    De beschermkap helpt de bediener te beschermen tegen de splinters van de schijf en het
    toevallige contact met de schijf.
    b) Met dit elektromechanische gereedschap
    mogen alleen diamantsnijschijven worden
    gebruikt. Alleen het feit dat het toebehoren
    gemonteerd kan worden aan het betreffende
    gereedschap waarborgt niet een veilig bedrijf
    van het gereedschap.
    c) Het nominale toerental van het toebehoren
    moet tenminste gelijk zijn aan het maximale toerental dat gemarkeerd staat op
    het elektromechanische gereedschap. Het
    toebehoren dat bij een hoger dan nominaal toerental werkt kan breken en uiteenvallen.
    d) De schijven mogen alleen worden gebruikt
    voor het aanbevolen gebruik. U mag bijvoorbeeld niet slijpen met de zijkant van
    de snijschijf. Doorslijpschijven zijn bestemd
    voor het snijden van de omtrek, de zijdelingse
    krachten die op deze schijven werken, kunnen
    de schijven versplinteren.
    e) Gebruik voor een schijf altijd onbeschadigde flenzen die de juiste diameter voor
    de gekozen schijf hebben. Juiste schijfflenzen
    ondersteunen de schijf en reduceren hiermee de
    kans dat de schijf barst.
    f) De buitendiameter en de dikte van de schijven moeten binnen de grenzen van de nominale diameter van het toebehoren liggen
    voor het betreffende elektromechanische
    gereedschap. Schijven met onjuiste maat kunnen niet voldoende beschermd of gestuurd worden.
    34



  • Page 35

    m) Leg het elektromechanische gereedschap
    nooit weg, wanneer het toebehoren nog
    niet volledig gestopt is. De draaiende schijf
    kan zich vasthouden op het oppervlak en het
    gereedschap uit de controle van de bediener
    losrukken.
    n) Het elektromechanische gereedschap mag
    nooit gestart worden, wanneer de bediener het naast zich meedraagt. Een toevallig
    contact met het roterende toebehoren kan veroorzaken, dat het toebehoren zich inhaakt aan
    de kleding van de bediener en naar zijn lichaam
    wordt toegetrokken.
    o) De ontluchtingsgaten van het gereedschap
    dienen regelmatig schoongemaakt te worden. De ventilator van de motor zuigt stof in de
    behuizing en een sterke ophoping van metaalstof kan elektrisch gevaar veroorzaken.
    p) Het is verboden om met elektromechanisch
    gereedschap in de buurt van brandbare
    materialen te werken. Deze materialen kunnen ontstoken raken door vonken.
    q) Gebruik geen toebehoren dat vloeibare
    koeling vereist. Het gebruik van water of andere koelvloeistoffen kan leiden tot letsel of
    dood door een elektrische schok.

    5.2

    bruikt worden, om een maximale controle
    te waarborgen over de terugslag en het
    reactie-draaimoment dat bij het starten
    van de machine ontstaat. De bediener is in
    staat om de reactie-draaimomenten en terugslagkrachten te beheersen, als hij de juiste veiligheidsmaatregelen uitvoert.
    b) De bediener mag nooit met zijn handen
    dicht bij het draaiende toebehoren komen.
    Het toebehoren kan de hand van de bediener
    wegstoten door terugslag.
    c) De bediener mag niet binnen het vlak van
    de draaiende schijf staan. De terugslag gooit
    het gereedschap in de tegengestelde richting
    dan die waarin de schijf beweegt in het punt
    van het vastklemmen.
    d) Het is nodig om speciale aandacht te besteden aan het afwerken in hoeken, scherpe
    randen, etc. Voorkom het springen en het
    vastklemmen van het toebehoren. Hoeken,
    scherpe randen of het springen hebben de neiging om het roterende toebehoren te laten vastlopen en het verlies van controle of terugslag te
    veroorzaken.
    e) Het is verboden om een kettingzaagschijf
    voor houtsnijwerk, diamantschijf met segmenten, waarvan de omtrekspouw tussen
    de segmenten groter is dan 10 mm, of een
    zaagschijf met tanden op het toebehoren
    te monteren. Deze schijven veroorzaken vaak
    terugslag en verlies van controle.
    f) De snijschijf mag niet ingeslagen worden
    in het materiaal en er mag niet met bovenmatige druk mee gewerkt worden. Probeer
    niet een te grote snijdiepte te bereiken. De
    overbelasting van de schijf verhoogt de belasting en de gevoeligheid voor het verdraaien of
    vastlopen van de schijf in de snede en de mogelijkheid van een terugslag of een breuk van
    de schijf.
    g) Als de schijf vastloopt of het snijden om
    een andere reden onderbroken wordt, moet
    het elektromechanische gereedschap uitgeschakeld en zonder te bewegen worden
    gehouden, totdat de schijf volledig is gestopt. Wanneer de schijf beweegt, mag de
    bediener nooit proberen om de snijschijf
    uit de snede te halen, omdat er dan een
    terugslag kan plaatsvinden. Controleer de
    situatie en zorg voor herstel, om het vastklemmen van de schijf te voorkomen.
    h) Het snijden in het werkstuk mag niet
    herstart worden. Laat de schijf het volle
    toerental bereiken en zet hem opnieuw
    voorzichtig in de snede. Indien u het gereedschap start, wanneer zich de schijf in de snede
    bevindt, kan de schijf vastlopen, naar boven
    geduwd worden of kan een terugslag worden
    veroorzaakt.

    Andere veiligheidsvoorschriften
    voor alle werkzaamheden van
    het abrasieve snijden

    Terugslag en aanverwante waarschuwingen
    Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of vastgelopen draaiende schijf. Klemmen
    of vastlopen veroorzaakt een plotselinge stopping
    van de draaiende schijf, dat vervolgens ervoor
    zorgt dat het ongecontroleerde gereedschap geslingerd wordt in de tegenovergestelde richting
    dan die waarin de schijf draait in het punt van het
    vastlopen.
    Bijvoorbeeld, als er een klemming of vastlopen van
    de slijpschijf in het werkstuk plaatsvindt, kan de
    rand van de schijf, die in het punt van de klemming
    komt, het oppervlak van het materiaal binnendringen en veroorzaken, dat de schijf naar boven word
    geduwd of weggestoten. De schijf kan of tegen de
    bediener, of van hem weg springen, afhankelijk
    van de richting van de beweging van de schijf in
    het punt van het vastlopen. Slijpschijven kunnen
    in zulke gevallen ook breken.
    De terugslag is het resultaat van een onjuist gebruik van elektromechanische apparatuur en / of
    onjuist operationele procedures of voorwaarden
    en kan worden voorkomen door een goede naleving van de veiligheidsmaatregelen die hieronder
    worden beschreven.
    a) Houd het gereedschap vast en handhaaf
    een juiste positie van het lichaam en van
    de arm, opdat u de terugslagkrachten kunt
    weerstaan. Is het gereedschap uitgerust
    met een handvat, dan moet het altijd ge35



  • Page 36

    i) Panelen en andere grote werkstukken moeten ondersteund worden om het gevaar van
    vastklemming van de schijf en van terugslag te beperken. Grote werkstukken hebben
    de neiging door te buigen onder hun eigen gewicht. Beugels moeten worden geplaatst onder het werkstuk in de buurt van de snijlijn en
    vlakbij de randen van het werkstuk aan beide
    zijden van de schijf.
    j) Besteed bijzondere aandacht aan de uitvoering van de „snede in de holte“ in bestaande muren of andere blinde ruimtes.
    De zaagschijf kan gas- of waterleidingen, elektrische leidingen of voorwerpen doorsnijden die
    terugslag kunnen veroorzaken.

    5.3

    6

    Het spannen van het
    gereedschap
    WAARSCHUWING

    Voordat u welke dan ook aanpassing aan
    het gereedschap gaat uitvoeren, trekt u altijd eerst de stekker van de kabel uit het
    stopcontact.

    6.1

    Montage van diamantschijven

    Plaats het gereedschap met de draairichtingspijl
    [1-5] naar boven en maak het open door de ontgrendeling van de slede [1-4] in te drukken. Voorkom het naar buiten springen van de slede door
    een lichte tegendruk uit te oefenen.
    Open de klep [1-10] op de snelspanmoer [1-9] en
    schroef deze uit tegen de richting van de wijzers
    van de klok. Zet de diamantschijven [1-11] en de
    afstandsringen [1-12] op de spil van de machine
    in overeenstemming met de benodigde breedte
    – zie afb. [1c].
    Draai de snelspanmoer [1-9] met de hand vast en
    sluit de klep [1-10].

    Emissiewaarden

    De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedragen
    gewoonlijk:
    Geluidsdrukniveau
    LPA = 94 dB (A)
    Geluidsvermogenniveau
    LWA = 105 dB (A)
    Onzekerheid
    K = 3 dB

    ATTENTIE
    Geluid dat bij het werk optreedt
    Beschadiging van het gehoor
    ► Draag gehoorbescherming!

    ATTENTIE
    Monteer nooit twee schijven, zonder ertussen minimaal één afstandsring te plaatsen!

    Trillingsemissiewaarde ah (vectorsom van drie richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60 745:
    Hoofdhandvat
    ah = 4,7 ms–2
    Hulphandvat
    ah = 3,9 ms–2
    Onzekerheid
    K = 1,5 ms–2
    De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
    werd gemeten in overeenstemming met de standaard toetsmethode en kan gebruikt worden om
    één gereedschap met een ander gereedschap te
    vergelijken.
    De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
    kan gebruikt worden voor een voorlopige vaststelling van de blootstelling.

    ATTENTIE
    De pijl op de diamantschijf moet overeenstemmen met de pijl [1-5] op het deksel van
    het gereedschap!
    Monteer altijd alle vier afstandsringen, anders
    dreigt het gevaar dat de bediener gewond raakt
    door losgemaakte schijven en dat het gereedschap
    beschadigd wordt.
    ► Er kan ook met een enkele schijf worden gewerkt.

    Waarschuwing:
    De vibratie-emissie tijdens het feitelijke gebruik
    van het elektrische gereedschap kan verschillen
    van de gedeclareerde totale waarde afhankelijk van
    de wijze van het gebruik van het gereedschap.
    Om de bediener te beschermen, moeten veiligheidsmetingen worden vastgesteld (uitgevoerd)
    waarmee de blootstelling in de feitelijke gebruiksomstandigheden geëvalueerd worden (hierbij
    neemt men alle fases van de werkcyclus in overweging, als ook de tijd wanneer het gereedschap
    is uitgeschakeld en wanneer het leegloopt behalve
    de inschakelingstijd).

    6.2

    Het groeven met vier schijven

    Met vier diamantschijven kan alleen dan worden
    gewerkt, indien de afstandsringen [1-12] uit de
    basisuitrusting van de machine vervangen worden
    met een set van tien ringen met afwijkende kleur
    die geleverd worden als speciaal toebehoren. Let
    op: de ringen uit beide sets kunnen niet met elkaar
    worden gecombineerd.
    Monteer altijd alle afstandsringen, anders dreigt
    het gevaar dat de bediener gewond raakt door
    losgemaakte schijven en dat het gereedschap beschadigd wordt.
    Pas bij de werkzaamheden de snijsnelheid en de druk
    aan aan de verhoogde belasting van de machine.
    Attentie: Een optimaal resultaat van de werkzaamheden en optimale veiligheid zijn enkel gewaarborgd als het originele toebehoren van PROTOOL
    gebruikt wordt.
    36



  • Page 37

    6.3

    Montage van diamantschijven

    Afhankelijk van de soort van gegleufd materiaal en
    de afstand tussen de gemonteerde schijven (sleufbreedte) blijft tussen de sleuven een materiaalrestant dat met behulp van de meegeleverde beitel
    verwijderd moet worden. Hoe dunner de gekozen
    sleuf, hoe meer materiaal wordt verbrokkeld en
    afgezogen. Hiervoor wordt als toebehoren een set
    afstandsringen voor het groeven met vier schijven
    aangeboden – zie punt 6.2. Hiermee wordt een
    bredere sleuf bereikt zonder materiaalrestanten
    te moeten uithakken.

    ATTENTIE
    Diamantschijven kunnen na het snijden zeer
    heet zijn. Gebruik handschoenen!!
    Houd de diamantschijven vast, open de klep [1-10]
    op de snelspanmoer [1-9] en maak de snelspanmoer los.

    6.4

    Instellen van de snijdiepte

    Draai met het regelwieltje [1-3] totdat de benodigde snijdiepte op de schaalverdeling verschijnt.
    De waarden op het regelwieltje zijn slechts oriënterend. De diepte wijzigt afhankelijk van de slijtage
    van de schijven.

    7

    AANBEVELING
    Om de werkzaamheden te versnellen en het
    gereedschap te besparen (met name in harde materialen), voert u het snijden in twee
    stappen uit. Snijd bij de eerste stap met een
    kleinere diepte. Voltooi vervolgens de snede
    met de benodigde finale diepte.

    Het afzuigen van stof

    Om een functionele afzuiging zeker te stellen, koppelt u de slang aan op een van de stofzuigers van
    klasse L, M of H (volgens de soort van het bewerkte
    materiaal) van het merk PROTOOL in het afzuigverlengstuk [1-6].
    Attentie: De afzuiginstallatie moet tijdens het
    werk altijd aangekoppeld zijn. Gebruik uitsluitend
    stofzuigers met antistatische uitvoering, om in een
    stofferige omgeving het ontstaan van statische
    elektriciteit te voorkomen.
    Noot: Ontsnapt tijdens het bedrijf van de machine te veel stof, controleer dan de functie van
    de stofzuiger (zie de gebruiksaanwijzing voor de
    stofzuiger).

    8

    8.1

    Geleidelijke aanloop

    De regelelektronica zorgt na het inschakelen van
    de machine voor een geleidelijke aanloop zonder
    overbodige slagen totdat het werktoerental bereikt
    is. Hierdoor wordt de slijtage van de overbrengingen verminderd en daardoor de levensduur van de
    machine verlengd.

    8.2

    Beperking van de aanloopstroom

    De elektronisch gestuurde geleidelijke aanloop
    zorgt voor de aanloop zonder terugslag. Dankzij
    een beperkte aanloopstroom van de machine is
    een zekering van 10 voldoende.

    8.3

    Inbedrijfstelling

    Bescherming tegen overbelasting

    Is het gereedschap overbelast, dan schakelt de
    bescherming tegen overbelasting en stopt de machine. Bij ontlasting begint het gereedschap weer
    automatisch te lopen. Voordat u met het werk
    doorgaat, moet u een vol toerental bereiken.

    Controleer of de gegevens op het fabricageplaatje
    kloppen met de feitelijke spanning van de stroombron.
    Controleer of het type van de stekker overeenkomst met het type van het stopcontact.

    8.4

    ATTENTIE

    Warmtebescherming tegen
    overbelasting

    Indien u met het gereedschap een langere tijd
    werkt bij een te hoge belasting, wordt de motor
    met behulp van een warmtebescherming uitgeschakeld, die de motor beschermt tegen oververhitting.
    Na het afkoelen – dat wil zeggen ongeveer na
    30 seconden – kan de machine weer ingeschakeld worden.
    De oorzaken van oververhitting zijn: een te
    grote druk, uitzwenken van het gereedschap uit
    de haakse positie, slechte kwaliteit of slijtage van
    een schijf.

    Gebruik op juiste wijze een stofmasker!
    Gebruik gehoorbeschermers!
    Kies de eerste trap van de ontgrendeling van de
    schakelaar [1-2] (lichte druk) en schakel het gereedschap in met de schakelaar [1-1]. Kies na de
    aanloop van de motor de tweede trap door de ontgrendeling van de schakelaar [1-2] in te drukken,
    snijd langzaam in het materiaal totdat de vooraf
    ingestelde diepte is bereikt. Duw dan de machine
    in de richting van de snede.

    37



  • Page 38

    9

    Onderhoud

    11 Garantie

    - De opbergplaats moet droog en vorstvrij zijn.
    - Ventilatieopeningen van de beschermkap van
    de motor mogen niet dicht raken.
    - Vervanging van de kabel mag slechts op een
    vakkundige elektrotechnische werkplaats plaatsvinden, met bevoegdheid voor dit soort werk.
    Na ca 200 uren in bedrijf moeten de volgende
    werkzaamheden worden gedaan:
    - Controle van de lengte borstels. Borstels korter
    dan 5 mm vervangen met nieuwe.
    - De machine slaat automatisch uit, als de borstels versleten zijn. Voor onderhoud moet de
    machine naar een servicecentrum worden verstuurd.

    Voor onze toestellen verlenen we op materiaal- of
    productiefouten garantie conform de landspecifieke
    wettelijke bepalingen, minstens echter 12 maanden. Binnen de lidstaten van de EU bedraagt de
    garantietermijn 24 maanden (bewijs door rekening
    of afleveringsbewijs).
    Schade door natuurlijke slijtage, overbelasting,
    ondeskundige behandeling of schade veroorzaakt
    door de gebruiker of door gebruik ingaande tegen
    de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of schade
    die bij de aankoop gekend was, blijft uitgesloten
    van de garantie. Ook schade die is terug te voeren op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-accessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steunschijf)
    wordt niet in aanmerking genomen.
    Klachten kunnen alleen aanvaard worden als het
    toestel volledig naar de leverancier of naar een
    geautoriseerde PROTOOL-klantendienstwerkplaats
    teruggestuurd wordt. Bewaar de gebruiksaanwijzing, veiligheidsvoorschriften, onderdelenlijst en
    het aankoopbewijs zorgvuldig. Overigens gelden
    de actuele garantiebepalingen van de fabrikant.

    WAARSCHUWING
    Voor het behouden van de veiligheidsklasse
    moet de machine uit het oogpunt van de
    veiligheid worden gecontroleerd, en daarom
    moet dit werk op een vakkundige elektrotechnische werkplaats plaatsvinden, bevoegd voor dit soort werk.

    Opmerking
    Wegens de permanente onderzoeks- en ontwikkelingswerkzaamheden zijn wijzigingen aan de hier
    gegeven technische informatie voorbehouden.

    - Klantenservice – zie het bijgevoegde blad.

    10 Milieubescherming /
    Afvalverwijdering

    12 Konformiteitsverklaring

    Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
    Alleen voor landen van de EU:
    Gooi elektrische gereedschappen niet bij
    het huisvuil.
    Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over
    elektrische en elektronische oude apparaten en de
    omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het
    milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.

    Sleuvenmachine
    Serienr.
    WCP 50
    767163
    Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/42/EG,
    2004/108/EG.
    Alle voorschriften zijn toegepast conform de ten
    tijde van de afgifte van deze verklaring vigerende
    wijzigingen en aanvullingen, zonder aanhaling ervan.
    De technische documentatie bevindt zich bij de
    producent.

    REACh
    REACh is de sinds 2007 in heel Europa toepasselijke chemicaliënverordening. Wij als „downstreamgebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn
    ons bewust van onze informatieplicht tegenover
    onze klanten. Om u altijd over de meest actuele
    stand van zaken op de hoogte te houden en over
    mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze
    producten te informeren, hebben wij de volgende
    website voor u geopend:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Onderzoek en ontwikkeling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    38



  • Page 39

    S

    2

    Spårfräs WCP 50 – bruksanvisning
    i original

    Innehåll
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboler ........................................... 39
    Tekniska data ..................................... 39
    Användning ........................................ 39
    Styrenheter........................................ 39
    Säkerhetsföreskrifter ........................... 39
    Säkerhetsföreskrifter för skärslipning..... 40
    Ytterligare säkerhetsföreskrifter för
    skärslipning ....................................... 41
    Emissionsvärden ................................. 41
    Fäste av verktyg ................................. 42
    Montering av diamantskivor ................. 42
    Spårning med fyra skivor ..................... 42
    Demontering av diamantskivor ............. 42
    Inställning av skärdjup ........................ 42
    Uppsugning av damm .......................... 42
    Idrifttagning ....................................... 42
    Mjukstart ........................................... 42
    Begränsning av startström ................... 43
    Överbelastningsskydd.......................... 43
    Värmeskydd mot överbelastning ........... 43
    Underhåll ........................................... 43
    Miljöhänsyn / Avfallshantering ............... 43
    Garanti .............................................. 43
    Konformitetsförklaringen ...................... 43

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Användning

    Detta verktyg är endast ämnat för utskärning av
    spår och delning av huvudsakligen betong, murverk, kakel och liknande utan användning av vatten.
    Använd sugutrustning enligt lokala säkerhetsföreskrifter med material som vid bearbetning frigör
    hälsofarligt damm eller ånga (se användning av
    sugmaskiner i högre klasser – M, H).
    Användaren ansvarar själv för sådan användning
    som produkterna inte är ämnade för.

    4

    Styrenheter

    [1-1]
    Brytare
    [1-2]
    Blockeringsbrytare
    [1-3]
    Reglerhjul
    [1-4]
    Frigöring av släde
    [1-5]
    Pil för rotationsriktning
    [1-6]
    Förlängningsstycke för uppsugning
    [1-7]
    Handtag
    [1-8]
    Släde
    [1-9]
    Snabbmutter
    [1-10] Klaff
    [1-11] Diamantskivor
    [1-12] Avståndsbrickor
    I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
    ingår inte alltid i leveransen.

    Symboler
    Dubbel isolering
    Varning för allmän risk
    Varning för elstötar
    Använd skyddsglasögon!
    Bär alltid hörselskydd!
    Använd munskydd!
    Använd skyddshandskar!

    5

    Läs bruksanvisningen/anvisningarna

    Säkerhetsföreskrifter
    VARNING!

    Tillhör inte till kommunalavfall


    Tekniska data

    Spänning
    Frekvens
    Effekt
    Tomgångsvarvtal
    Vikt
    skivor
    Spårdjup
    Spårbredd
    - med en skiva
    - med två skivor
    Bredd på avståndsbrickor
    Skyddsklass

    Läs igenom alla instruktioner. Om någon av följande instruktioner inte efterföljs kan det leda till
    skada orsakad av elström, till uppkomst av brand
    och/eller till uppkomst av allvarliga personskador. Med uttrycket ”elverktyg” i alla nedanstående varningsinstruktioner menas både elverktyg
    med strömtillförsel (rörlig ledning) från eluttag och
    verktyg med strömtillförsel från batterier (utan
    rörlig ledning).

    Information, tips

    39



  • Page 40

    i) Personlig skyddsutrustning måste användas. Beroende på användningsområde
    måste ansiktsnät, slutna skyddsglasögon
    eller säkerhetsglasögon användas. Ansiktsmask som skyddar mot damm, hörselskydd, handskar och arbetsförkläde som
    kan hålla tillbaka små avbrutna slippartiklar eller partiklar från arbetsmaterialet ska
    användas i rimlig utsträckning. Ögonskyddet
    måste kunna hålla tillbaka flygande splitter som
    uppstår vid olika arbetsaktiviteter. Skyddsmasken eller andningsskyddet måste kunna filtrera
    partiklar som uppstår under arbetsutförandet.
    Om du utsätter dig för långvarigt buller på hög
    nivå kan det orsaka hörselförlust.
    j) Håll personer som står runtomkring på
    säkert avstånd från arbetsutrymmet. Alla
    personer som befinner sig på arbetsplatsen, ska använda skyddstillbehör. Partiklar
    som bryts av från arbetsmaterialet eller skadade
    tillbehör kan flyga iväg och orsaka skada även
    utanför det direkta arbetsområdet.
    k) Vid arbeten där skärverktyget kan komma åt en dold strömledning eller sin egen
    elsladd ska verktyget endast hållas i den
    isolerade greppytan. Om verktyget vidrör en
    strömledande ledning kan det orsaka att de oisolerade metalldelarna på det elektromekaniska
    verktyget blir strömledande, detta kan leda till
    att användaren skadas av elstöt.
    l) Elsladden måste placeras utanför det roterande tillbehörets räckvidd. Om operatören
    förlorar kontroll kan det leda till att elsladden
    skärs eller slipas av och operatörens hand eller
    arm kan dras in i det roterande verktyget.
    m) Det elektromekaniska verktyget får aldrig
    läggas ned innan tillbehöret är helt stilla.
    Ett roterande tillbehörsverktyg kan fastna i ytor
    och slita ur det elektromekaniska verktyget ur
    operatörens grepp.
    n) Verktyget får aldrig startas under transport. Ofrivillig kontakt med ett roterande tillbehör kan orsaka att tillbehöret fastnar i kläderna
    och dras in mot operatörens kropp.
    o) Verktygets ventilationsöppningar måste
    regelbundet rengöras. Motorns ventilation
    suger in damm i motorhuset och en hög ansamling av metalldamm kan utgöra elektrisk fara.
    p) Använd inte det elektromekaniska verktyget i närheten av brandfarliga material.
    Det kan leda till att dessa material antänds av
    gnistor.
    q) Tillbehör som kräver kylvätska får inte användas. Användning av vatten eller annan kylvätska kan orsaka skada eller dödsfall till följd
    av elektrisk stöt.

    KOM IHÅG OCH SPARA DESSA INSTRUKTIONER

    5.1

    Säkerhetsföreskrifter för skärslipning

    Säkerhetsvarning för fräs
    a) Skyddskåpan som medföljer ska fästas till
    det elektromekaniska verktyget på ett säkert sätt och placeras i rätt position för
    maximal säkerhet, på ett sådant sätt att
    en så liten del som möjligt av disken är
    avtäckt i riktning mot användaren. Operatören och personer som står runtomkring
    måste placera sig så att de befinner sig
    utom räckvidd för den roterande skivan.
    Skyddskåpan hjälper till att skydda användaren
    från splitter från skivan och från ofrivillig kontakt med skivan.
    b) Endast diamantkapskivorfår användas med
    detta elektromekaniska verktyg. Att andra
    tillbehör kan anslutas till verktyget garanterar
    inte säker funktion.
    c) Tillbehörets nominella varvtal ska vara lika
    högt som det maximala varvtal som är angivet på verktyget. Tillbehör som har högre
    varvtal än det nominella varvtalet kan knäckas
    och brytas sönder.
    d) Skivan ska endast brukas för rekommenderade ändamål. Det är till exempel inte tillåtet att slipa med sidan av skivan. Slipskivor är
    ämnade för periferislipning, belastning av sidorna
    på dessa skivor skulle kunna splittra dem.
    e) Använd alltid oskadade chuckflänsar som
    har en diameter som motsvarar skivan.
    Korrekt chuckfläns stödjer skivan och minskar
    på så sätt risken för att skivan spricker.
    f) Skivornas yttre diameter och tjocklek måste vara inom diametern för tillbehöret till
    det elektromagnetiska verktyget. Skivor
    med fel storlek kan inte skyddas eller kontrolleras tillräckligt.
    g) Fastspänningsdimensionerna för skivor och
    chuckflänsar måste vara lämpade för fäste
    på verktygets spindel. Skivor och chuckflänsar med fästöppningar som inte överensstämmer med det elektromagnetiska verktygets
    monteringsdiameter, blir obalanserade, kommer
    att vibrera och kan orsaka att du tappar kontroll
    över verktyget.
    h) Skadade skivor får inte användas. Skivorna
    måste innan varje användning kontrolleras
    för sprickor och flisning. Om verktyget eller skivan har fallit ner på marken måste
    de kontrolleras för skada, eventuellt måste
    en ny skiva monteras. Efter kontroll och
    montering av skivan måste operatören och
    kringstående personer placera sig så att de
    befinner sig utanför den roterande skivans
    räckvidd, verktyget ska gå på tomgång på
    högsta varvtal under en minut. En skadad
    skiva bryts oftast itu under denna testperiod.
    40



  • Page 41

    5.2

    Ytterligare säkerhetsföreskrifter
    för skärslipning

    tromekaniska verktyget stängas av och
    hållas helt stilla tills skivan stannar helt.
    Operatören får aldrig försöka dra ut kapskivan ur skärspåret när skivan är i rörelse
    eftersom det kan orsaka bakslag. Situationen måste överses och korrigeras så att skivan
    inte fastnar.
    h) Skärning får inte påbörjas på nytt. Låt skivan gå upp i fullt varvtal och för försiktigt
    ner den i skärspåret på nytt. Om du startar
    upp verktyget med skivan i skärspåret, kan det
    leda till att skivan fastnar, att den trycks upp
    eller till bakslag.
    i) Paneler eller andra stora arbetsstycken
    måste stödjas så att risken för att skivan
    fastnar och risken för bakslag minskar. Stora arbetsstycken tenderar att röra sig p.g.a. sin
    egen vikt. Stöttor måste placeras under arbetsmaterialet nära skärlinjen och vid av arbetsmaterialets kanter på båda sidor av skivan.
    j) Var speciellt uppmärksam vid ”skärning i
    håligheter” i väggar eller andra dolda utrymmen. När skivan tränger igenom kan den
    kapa gas- och vattenledningar, elledningar eller
    komma åt föremål som kan orsaka bakslag.

    Bakslag och tillhörande varningar
    Bakslag är en plötslig reaktion som uppstår när en
    roterande skiva fastnar eller blockeras. Blockering
    eller fastklämning leder till att den roterande skivan
    stannar tvärt, vilket medför att det okontrollerbara
    verktyget vid blockeringspunkten slungas ut i motsatt riktning till skivans rotationsriktning.
    Om slipskivan kläms fast eller blockeras i arbetsmaterialet, kan skivans kant vid klämpunkten tränga
    in materialets yta vilket medför att skivan trycks
    upp eller stöts bort. Skivan kan antigen slungas ut
    i riktning mot operatören eller från operatören, beroende på skivans rörelseriktning vid klämpunkten.
    Slipskivor kan i dessa fall också spricka.
    Bakslag orsakas av felaktig användning av det
    elektromekaniska verktyget och/eller felaktigt arbetstillvägagångssätt eller felaktiga förhållanden,
    det kan förhindras genom att följa nedanstående
    säkerhetsåtgärder.
    a) Verktyget måste hållas stadigt och kroppen
    och armarna måste hållas i rätt position
    för att kunna motstå kraften i ett bakslag.
    Om verktyget är utrustat med stödhandtag
    måste det alltid användas, på så sätt erhålles maximal kontroll över bakslag eller
    reaktioner orsakade av rotationsmoment
    som uppstår vid idrifttagning av verktyget. Om säkerhetsföreskrifterna efterföljs kan
    operatören kontrollera reaktioner orsakade av
    rotationsmoment och bakslag.
    b) Operatören får aldrigplacera händerna i
    närheten av ett roterande tillbehör. Tillbehöret kan vid bakslag slå bort operatörens
    hand.
    c) Operatören får inte stå i samma nivå som
    den roterande skivan. Bakslag slår iväg verktyget i motsatt riktning till skivans rörelseriktning i klämpunkten.
    d) Var extra försiktig vid bearbetning av hörn,
    skarpa kanter och liknande. Operatören
    måste förhindra att verktyget fastnar eller
    studsar. Hörn, skarpa kanter eller studsande
    tenderar att blockera det roterande verktyget
    och orsakar därmed förlust av kontroll eller orsakar bakslag.
    e) Anslut inte sågklinga för sågmaskin eller
    segmenterad diamantskiva vars yttre mellanrum är större än 10 mm eller en tandad
    sågklinga. Dessa skivor orsakar ofta bakslag
    och förlust av kontroll över verktyget.
    f) Kapskivan får inte stötas in i materialet,
    den får inte heller utsättas för omåttligt
    tryck . Försök inte att åstadkomma omåttliga skärdjup. Överbelastning av skivan ökar
    belastningen och risken för att skivan förvrängs
    eller kläms fast i skärspåret och risken för bakslag eller att skivan spricker.
    g) Om skivan fastnar eller om kapningen av
    någon anledning avbryts, måste det elek-

    5.3

    Emissionsvärden

    De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår
    i normala fall till:
    Ljudtrycksnivå
    LPA = 94 dB (A)
    Ljudeffektnivå
    LWA = 105 dB (A)
    Osäkerhet
    K = 3 dB

    OBS
    Ljuden som uppstår under arbetet skadar
    hörseln!
    ► Använd hörselskydd!
    Svängningsemissionsvärde ah (vektorsumma för
    tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt
    EN 60 745:
    Huvudhandtag
    ah = 4,7 ms–2
    Stödhandtag
    ah = 3,9 ms–2
    Osäkerhet
    K = 1,5 ms–2
    Angiven vibrationsnivå har uppmätts i enlighet med
    standardiserade provmetoder och kan användas
    för att jämföra ett verktyg med ett annat.
    Angiven vibrationsnivå kan användas för preliminärt fastställande av vibrationsexponering.
    Varning:
    Vibration vid användning av det elektriska verktyget kan skilja sig från det angivna helhetsvärdet
    beroende på hur verktyget används.
    För att skydda användaren måste en säkerhetsmätning fastställas (genomföras) som bedömer
    vibrationsexponering under verkliga användarförhållanden (här tas alla delar av arbetsprocessen
    med i beräkningen samt den tid som verktyget
    är avstängt och när verktyget går på tomgång,
    förutom växlingstid).
    41



  • Page 42

    6

    6.4

    Fäste av verktyg
    VARNING

    Dra alltid ur stickkontakten ur eluttaget vid
    arbete på verktyget.

    6.1

    7

    Montering av diamantskivor

    8

    OBS

    Idrifttagning

    Kontrollera att uppgifterna på tillverkningsetiketten
    överensstämmer med strömkällans spänning.
    Kontrollera så att stickkontakten stämmer överens
    med uttaget.

    Montera aldrig två skivor utan att placera
    minst en avståndsbricka mellan skivorna!

    OBS

    OBS

    Pilen på diamantskivan måste överensstämma med pilen [1-5] på verktygets hölje!

    Använd mask som skyddar mot damm! Använd hörselskydd!

    Montera alltid alla fyra avståndsbrickor annars föreligger risk för skada orsakad av frigjorda skivor
    och skada på verktyget.
    ► Det går att arbeta även med en skiva.

    Tryck ner frigöring för brytare [1-2] till den första
    nivån (tryck lätt) och starta verktyget med brytaren [1-1]. Tryck efter att motorn har startat ner
    frigöring för brytare [1-2] till nivå två, skär långsamt in i materialet ända ner till förinställt djup och
    tryck efteråt verktyget i skärriktningen,
    Beroende på materialtyp och avstånd mellan skivorna (spårdjup) blir rester av materialet kvar mellan spåren, detta avlägsnas med bifogad bilningsmejsel Desto tunnare spår du väljer, desto mer
    material trycks ut och sugs upp. För detta ändamål
    erbjuds som tillbehör även en uppsättning distansringar för spårning med fyra skivor – se punkt 6.2.
    Med dessa ringar kan ett bredare spår uppnås utan
    att behöva hugga bort materialrester.

    Spårning med fyra skivor

    Det är möjligt att arbeta med fyra diamantskivor
    endast om du ersätter distansringarna [1-12] från
    verktygets grundutrusning med den särskilt färgade uppsättningen med tio ringar som levereras
    som extrautrustning. Observera, ringar kan inte
    kombineras från båda uppsättningar.
    Montera alltid alla avståndsbrickor annars föreligger risk för skada orsakad av frigjorda skivor och
    skada på verktyget.
    Anpassa under arbete skärhastighet och tryck när
    verktyget utsätts för högre belastning.
    Observera: Endast PROTOOL originaltillbehör garanterar optimalt resultat och säkerhet.

    6.3

    Uppsugning av damm

    Skjut in slangen från någon av sugmaskinerna i
    klass L, M eller H (enligt det material som bearbetas) av fabrikat PROTOOL i förlängningsstycket
    för uppsugning [1-6].
    Observera: Arbeta alltid med ansluten uppsugning. Använd endast sugmaskiner med antistatiskt utförande för att undvika urladdning av statisk
    elektricitet i en dammig omgivning.
    Observera: kontrollera sugmaskinens funktion
    vid förhöjd dammbildning (se sugmaskinens manual).

    Lägg ned verktyget så att pilen för rotationsriktning pekar [1-5] uppåt och genom att trycka ned
    frigöringsknappen [1-4] öppnas släden samtidigt
    som du genom att lätt trycka emot förhindrar att
    släden hoppar ut.
    Öppna klaffen [1-10] på snabbmuttern [1-9] och
    skruva av den motsols.Montera diamantskivorna
    [1-11] och distansbrickorna [1-12] på verktygets
    spindel enligt önskad skärbredd – se bild [1c].
    Snabbmuttern [1-9] dras åt för hand och klaffen
    stängs [1-10].

    6.2

    Inställning av skärdjup

    Skruva regleringshjulet [1-3] tills du uppnår önskat
    skärdjup på skalan. Värdena på justeringshjulet är
    endast ungefärliga, djupet ändrar sig i och med att
    skivorna slits.

    REKOMMENDATION
    Utför skärning i två steg för snabbare och
    varsammare arbete, förskär med ett mindre
    djup, slutför därefter skärningen ända ner
    till önskat djup.

    Demontering av diamantskivor

    OBS

    8.1

    Diamantskivor kan efter skärning vara mycket heta. Använd handskar!

    Mjukstart

    Regleringselektroniken säkerställer efter start av
    verktyget en mjuk start till arbetsvarvtal utan onödiga stötar.Detta minskar förslitningen av kugghjulen och förlänger därmed verktygets livslängd.

    Håll stadigt fast diamantskivorna, öppna klaffen
    [1-10] på snabbmuttern [1-9] och frigör muttern.

    42



  • Page 43

    8.2

    Begränsning av startström

    REACh
    REACh är den kemikalieförordning som sedan 2007
    gäller i hela Europa. I egenskap av ”nedströmsanvändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi medvetna om den informationsplikt som vi har gentemot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna
    uppdaterade och informera om eventuella ämnen i
    våra produkter som återfinns på den sk kandidatlistan, har vi tagit fram denna webbsida:
    http://www.tts-protool.com/reach

    En elektroniskt styrd mjukstart möjliggör idrifttagning utan bakslag. På grund av den begränsade
    startströmmen är säkring 10 A tillräcklig.

    8.3

    Överbelastningsskydd

    Om verktyget överbelastas stängs överbelastningsskyddet och verktyget stannar. Efter avbelastning
    startar verktyget automatiskt. Fortsätt inte med arbetet innan verktyget har kommit upp i fullt varvtal.

    8.4

    Värmeskydd mot överbelastning

    11 Garanti

    Om du under en längre tid arbetar med verktyget
    med hög belastning kommer motorn att stänga
    av sig med hjälp av värmeskyddet som skyddar
    motorn mot överhettning.
    Efter ca. 30 sekunders avkylning kan verktyget
    startas på nytt.
    Orsaker till överhettning är: för hårt tryck, verktyget används inte i vinkelrätt läge, dålig kvalité
    på skiva eller utsliten skiva.

    9

    Vi lämnar garanti för material- och tillverkningsfel i
    enlighet med gällande lag/nationella bestämmelser,
    men minst 12 månader. Inom EU är garantitiden
    24 månader (intygas med kvitto eller följesedel).
    Garantin omfattar inte skador som beror på normalt
    slitage, överbelastning eller ej avsedd användning
    samt skador som användaren själv orsakat, som
    beror på att användaren inte följt bruksanvisningen
    eller skador som var kända vid köpet. Undantag
    gäller även skador på grund av att användaren
    inte använt PROTOOLs originaltillbehör och -förbrukningsmaterial (t. ex. slipskivor).
    Garantianspråken gäller bara om du lämnar in
    verktyget sammansatt till leverantören eller någon
    av PROTOOLs serviceställen. Spara bruksanvisning,
    säkerhetsanvisningar, reservdelslista och kvitto.
    I övrigt gäller tillverkarens aktuella garantivillkor.

    Underhåll

    - Maskinen skall förvaras i ett torrt och frostfritt
    rum.
    - Ventilreringsöppningar för motorhuven får inte
    täppas till.
    - Utbyte av sladd får endast utföras i en specialiserad elektroteknisk verkstad, som är auktoriserad för sådant arbete.
    Efter ca 200 driftstimmar skall följande underhåll
    utföras:
    - Kontroll av borstarnas längd. Borstar kortare än
    5 mm skall bytas mot nya.
    - Maskinen slår automatiskt av om borstarna är
    utslitna. För underhåll skall maskinen skickas
    till serviceverkstad.

    Obs!
    Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar pga
    kontinuerligt forsknings- och utvecklingsarbete.

    12 Konformitetsförklaringen
    Spårfräs
    Serienr.
    WCP 50
    767163
    Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    enligt bestämmelserna i riktlinjerna 2006/42/EG,
    2004/108/EG.
    Alla föreskrifter har använts enligt ändringar och
    tillägg giltiga vid utgivning av denna deklaration
    utan hänvisningar.
    Tekniska data finns hos tillverkaren.

    VARNING
    För att behålla skyddklass måste maskinen
    kontrolleras ur säkerhetssynpunkt och därför skall detta arbete utföras av en specialiserad elektroteknisk verkstad som är auktoriserad att utföra denna typ av arbete.
    - Service – se bifogat blad.

    10 Miljöhänsyn /
    Avfallshantering
    Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhändertas på miljövänligt sätt för återvinning.
    Endast för EU-länder:
    Släng inte elverktyg i hushållsavfall!
    Enligt europeiska direktivet 2002/96/EG för elektriska och elektroniska apparater och dess modifiering till nationell rätt måste obrukbara elverktyg
    omhändertas separat och på miljövänligt sätt lämnas in för återvinning.

    12
    Stanislav Jakeš
    Forskning och utveckling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012
    43



  • Page 44

    FIN

    2

    Urajyrsin WCP 50 – alkuperäiset
    ohjeet

    Sisällys
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symbolit ............................................ 44
    Tekniset tiedot .................................... 44
    Käyttö ............................................... 44
    Käyttölaitteet ..................................... 44
    Turvallisuusohjeita .............................. 44
    Turvatoimenpiteet hiovaan
    leikkaamiseen .................................... 45
    Lisää turvatoimenpiteitä hiovaan
    leikkaamiseen .................................... 46
    Päästöarvot........................................ 46
    Työkalun kiinnitys ............................... 47
    Timanttilaikkojen kiinnitys .................... 47
    Jyrsiminen neljällä laikalla .................... 47
    Timanttilaikkojen irrotus ...................... 47
    Leikkuusyvyyden säätö ........................ 47
    Pölynpoisto ........................................ 47
    Käyttöönotto ...................................... 47
    Pehmeä käynnistyminen ...................... 48
    Käynnistysvirran rajoitus...................... 48
    Ylikuormitussuojaus ............................ 48
    Ylikuormituksen lämpösuojaus .............. 48
    Huolto ............................................... 48
    Ympäristönsuojelu / Hävitys .................. 48
    Takuu ................................................ 48
    Todistus standardinmukaisuudesta ................................... 49

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Käyttö

    Tämä työkalu on tarkoitettu yksinomaan urien leikkaamiseen ja eri materiaalien, etenkin betonin,
    tiilien jne. halkaisuun, ilman vettä. Pölyä tai terveydelle haitallisia höyryjä muodostavia materiaaleja työstäessäsi käytä imujärjestelmää paikallisia
    turvamääräyksiä noudattaen (ks. korkean luokan
    imureiden käyttö – M, H).
    Käyttäjä vastaa työkalun sellaisesta käytöstä, joka
    ei vastaa työkalun käyttötarkoitusta.

    4

    Käyttölaitteet

    [1-1]
    Virtakytkin
    [1-2]
    Vapautuskytkin
    [1-3]
    Säätöpyörä
    [1-4]
    Kelkan vapautus
    [1-5]
    Pyörimissuunnan nuoli
    [1-6]
    Pölynpoistoaukko
    [1-7]
    Kädensija
    [1-8]
    Kelkka
    [1-9]
    Pikakiristysmutteri
    [1-10] Suojakapseli
    [1-11] Timanttilaikat
    [1-12] Välikerenkaat
    Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen.

    Symbolit
    Kaksoiseristys
    Varoitus yleisestä vaarasta
    Sähköiskun vaara
    Käytä suojalaseja!
    Käytä kuulonsuojaimia!
    Käytä hengityssuojainta!

    5

    Käytä suojakäsineitä!

    Turvallisuusohjeita
    VAROITUS!

    Lue ohjeet/huomautukset

    Lue kaikki ohjeet. Seuraavassa annettujen ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa sähköiskun, tulipalon
    ja/tai vakavan tapaturman. Käsitteellä “sähkötyökalu” tarkoitetaan kaikissa alempana esitetyissä
    varoitusohjeissa sekä työkalua, jonka virransyöttö
    tapahtuu sähköverkosta (johdolla), että työkalua,
    jonka virransyöttö tapahtuu akusta (ilman johtoa).

    Ei kuulu kunnallisjätteisiin


    Tekniset tiedot

    Jännite
    Taajuus
    Teho
    Tyhjäkäyntinopeus
    Paino
    Laikkojen
    Uran syvyys
    Uran leveys
    - yhdellä laikalla
    - kahdella laikalla
    Etäisyysrenkaiden leveys
    Suojausluokka

    Ohje, vihje

    44



  • Page 45

    SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET JA NOUDATA NIITÄ

    5.1

    i) Henkilökohtaisia työskentelysuojia on käytettävä aina. Käyttökohteesta riippuen täytyy käyttää kasvomaskia, integroituja suojalaseja tai suojalaseja. Pölynsuojamaski,
    kuulosuojaimet, hansikkaat ja suojaesiliina
    estävät pienten hiontahiukkasten tai työkappaleiden tunkeutumisen. Niitä täytyy
    käyttää tarvittaessa. Käytettyjen silmäsuojien täytyy estää työstämisen aikana lentävien erilaisten osasten tunkeutuminen silmiin.
    Pölynsuojamaskin tai hengityssuojaimen pitää
    pystyä suodattamaan sellaiset hiukkaset, jotka
    syntyvät kyseisen työstön aikana. Altistuminen
    voimakkaalle melulle pitkiä aikoja saattaa aiheuttaa kuulon menetyksen.
    j) Kaikkien henkilöiden täytyy olla turvallisella etäisyydellä työskentelyalueesta. Jokaisen, joka tulee työskentelyalueelle, täytyy
    käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita.
    Työkappaleen tai vaurioituneen laikan osaset
    saattavat sinkoutua ja aiheuttaa vammoja jopa
    työskentelyalueen ulkopuolella.
    k) Työtehtävissä, joissa terä saattaa joutua
    kosketukseen piilossa olevan sähköjohdon
    tai oman virtajohtonsa kanssa, työkalusta
    täytyy pitää kiinni sen eristetyistä kahvapinnoista. Leikkuutyökalun joutuminen kosketukseen jännitettä johtavan liittimen kanssa voi
    aiheuttaa sähkötyökalun eristämättömiin metalliosiin jännitteen. Se puolestaan voi aiheuttaa
    käyttäjälle sähköiskun.
    l) Virtajohto täytyy sijoittaa pyörivien laitteiden liikealueen ulkopuolelle. Jos käyttäjä
    menettää työkalun hallinnan, virtajohto saattaa
    leikkautua poikki tai hankautua puhki, ja käyttäjän käsi tai käsivarsi saattaa ajautua pyörivän
    työkalun liikealueelle.
    m) Sähkötyökalua ei saa koskaan laskea käsistä, ennen kuin tarvikkeet ovat pysähtyneet
    täysin. Pyörivä laikka saattaa joutua kosketukseen pinnan kanssa ja aiheuttaa työkalun
    riistäytymisen käyttäjän hallinnasta.
    n) Sähkötyökalua ei saa koskaan kytkeä päälle silloin, kun käyttäjä kantaa sitä vyötäröllään. Vahingossa tapahtuva kosketus pyörivien
    tarvikkeiden kanssa saattaisi aiheuttaa sen, että
    käyttäjän vaatteet takertuvat tarvikkeisiin. Näin
    tarvikkeet kiskoutuvat kohti käyttäjän kehoa.
    o) Työkalun ilma-aukot tulee puhdistaa säännöllisesti. Moottorituuletin vetää kotelon sisään
    pölyä. Liiallinen metallipölyn kerääntyminen voi
    aiheuttaa sähköisen vaaratilanteen.
    p) Sähkötyökalua ei saa käyttää herkästi syttyvien materiaalien läheisyydessä. Nämä
    materiaalit saattavat syttyä palamaan ympäri
    lentävien kipinöiden takia.
    q) Vesijäähdytystä edellyttäviä tarvikkeita ei
    saa käyttää. Veden tai muun jäähdytysaineen
    käyttö voi aiheuttaa vammoja tai jopa kuoleman
    sähköiskun seurauksena.

    Turvatoimenpiteet hiovaan
    leikkaamiseen

    Turvallisuusvaroitukset jyrsimille
    a) Työkalun mukana toimitettu suojus täytyy kiinnittää kunnolla ja sijoittaa parhaan
    mahdollisen turvallisuuden takaamiseksi
    siteen, että käyttäjään päin jää mahdollisimman pieni alue laikkaa suojaamattomaksi. Käyttäjä ja muut lähellä olevat
    henkilöt eivät saa asettua samaan linjaan
    pyörivän laikan kanssa. Suojus suojaa käyttäjää laikan materiaaliosasilta ja estää koskettamasta vahingossa laikkaan.
    b) Tätä sähkömekaanista työkalua saa käyttää
    vain timanttilaikkojen kanssa. Pelkästään
    se, että jonkin tarvikkeen pystyy kiinnittämään
    työkaluun, ei takaa sen turvallista toimintaa.
    c) Tarvikkeen nimellisnopeuden täytyy olla
    vähintään sama kuin sähkötyökalulle ilmoitettu nimellisnopeus. Tarvikkeet, joita
    käytetään suuremmalla kuin niiden nimellisnopeudella, saattavat rikkoontua.
    d) Laikkoja saa käyttää vain niille suositeltuun käyttötarkoitukseen. Esimerkiksi
    katkaisulaikan reunaosalla ei saa tehdä
    hiontaa. Hiovat katkaisulaikat on tarkoitettu
    pyöröhiontaan. Näihin laikkoihin kohdistuvat
    sivuttaisvoimat saattavat rikkoa ne.
    e) Vain vaurioitumattomia laikkalaippoja saa
    käyttää, joiden halkaisija sopii käytettävään laikkaan. Oikeat laipat tukevat laikkaa ja
    pienentävät siten laikan rikkoontumisvaaraa.
    f) Laikkojen ulkohalkaisijan ja paksuuden on
    oltava sähkötyökalun tarvikkeille määritellyn nimellishalkaisijan rajoissa. Väärän kokoisia laikkoja ei pystytä suojaamaan riittävästi
    tai käyttämään oikein.
    g) Laikkojen ja laippojen kiinnitysmittojen
    täytyy soveltua työkalun karaan tapahtuvaan kiinnitykseen. Laikat ja laipat, joiden aukot eivät vastaa sähkötyökalun asennusmittoja,
    jäävät epätasapainoon. Tästä on seurauksena
    värinöitä, jotka puolestaan saattavat aiheuttaa
    työkalun hallinnan menetyksen.
    h) Laikkoja ei saa käyttää, jos niissä näkyy
    pieniäkin vaurion merkkejä. Ennen jokaista
    käyttökertaa täytyy tarkastaa, että laikoissa ei ole lastuja eikä murtumia. Jos työkalu tai laikka putoaa, niiden mahdolliset
    vauriot täytyy tarkastaa heti. Tarvittaessa
    asenna vaurioitumaton laikka. Kun laikka
    on tarkastettu ja asennettu, käyttäjän ja
    muiden lähellä olevien henkilöiden täytyy
    asettua siten, että he eivät ole samassa
    linjassa pyörivän laikan kanssa. Työkalua
    täytyy käyttää tyhjäkäyntinopeudella maksiminopeudella vähintään minuutin. Vaurioituneet laikat rikkoontuvat yleensä tämän
    mittaisen testikäytön aikana.
    45



  • Page 46

    5.2

    Lisää turvatoimenpiteitä
    hiovaan leikkaamiseen

    g) Jos laikka juuttuu tai leikkaus keskeytyy
    mistä tahansa syystä, sähkötyökalu täytyy
    kytkeä pois päältä ja pitää paikallaan, kunnes laikka on täysin pysähtynyt. Käyttäjä ei
    saa koskaan yrittää poistaa katkaisulaikkaa
    urasta laikan vielä liikkuessa. Seurauksena
    saattaisi olla takaisku. Tilanne on tutkittava
    ja korjattava, jotta laikan juuttuminen voidaan
    estää.
    h) Leikkaamista ei saa jatkaa työkappaleen
    sisällä. Anna laikan saavuttaa maksiminopeutensa ja vie laikka vasta sitten varovasti
    uraan. Jos työkalu käynnistetään uudelleen silloin, kun laikka on uran sisällä, se saattaa juuttua,
    työntyä ylös, tai seurauksena voi olla takaisku.
    i) Paneelit ja muut kookkaat työkappaleet
    täytyy tukea, jotta laikan juuttumisen ja
    siitä seuraavan takaiskun vaara pienenee.
    Kookkaat työkappaleet pyrkivät taipumaan oman
    painonsa vaikutuksesta. Tuet täytyy sijoittaa työkappaleen alle lähelle leikkauslinjaa ja lähelle työkappaleen nurkkia, laikan molemmille puolille.
    j) Erityistä huomiota on kiinnitettävä tehtäessä “uraa seinässä olevaan syvennykseen”
    tai muille alueille, joihin ei ole näköyhteyttä.
    Läpi menevä laikka saattaisi leikata kaasu- tai
    vesiputken, sähköjohdon tai muita kohteita ja
    aiheuttaa takaiskun.

    Takaisku ja siihen liittyvät vaarat
    Takaisku on yhtäkkinen reaktio siihen, että pyörivä
    laikka joutuu puristuksiin tai juuttuu. Puristuksiin
    jääminen tai juuttuminen saa pyörivän laikan pysähtymään yhtäkkiä, mikä puolestaan aiheuttaa
    työkalun kontrolloimattoman takaisiniskun jumittumispisteestä laikan pyörimissuuntaan nähden
    vastakkaiseen suuntaan.
    Jos esimerkiksi hiomalaikka jää puristuksiin tai
    juuttuu työkappaleen sisään, laikan se reuna joka
    lähestyy puristumis- ja juuttumiskohtaa ensin, jumittuu ensin ja voi saada laikan nousemaan ylös tai
    iskemään takaisin. Laikka saattaa iskeä joko käyttäjän suuntaan tai käyttäjästä poispäin, riippuen
    laikan liikesuunnasta jumittumispisteessä. Hiomalaikka voi myös murtua tällaisissa tilanteissa.
    Takaisku on seurausta sähkötyökalun väärästä
    käytöstä, ja/tai vääristä työskentelymenetelmistä tai olosuhteista. Sen voi välttää noudattamalla
    edellä kuvattuja turvatoimia.
    a) Työkalusta täytyy pitää tiukasti kiinni. On
    myös välttämätöntä pitää keho ja käsivarsi
    oikeassa asennossa, jossa takaiskuvoimaa
    pystyy vastustamaan. Jos työkalussa on
    lisäkahva, sitä täytyy aina käyttää. Tällöin
    takaisku tai reaktiovääntö koneen käynnistyshetkellä voidaan hallita parhaalla
    mahdollisella tavalla. Käyttäjän pitäisi pystyä
    hallitsemaan reaktiovääntöä ja takaiskuvoimaa,
    jos hän vain noudattaa oikeita turvatoimia.
    b) Käyttäjä ei saa koskaan laittaa käsiään lähelle pyöriviä tarvikkeita. Takaiskun vaikutuksesta tarvikkeet saattavat aiheuttaa vammoja käyttäjän käsiin.
    c) Käyttäjän täytyy seistä siten, että hän ei ole
    samassa linjassa pyörivän laikan kanssa.
    Takaisku heittää työkalua laikan liikkeeseen
    nähden vastakkaiseen suuntaan jumittumispisteessä.
    d) Kiinnitä erityistä huomiota nurkkien, terävien reunojen jne. työstämiseen. Tarvikkeita ei saa päästää ponnahtelemaan
    tai takertumaan. Nurkat, terävät kulmat tai
    pomppiminen aiheuttavat monesti pyörivän tarvikkeen juuttumisen, hallinnan menetyksen tai
    takaiskun.
    e) Työkalussa ei saa käyttää ketjusahaan tarkoitettua puunkatkaisulaikkaa, segmentoitua timanttilaikkaa jonka segmenttien
    kehäetäisyys on yli 10 mm eikä hammastettua sahanterää. Nämä laikat aiheuttavat
    usein takaiskun ja hallinnan menetyksen.
    f) Katkaisulaikkaa ei saa ajaa materiaaliin tai
    työntää sitä vasten liiallisella voimalla. Liiallista voimaa ei saa käyttää urasyvyyden
    lisäämiseksi. Laikan ylikuormittaminen lisää
    vaaraa, että laikka vääntyy tai juuttuu uraan,
    samoin kuin takaiskun mahdollisuutta ja laikan
    murtumisvaaraa.

    5.3

    Päästöarvot

    Normin EN 60 745 mukaiset arvot ovat tyypillisesti:
    Äänenpainetaso
    LPA = 94 dB (A)
    Äänentehotaso
    LWA = 105 dB (A)
    Epävarmuus
    K = 3 dB

    HUOM.
    Työskenneltäessä syntyy melua
    Kuulovaurioiden vaara
    ► Käytä kuulosuojia!
    Määritetty tärinäarvo ah (kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuustekijä K normin EN 60 745
    mukaan:
    Pääkahva
    ah = 4,7 ms–2
    Apukahva
    ah = 3,9 ms–2
    Epävarmuus
    K = 1,5 ms–2
    Ilmoitettu tärinän kokonaisarvo on mitattu standardikoemenetelmän mukaisesti ja sitä voidaan
    käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun.
    Ilmoitettua tärinän kokonaisarvoa voidaan käyttää
    altistumisen alustavaan arviointiin.
    Varoitus:
    Tärinäpäästöt sähkötyökalun todellisen käytön aikana voivat poiketa ilmoitetusta kokonaisarvosta
    työkalun käyttötavasta riippuen.
    Työkalua käyttävän henkilön suojaamiseksi on
    suoritettava turvallisuusmittaukset, joilla voidaan
    arvioida päästöt todellisissa käyttöolosuhteissa
    (mittauksissa otetaan huomioon työsyklin kaikki
    vaiheet ja myös aika, jolloin työkalu on pois päältä
    ja tyhjäkäyntiaika).
    46



  • Page 47

    6

    6.4

    Työkalun kiinnitys
    VAROITUS

    Irrota aina pistoke verkkovirrasta ennen kuin
    teet mitään työkaluun kohdistuvia töitä.

    6.1

    7

    8

    Käyttöönotto

    Tarkasta, onko nimikilvessä sama jännite kuin käytettävässä virtalähteessä.
    Tarkasta, sopiiko pistoke pistorasiaan.

    HUOM.
    Älä koskaan kiinnitä kahta laikkaa ilman, että
    asetat väliin vähintään yhden välirenkaan!

    HUOM.

    HUOM.

    Käytä pölymaskia! Käytä kuulosuojaimia!
    Paina lukituksen vapautuskytkin [1-2] ensimmäiseen tasoon (kevyt paine) ja kytke työkalu päälle
    kytkimestä [1-1]. Kun moottori käy vakionopeudella, paina lukituksen vapautuskytkin [1-2] toiseen
    tasoon, leikkaa hitaasti materiaalia aina esiasetettuun syvyyteen saakka, ja työnnä sitten konetta
    leikkuusuuntaan.
    Jyrsittävän materiaalilaadun ja kiinnitettyjen laikkojen etäisyyden (uran leveys) mukaan materiaalia jää urien väliin. Tämä materiaali on poistettava taltalla. Mitä kapeamman uran valitset, sitä
    enemmän materiaalia murskautuu ja poistuu imun
    kautta. Tätä tarkoitusta varten erikoistarvikkeena on tarjolla etäisyysrengassetti, jota käytetään
    jyrsittäessä neljällä laikalla – ks. kohta 6.2. Tällä
    tavoin voidaan saada aikaan leveämpi ura ilman,
    että jäännösmateriaalia tarvitsee irrottaa taltalla.

    Timanttilaikassa olevan nuolen täytyy olla
    samalla kohtaa työkalun kotelossa olevan
    nuolen [1-5] kanssa!
    Asenna aina kaikki neljä etäisyysrengasta, muutoin
    löystyneet laikat voivat aiheuttaa loukkaantumisvaaran, ja työkalu voi vaurioitua.
    ► Voit myös työskennellä vain yhdellä laikalla.

    Jyrsiminen neljällä laikalla

    Neljää timanttilaikkaa voidaan käyttää samanaikaisesti vain korvaamalla koneen perusvarusteisiin
    kuuluvat välikerenkaat [1-12] lisävarusteena toimitettavalla erivärisellä kymmenen renkaan erityissarjalla. Varo – näiden kahden setin renkaita
    ei voi yhdistää keskenään.
    Asenna aina kaikki etäisyysrenkaat, muutoin löystyneet laikat voivat aiheuttaa loukkaantumisvaaran, ja työkalu voi vaurioitua.
    Sovita leikkuun eteneminen ja paine koneen suurempaan kuormitukseen.
    Huomio: Parhaan työtuloksen ja parhaan mahdollisen turvallisuuden voi varmistaa käyttämällä
    alkuperäisiä PROTOOL tarvikkeita.

    6.3

    Pölynpoisto

    Pölyn poistamiseksi liitä PROTOOL imurin, luokka
    L, M tai H letku (työstettävän materiaalin mukaan)
    imuliitäntään [1-6].
    Huomio: pidä aina pölynpoisto liitettynä, kun työskentelet. Käytä vain antistaattisia pölynimureita
    staattisen sähkön syntymisen estämiseksi pölyisessä ympäristössä.
    Huomaa: tarkasta imurin toiminta siltä varalta,
    että siihen on mennyt liikaa pölyä koneen toiminnan aikana (ks. imurin käyttöohje).

    Timanttilaikkojen kiinnitys

    Aseta työkalu pintaa vasten pyörimissuuntanuoli
    [1-5] ylöspäin, ja paina kelkan vapautuspainiketta
    [1-4] kelkan avaamiseksi. Estä samalla kelkkaa
    irtoamasta painamalla sitä hiukan vastaan.
    Avaa suojus [1-10] pikakiinnitysmutterista [1-9] ja
    kierrä se vastapäivään auki. Tarvitusta leikkausleveydestä riippuen kiinnitä timanttilaikat [1-11] ja
    etäisyysrenkaat [1-12] koneen karaan – ks. kuva
    [1c].
    Kiristä pikakiinnitysmutteri [1-9] käsin ja sulje
    suojus [1-10].

    6.2

    Leikkuusyvyyden säätö

    Pyöritä säätöpyörää [1-3], kunnes asteikossa näkyy haluttu leikkuusyvyys. Säätöpyörän arvot ovat
    vain viitteellisiä; syvyys muuttuu laikan kuluessa.

    SUOSITUS
    Jotta pystyt työskentelemään nopeammin
    ja tehokkaammin (etenkin kovien materiaalien yhteydessä), tee leikkaukset kahdessa
    vaiheessa – tee esileikkaus pienemmällä syvyydellä ja viimeistele leikkaus haluttuun
    syvyyteen asti.

    Timanttilaikkojen irrotus

    HUOM.
    Timanttilaikat saattavat olla käytön jälkeen
    erittäin kuumia. Käytä hansikkaita!
    Pidä timanttilaikasta tukevasti kiinni, avaa suojus
    [1-10] pikakiinnitysmutterista [1-9], ja löystytä
    pikakiinnitysmutteri.
    47



  • Page 48

    8.1

    Pehmeä käynnistyminen

    10 Ympäristönsuojelu /
    Hävitys

    Säätöelektroniikka varmistaa koneen kierrosten tasaisen nousun käyttökierroksille ilman nykäyksiä.
    Niin välitysten kuluminen vähenee ja koneen käyttöikä pitenee.

    8.2

    Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee
    toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
    Vain EU-maita varten:
    Älä heitä sähkötyökaluja talousjätteisiin!
    Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan direktiivin 2002/96/EY ja sen kansallisten lakien muunnosten mukaan, tulee käyttökelvottomat sähkötyökalut kerätä erikseen ja
    toimittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.

    Käynnistysvirran rajoitus

    Elektronisesti ohjattu tasainen kierrosten nousu
    varmistaa koneen käynnistymisen ilman takaiskuja. Koneen käynnistysvirran rajoituksen ansiosta
    riittää 10 A suojaus.

    8.3

    Ylikuormitussuojaus

    Koneen ylikuormittuessa kytkeytyy ylikuormitussuojaus päälle ja kone pysähtyy. Kuormituksen keventyessä kone käynnistyy automaattisesti uudestaan. Ennen työn jatkamista täytyy koneen käydä
    täysillä kierroksilla.

    8.4

    REACh
    REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroopassa
    voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käytämme kemikaaleja tuotteidemme valmistuksessa
    ja olemme tietoisia tiedotusvelvollisuudestamme
    asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme
    varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina
    katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mahdollisesti käytettävistä aineista:
    http://www.tts-protool.com/reach

    Ylikuormituksen lämpösuojaus

    Käytettäessä konetta pitemmän aikaa liiallisella
    kuormituksella kytkee moottoria ylikuumenemiselta suojaava lämpösuojaus moottorin pois päältä.
    Jäähtymisen, ts. noin 30 sekunnin jälkeen voidaan
    kone käynnistää uudestaan.
    Ylikuumenemisen syitä ovat: liian suuri paine,
    työkalun kääntyminen kohtisuorasta asennosta,
    laikan huono laatu tai kuluminen.

    9

    11 Takuu
    Annamme takuun laitteillemme materiaalija valmistusvirheiden osalta maakohtaisten lakimääräysten mukaan, kuitenkin vähintään 12 kuukaudeksi. EU-maissa takuuaika on 24 kuukautta (lasku tai
    vastaanottotodistus toimii tositteena).
    Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituksesta, epäasianmukaisesta käsittelystä, käyttäjän itse aiheuttamista
    vahingoista tai käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta käytöstä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä.
    Takuu ei kata myöskään vaurioita, jotka johtuvat
    muiden kuin PROTOOLin valmistamien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien (esim. hiomalautanen)
    käytöstä.
    Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan silloin,
    kun laite lähetetään purkamattomana laitteen toimittajalle tai valtuutetulle PROTOOL-huoltokorjaamolle. Säilytä käyttöohjeet, turvaohjeet, varaosalista ja ostotosite hyvässä tallessa. Muilta osin pätevät aina viimeisimmät valmistajan takuuehdot.

    Huolto

    - Säilytä laite vain kuivassa ja pakkaselta suojatussa tilassa.
    - Moottorikotelon tuuletusaukot on pidettävä puhtaina.
    - Verkkojohdon saa vaihtaa vain ammattitaitoinen
    huoltokorjaamo, joka on oikeutettu kyseisen
    työn suorittamiseen.
    Noin 200 käyttötunnin jälkeen on suoritettava seuraavat toimenpiteet:
    - Tarkista hiiliharjojen pituus. Alle 5 mm pitkät
    harjat on vaihdettava uusiin.
    - Laite pysähtyy automaattisesti harjojen ollessa
    liian kuluneet. Laite on tällöin lähetettävä huollettavaksi huoltopisteeseen.

    VAROITUS

    Huomautus
    Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön myötä
    pidätämme oikeudet muutoksiin näihin teknisiin
    tietoihin nähden.

    Suojausluokan säilyttämiseksi on laite tarkastettava turvallisuusnäkökohdat huomioon ottaen, jonka vuoksi nämä työt on
    suoritettava ammattitaitoisessa sähköalan
    huoltokorjaamossa, joka on oikeutettu kyseisten töiden suorittamiseen.
    - Huolto – katso oheen liitetty lehtinen.

    48



  • Page 49

    12 Todistus standardinmukaisuudesta
    Urajyrsin
    Sarjanumero
    WCP 50
    767163
    Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
    standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti:
    2006/42/EY, 2004/108/EY.
    Kaikkia määräyksiä on käytetty tämän todistuksen
    antamisajankohtana voimassa olleiden muutosten
    ja lisäysten sanamuodossa ilman niiden erillistä
    siteeraamista.
    Tekninen aineisto on tallennettuna valmistajalla.

    12
    Stanislav Jakeš
    Tutkimus- ja kehtysjohtaja
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    49



  • Page 50

    DK

    2

    Rillemaskine WCP 50 – original
    brugsanvisning

    Indhold
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboler ...........................................
    Tekniske data .....................................
    Anvendelse ........................................
    Betjeningskomponenter .......................
    Sikkerhedsanvisninger .........................
    Sikkerhedsanvisninger til abrasiv
    skæring .............................................
    Andre sikkerhedsanvisninger til abrasiv
    skæring .............................................
    Emissionsværdier ................................
    Montering af værktøj ...........................
    Montering af diamantskiver ..................
    Rilleskæring med fire skiver .................
    Afmontering af diamantskiver ...............
    Indstilling af snitdybde ........................
    Støvudsugning ...................................
    Igangsættelse ....................................
    Blød opstart .......................................
    Begrænsning af startstrøm ...................
    Beskyttelse mod overbelastning ............
    Termisk beskyttelse mod
    overbelastning ....................................
    Vedligeholdelse ...................................
    Miljøbeskyttelse / Bortskaffelse ..............
    Garanti ..............................................
    Konformitetserklæring .........................

    50
    50
    50
    50
    50
    51
    52
    52
    53
    53
    53
    53
    53
    53
    53
    53
    53
    54

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Anvendelse

    Dette værktøj er udelukkende beregnet til rilleskæring og flækning, og det først og fremmest af
    beton, murværk, fliser og lign. uden anvendelse
    af vand. Skæres der i materialer, der under arbejdet afgiver sundhedsskadelige dampe eller støv,
    anvendes der et sugeanlæg i overensstemmelse
    med den lokale lovgivning om arbejdssikkerhed (jf.
    anvendelse af støvsugere i højere klasse – M, H).
    Brugeren er eneansvarlig ved ureglementeret
    brug.

    54
    54
    54
    54
    54

    4

    Betjeningskomponenter

    [1-1]
    Kontakt
    [1-2]
    Frigørelsesknap
    [1-3]
    Reguleringshjul
    [1-4]
    Knap til frigørelse af slæden
    [1-5]
    Pil til angivelse af drejeretning
    [1-6]
    Sugestuds
    [1-7]
    Greb
    [1-8]
    Slæde
    [1-9]
    Lynspændemøtrik
    [1-10] Dæksel
    [1-11] Diamantskiver
    [1-12] Afstandsringe
    Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.

    Symboler
    Dobbelt isolering
    Advarsel om generel fare
    Advarsel om elektrisk stød
    Brug beskyttelsesbriller!
    Brug høreværn!
    Brug støvmaske!
    Brug beskyttelseshandsker!

    5

    Læs vejledning/anvisninger
    Bortskaffes ikke sammen med kommunalt
    affald


    Tekniske data

    Spænding
    Frekvens
    Tilført effekt
    Tomgangsomdrejninger
    Vægt
    Skivernes
    Rilledybde
    Rillebredde
    - med en skive
    - med to skiver
    Afstandsringenes bredde
    Isolationsklasse

    Sikkerhedsanvisninger
    ADVARSEL!

    Læs alle forskrifter. Overholder man ikke alle følgende forskrifter, kan det lede til skade af elektrisk
    strøm, opståen af branden og/eller alvorlig skade
    på personer. Udtrykket ”elektrisk værktøj” i alle
    nedenunder stående advarselsforskrifter er ment
    både som elektrisk værktøj forsynet (af bevægelig
    ledning) fra elnettet og værktøj forsynet fra batterier (uden bevægelig forsyning).

    Bemærk, tip

    50



  • Page 51

    HUSK OG GEM DISSE FORSKRIFTER

    5.1

    i) Det er nødvendigt altid at bruge personlige
    værnemidler. Alt efter opgavens karakter
    anvendes et ansigtværn, lukkede sikkerhedsbriller eller sikkerhedsbriller. Efter
    behov anvendes ligeledes en støvmaske,
    et høreværn, handsker og et forklæde, der
    kan opfange små brudstykker af slibematerialet eller emnet. Det anvendte øjenværn skal
    altid kunne beskytte mod bortkastede splinter,
    der dannes ved forskellige arbejdsopgaver. En
    støvmaske eller en respirator skal være i stand
    til at bortfiltrere små partikler, der opstår ved
    den pågældende opgave. En langvarig udsættelse for intens støj kan medføre hørelsestab.
    j) Omkringstående personer skal opholde sig
    i sikker afstand fra arbejdsområdet. Alle
    personer, der opholder sig i arbejdsområdet, skæl bare personlige værnemidler.
    Brudstykker af emnet eller en defekt skive kan
    blive slynget væk og forårsage kvæstelser ikke
    blot på selve arbejdstedet, men også i dets omgivelser.
    k) Ved udførelse af opgaver, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte elledninger eller sit eget strømkabel, skal
    værktøjet holdes i de isolerede greb. En
    berøring mellem skæreværktøjet og en ledning
    med strøm i kan forårsage, at der begynder at
    løbe strøm gennem det el-mekaniske værktøjs
    metalkomponenter uden isolering, og at operatøren får stød.
    l) Strømkablet skal placeres uden for den roterende skives rækkevidde. Hvis operatøren
    mister kontrollen, er der fare for, at kablet bliver
    skåret over eller beskadiget af slibeskiven, og
    operatørens hånd eller arm bliver trukket ind i
    det roteredne værktøj.
    m) Det el-mekaniske værktøj må ikke lægges
    væk, før tilbehøret står helt stille. Den roterende skive kan tage fat i overfladen og rive
    værktøjet ud af operatørens hånd.
    n) Det el-mekaniske værktøj må aldrig sættes
    i gang, mens operatøren bærer den ved sin
    side. En tilfældig kontakt med den roterende
    skive kan føre til, at skiven tager fat i operatørens tøj og svinger hen mod kroppen.
    o) Udluftningshullerne skal rengøres med
    jævne mellemrum. Motorblæseren suger støvet ind i skabet, og en stor opsamling af metalstøv kan udgøre en sikkerhedsmæssig risiko.
    p) Det er forbudt at arbejde med det el-mekaniske værktøj i nærheden af brændbare
    materialer. Der er fare for, at disse materialer
    antændes af gnister.
    q) Det er forbudt at bruge tilbehør, der skal
    nedkøles med væske. Anvendelse af vand eller andre kølevæsker kan forårsage kvæstelser
    eller endda død som følge af elektrisk stød.

    Sikkerhedsanvisninger til abrasiv
    skæring

    Sikkerhedsadvarsler om skæremaskiner
    a) Sikkerhedsskærmen, der leveres sammen
    med maskinen, skal være sikkert fastgjort
    til det el-mekaniske værktøj og placeret
    sådan, at den del af skiven der peger mod
    operatøren er mest muligt afskærmet for
    at opnå en maksimal sikkerhed. Både operatøren og omkringstående personer skal
    befinde sig væk fra skivens plan. Sikkerhedsskærmen hjælper med at beskytte operatøren fra splinter, der løsner sig fra skiven, samt
    en tilfældig kontakt med skiven.
    b) Dette el-mekaniske værktøj må kun anvendes med diamantskiver. Den blotte kendsgerning, at tilbehøret rent faktisk kan monteres på
    værktøjet, garanterer ikke en sikker brug.
    c) Tilbehørets nominelle omdrejninger skal
    som minimum være identiske med de maksimele omdrejninger, der er angivet på det
    el-mekaniske værktøj. Tilbehør, der kører
    med højere omdrejninger end de nominelle, kan
    springe og gå i stykker.
    d) Skiver skal anvendes som anbefalet her.
    Det er for eksempel forbudt at slibe med
    skæreskivens side. Abrasive skæreskiver er
    beregnede til skæring langs med kanten; sidekræfter, der virker på disse skiver, kunne medføre deres splintring.
    e) Brug altid intakte skiveflanger med diameter, der passer til den valgte skive. Korrekte
    skiveflanger understøtter skiven, og nedsætter
    dermed risikoen for, at skiven springer.
    f) Skivernes udvendige diameter og tykkelse
    skal være inden for de nominelle diametre,
    der kræves af tilbehør til det pågældende
    el-mekaniske værktøj. Forkert størrelse skiver kan hverken beskyttes eller betjenes på en
    tilstrækkelig måde.
    g) Skiverne og flangernes monteringsdimensioner skal egne sig til montering på værktøjets spindel. Skiver og flanger med monteringshuller, der ikke passer til det el-mekaniske
    værktøjs dimensioner, vil være uafbalancerede,
    vibrere kraftigt, og der vil foreligge en risiko for,
    at man mister kontrollen over værktøjet.
    h) Det er forbudt at bruge defekte skiver.
    Det er nødvendigt at kontrollere skiver
    for eventuelle hak og revner før hver brug.
    Hvis værktøjet eller skiven er blevet tabt
    på gulvet, er det nødvendigt at undersøge
    dem for evt. skader og montere en intakt
    skive. Efter kontrol og montering af skiven bør operatøren og omkringstående
    personer fjerne sig fra den roterende skives plan. Lad værktøjet køre ubelastet med
    maksimale omdrejninger i et minut. Defekte
    skiver vil typisk springe i løbet af denne test.
    51



  • Page 52

    5.2

    Andre sikkerhedsanvisninger til
    abrasiv skæring

    g) Hvis skiven sætter sig fast eller hvis skæringen afbrydes, sluk for det el-mekaniske
    værktøj og hold det ubevægeligt til skiven
    holder op med at dreje. Operatøren skal
    aldrig forsøge at fjerne skæreskiven fra
    snittet, mens skiven drejer, fordi der er
    fare for et tilbagekast. Det er nødvendigt at
    undersøge og afhjælpe problemet for at undgå,
    at skiven sætter sig fast.
    h) Skæringen må ikke genoptages. Vent til
    skiven kører med maksimale omdrejninger og sæt den forsigtigt ned i snittet. Hvis
    værktøjet igangsættes, mens skiven sidder i
    snittet, er der fare for, at den sætter sig fast,
    bliver presset op eller kastet tilbage.
    i) Paneler og andre store emner skal understøttes for at nedsætte risikoen for, at skiven sætter sig fast og for et tilbagekast.
    Store emner er tilbøjelige til at bue under egen
    vægt. Støtter skal placeres ned under emnet i
    nærheden af snitlinjen og tæt på emnets kanter
    på begge sider af skiven.
    j) Læg særlig opmærksomhed til rørsnit i eksisterende mure eller andre blinde rum. Skiven
    kan skære i gasledninger, vandrør, el-ledninger
    og genstande, der kan forårsage et tilbagekast.

    Tilbagekast og tilhørende advarsler
    Et tilbagekast er en pludselig reaktion på, at den
    roterende skive bliver klemt sammen eller sætter
    sig fast i emnet. Hvis skiven bliver klemt sammen
    eller sætter sig fast, stopper den pludseligt, hvad
    der fører til, at operatøren mister kontrollen og at
    værktøjet blivet slynget ud af emnet mod skæreskivens drejeretning.
    For eksempel, hvis slibeskiven bliver klemt sammen
    eller sætter sig fast i emnet, skivens kant, der sidder
    fast i emnet, kan skære ind i emnets overflade og
    forårsage, at skiven bliver presset op eller slynget
    bort. Skiven kan enten springe op mod operatøren
    eller væk fra denne, afhængigt af skivens drejeretning i det øjeblik, den sætter sig fast. I disse tilfælde
    kan slibeskiverne også springe (knække).
    Et tilbagekast er et resultat af en forkert brug af
    det el-mekaniske værktøj og/eller forkerte arbejdsmetoder, og det kan forebygges ved at overholde
    følgende sikerhedsforanstaltninger.
    a) Du skal tage godt fat i værktøjet, og det er
    vigtigt at holde kroppen og armen i en stabil
    position for at de kan modstå et tilbagekast.
    Det er absolut nødvendigt altid at anvende
    hjælpehåndtaget, hvis værktøjet har et sådant, for at sikre en maksimal kontrol over
    et tilbagekast eller et reaktionsvridemoment, der opstår ved igangsættelse af apparatet. Operatøren kan kontrollere reaktionsvridemomenter og eventuelle tilbagekast, hvis
    han følger de rigtige sikkerhedsanvisninger.
    b) Operatøren må aldrig række ud efter de
    roterende skiver. Tilbehøret kan slynge operatørens hånd væk ved et tilbagekast.
    c) Operatøren må ikke stå i den roterende
    skives plan. Et tilbagekast slynger værktøjet
    mod skivens drejeretning på det sted, hvor den
    sætter sig fast.
    d) Læg særlig mærke til bearbejdning af hjørner, skarpe kanter osv. Undgå, at værktøjet
    hopper og sætter sig fast. Hjørner, skarpe
    kanter eller hoppende føring kan medføre, at
    den roterende skive sætter sig fast, at operatøren mister kontrollen, eller at værktøjet bliver
    kastet tilbage.
    e) Det er forbudt at montere en tung snedkersavklinge med kæde, en diamantskive med
    segmenter, hvis tandafstand er større en
    10 mm, eller en tandsavklinge på værktøjet. Disse skiver forårsager ofte tilbagekast og
    kontroltab.
    f) Skæreskiven må ikke støde mod emnet,
    og det er forbudt at presse for hårdt på
    skiven. Undlad at presse hårdt for at opnå
    en større snitdybde. Overbelastning af skiven
    øger den overordnede belastning og risikoen for,
    at skiven bliver forvredet eller at den sætter sig i
    snittet. Desuden øges risikoen for et tilbagekast
    og destruktion af skiven.

    5.3

    Emissionsværdier

    De målte værdier iht. EN 60 745 ligger typisk på:
    Lydtrykniveau
    LPA = 94 dB (A)
    Lydeffekt
    LWA = 105 dB (A)
    Usikkerhed
    K = 3 dB

    FORSIGTIG
    Støj, der opstår ved arbejdet
    Beskadigelse af hørelsen
    ► Brug høreværn!
    Vibrationsemission ah (vektorsum fra tre retninger)
    og usikkerhed K målt iht. EN 60 745:
    Hovedgreb
    ah = 4,7 ms–2
    Hjælpegreb
    ah = 3,9 ms–2
    Usikkerhed
    K = 1,5 ms–2
    Den deklarerede totale vibrationsværdi er blevet
    målt ved brug af en standard prøvningsmetode,
    og den kan anvendes til at sammenligne værktøjer
    indbyrdes.
    Den deklarerede totale vibrationsværdi kan anvendes til at fastsætte en foreløbig eksponeringstid.
    Advarsel:
    Den virkelige vibrationsemission ved arbejde med
    el-værktøjet kan være forskellig fra den deklarerede totale vibrationsværdi afhængigt af den måde,
    værktøjet anvendes på.
    For at beskytte operatøren er det nødvendigt at
    bestemme (udføre) en sikkerhedsmåling, der vil
    evaluere eksponeringen ved de aktuelle arbejdsforhold (her regner man med samtlige dele af arbejdscyklussen samt den tid, hvor værktøjet er
    slukket, og hvor det kører i tomgang undtagen den
    tid, hvor værktøjet har været tændt).
    52



  • Page 53

    6

    leringshjulet er kun vejledende, snitdybden ændrer
    sig samtidigt med, at skiverne bliver slidte.

    Montering af værktøj
    ADVARSEL

    7

    For at sikre en funktionel udsugning tilsluttes slangen fra en PROTOOL støvsuger i klassen L, M eller
    H (efter det bearbejde materiale) til udsugningsstudsen [1-6].
    Bemærk: Arbejdet skal udføres med aktiveret
    udsugning. Brug kun støvsugere med antistatisk
    funktion for at undgå dannelsen af statisk elektricitet i de støvede omgivelser.
    Bemærk: ved en øget støvforekomst under arbejdet kontrolleres støvsugerens funktion (se brugervejledningen til støvsugeren).

    Før udførelse af alle vedligeholdelsesopgaver m.m. på værktøjet trækkes altid stikket
    ud af stikkontakten.

    6.1

    Montering af diamantskiver

    Placer værktøjet med pilen til angivelse af drejeretningen [1-5] opad og tryk på knappen til frigørelse
    af slæden [1-4] for at åbne det, pres let på slæden
    for at undgå, at den hopper ud.
    Åbn dækslet [1-10] på lynspændemøtrikken [1-9]
    og løsn møtrikken mod uret. Monter diamantskiver
    [1-11] og afstandsringe [1-12], alt efter hvilken
    snitbredde ønskes, på spindelen – se fig. [1c].
    Lynspændemøtrikken [1-9] spændes med hånden
    og dækslet [1-10] lukkes.

    8

    Det er forbudt at montere to skiver uden at
    placere mindst en afstandsring indimellem!

    FORSIGTIG

    FORSIGTIG

    Brug en støvmaske! Brug høreværn!
    Aktiver knappen til frigørelse af kontakten [1-2]
    med et let tryk (første trin) og tænd værktøjet med
    kontakten [1-1]. Efter opstart af motor aktiveres
    andet trin af kontaktfrigørelse [1-2], værktøjet føres
    langsomt ned i emnet til den forudindstillede dybde
    og derefter presses værktøjet i snittets retning.
    Afhængigt af emnet og de anvendte skivers indre
    diameter (rillebredden) forbliver resten af materialet mellem rillerne. Denne fjernes med en mejsel,
    der leveres sammen med værktøjet. Jo smallere
    rille man vælger at lave, jo mere materiale smuldrer og bliver suget væk. Til dette formål tilbydes
    et sæt af afstandsringe til rilleskæring med fire
    skiver som særtilbehør – se punkt 6.2. Dermed
    opnås en bredere rille uden at det er nødvendigt
    at bortmejsle resten af materialet.

    Pilen på diamantskiven skal pege i samme
    retning som pilen [1-5] på værktøjshuset!
    Monter altid alle fire afstandsringe, ellers er der
    fare for kvæstelser fra løse skiver og for beskadigelse af værktøjet.
    ► Det er muligt at arbejde med kun én skive.

    Rilleskæring med fire skiver

    Arbejde med fire diamantskiver på en gang er kun
    muligt, hvis afstandsringene [1-12] fra grundtilbehøret erstattes med et specielt sæt af ti ringe i
    anden farve, der leveres som særtilbehør. Bemærk!
    De to ringetyper kan ikke frit kombineres!
    Monter altid alle afstandsringe, ellers er der fare
    for kvæstelser fra løse skiver og for beskadigelse
    af værktøjet.
    Under arbejdet tilpasses skærehastigheden og
    trykket den øgede belastning.
    Bemærk: Gode resultater og en maksimal arbejdssikkerhed kan kun garanteres ved anvendelse af
    originalt PROTOOL tilbehør.

    6.3

    ANBEFALING
    For et hurtigere og mere skånsomt arbejde
    (specielt i hårde materialer) udføres skæringen i to trin, først med en mindre dybde
    og dernæst uddybes snittet til den ønskede
    dybde.

    Afmontering af diamantskiver

    FORSIGTIG

    8.1

    Blød opstart

    Reguleringselektronikken sikrer en glidende overgang fra start til arbejdsomdrejninger uden uønskede stød.Dermed mindskes slitagen af transmissionen og forlænges værktøjets levetid.

    Diamantskiver kan være meget varme efter
    skæring. Brug handsker!
    Hold diamantskiverne fast, åbn dækslet [1-10] på
    lynspændemøtrikken [1-9] og løsn møtrikken.

    6.4

    Igangsættelse

    Kontroller, at oplysninger på fabrikskiltet er i overensstemmelse med den aktuelle spænding i elinstallationen.
    Kontroller, at stikket passer til stikkontakten.

    FORSIGTIG

    6.2

    Støvudsugning

    8.2

    Indstilling af snitdybde

    Begrænsning af startstrøm

    En elektronisk styret blød opstart sikrer en opstart
    uden tilbagekast. Grundet den reducerede startstrøm er en sikring på 10 A helt tilstrækkelig.

    Drej med reguleringshjulet [1-3] til den ønskede
    snitdybde viser sig på skalaen. Værdierne på regu53



  • Page 54

    8.3

    Beskyttelse mod overbelastning

    alvorligt. På følgende hjemmeside finder du altid
    aktuelle informationer om de stoffer fra kandidatlisten, som vores produkter kan indeholde:
    http://www.tts-protool.com/reach

    Hvis værktøjet overbelastes, aktiveres beskyttelsen mod overbelastning og værktøjet stopper. Efter aflastning starter værktøjet automatisk. Vent
    til værktøjet kører med maks. omdrejninger, før
    arbejdet genoptages.

    8.4

    11 Garanti

    Termisk beskyttelse mod overbelastning

    I henhold til de respektive landes lovmæssige bestemmelser yder vi garanti for materiale- eller produktionsfejl, dog mindst på en periode af 12 måneder. I EU-medlemsstaterne udgør garantiperioden
    24 måneder (faktura eller følgeseddel gælder som
    dokumentation).
    Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå som
    følge af naturligt slid, overbelastning, ukorrekt
    håndtering eller fejl, der forårsages af brugeren
    eller anden anvendelse, der er i modstrid med
    brugsanvisningen eller fejl, der var kendt ved købet. Garantien dækker heller ikke fejl, der skyldes
    anvendelse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
    -forbrugsmateriale (f. eks. bagskiver).
    Reklamationer kan kun anerkendes, hvis maskinen
    sendes uadskilt til leverandøren eller til et autoriseret PROTOOL-serviceværksted. Opbevar brugsanvisningen, sikkerhedsanvisninger, reservedelslisten
    og kvitteringen på et sikkert sted. Desuden gælder
    de til enhver tid gældende garantibetingelser fra
    producenten.

    Hvis værktøjet belastes for meget over længere
    tid, slukker den termiske beskyttelse motoren for
    at beskytte den mod overophedning.
    Efter nedkøling, dvs. efter ca. 30 sekunder, kan
    værktøjet igen igangsættes.
    Der kan være følgende årsager til overophedning: for stort tryk, skæv føring af værktøjet,
    dårlig skivekvalitet eller en slidt skive.

    9

    Vedligeholdelse

    - Stiksaven skal opbevares i et tørt og frostfrit rum.
    - Ventilationshullerne på motorhuset må ikke tilstoppes.
    - Udskiftning af kablet kun må gennemføres på
    et autoriseret el værksted.
    Efter ca. 200 arbejdstimer skal følgende servicearbejde gennemføres:
    - Kontrollér kullene og udskift dem hvis de er kortere end 5 mm.
    - Maskinen slukker automatisk, når kullene er
    brugt op. Herefter skal den serviceres på et
    autoriseret værksted.

    Bemærk
    På grund af kontinuerligt forsknings- og udviklingsarbejde forbeholder vi os ret til ændringer af de
    heri anførte tekniske specifikationer.

    12 Konformitetserklæring

    ADVARSEL

    Rillemaskine
    Serienr.
    WCP 50
    767163
    Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer
    eller normative dokumenter:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    i henhold til bestemmelserne i direktiverne
    2006/42/EF, 2004/108/EF.
    Alle forskrifter blev anvendt i version af deres ændringer og tillæg gældende i udgivelsestid af denne
    erklæring uden deres citering.
    Teknisk dokumentation kan rekvireres hos producenten.

    For at dobbeltisolationen ikke ødelægges,
    skal maskinen umiddelbart derefter underkastes en sikkerhedsteknisk kontrol. Af den
    grund må dette arbejde udelukkende gennemføres af et autoriseret værksted.
    - Kundeservice – se vedlagte ark.

    10 Miljøbeskyttelse /
    Bortskaffelse
    El-værktøj, tilbehør og emballage skal genbruges
    på en miljøvenlig måde.
    Gælder kun for EU-lande:
    Smid ikke el-værktøj ud sammen med
    det almindelige husholdningsaffald!
    Iht. det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret
    elektrisk udstyr indsamles separat og genbruges
    iht. gældende miljøforskrifter.

    12
    Stanislav Jakeš
    Forskning og udvikling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen

    REACH
    Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er
    gældende i hele Europa. Som ”downstream-bruger” af kemikalier, dvs. producent af produkter,
    tager vi vores informationspligt over for kunderne

    31. 01. 2012
    54



  • Page 55

    N

    2

    Rillemaskin WCP 50 –
    originalbrugsanvisning

    Innhold
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboler ........................................... 55
    Tekniske data ..................................... 55
    Bruk.................................................. 55
    Betjeningselementer ........................... 55
    Sikkerhetsmessig rettledning ................ 55
    Sikkerhetsmessige instruksjoner
    for abrasiv skjæring ............................ 56
    Ytterligere instrukser ang. sikkerhet
    knyttet til abrasiv skjæring ................... 57
    Utslippsverdier ................................... 58
    Spenning av verktøyet ......................... 58
    Montering av diamantskivene ............... 58
    Skjæring av riller med bruk av fire
    skiver ................................................ 58
    Demontering av diamantskiver ............. 58
    Innstilling av kuttdybde ....................... 58
    Støvsuging......................................... 59
    Igangsetting....................................... 59
    Gradvis igangkjøring ........................... 59
    Reduksjon i igangkjøringsstrøm ............ 59
    Overbelastningsvern............................ 59
    Varmebeskyttelse mot overbelastning .... 59
    Vedlikehold ........................................ 59
    Miljøvern / Deponering.......................... 60
    Garanti .............................................. 60
    Erklæring av konformitet ..................... 60

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Bruk

    Dette verktøyet er utelukkende beregnet på skjæring av riller og kutting av særlig betong, murer,
    brostein, gulvflis, o.l. uten bruk av vann. Hva angår
    materialer som under bearbeidelse avgir støv eller
    røyk som er farlig for helsen, benytt ventilasjonsutstyr i henhold til de sikkerhetsforskriftene som
    gjelder der du bor (vennligst se bruk av støvsugere
    av høyere klasser – M, H).
    Det er bare brukeren selv som må ta ansvaret ved
    bruk verktøy ikke er beregnet til.

    4

    Betjeningselementer

    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]

    Bryter
    Avblokkeringsbryter
    Reguleringshjul
    Avblokkering av innsuging
    Pil for dreieretning
    Suge-tilslutningsstykke (stykke til å
    sette på)
    [1-7]
    Håndtak
    [1-8]
    Slede
    [1-9]
    Hurtigspenningsmutter
    [1-10] Klaff
    [1-11] Diamantskiver
    [1-12] Distanseringer
    Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen.

    Symboler
    Dobbelisolering
    Advarsel mot generell fare
    Advarsel om elektrisk støt
    Bruk vernebriller!
    Bruk hørselvern!
    Bruk maske mot støv!
    Bruk vernehansker!

    5

    Les anvisning/merknader
    Ikke kommunalt avfall


    Tekniske data

    Spenning
    Frekvens
    Strømforbruk
    Tomgangsomdreininger
    Vekt
    på skivene
    Rillens dybde
    Rillens bredde
    - med en skive
    - med to skiver
    Distanseringenes bredde
    Beskyttelsesklasse

    Sikkerhetsmessig
    rettledning
    VARSEL!

    Merknad, tips

    Vennligst les alle tiltakene. Hvis du ikke følger
    følgende tiltak, kan dette føre til ulykken med
    elektrisk strøm, brann og/eller alvorlige skader
    på mennesker. Utrykket «elektriske verktøy» i de
    følgende sikkerhetstiltakene betyr både elektriske
    verktøy med kabel strømmating fra stikkontakten
    og verktøy med batterimating uten kabel.
    55



  • Page 56

    kontrollere dem for skader eller å sette på
    en uskadet skive. Etter kontrollering og
    påmontering av skiven må den som betjener verktøyet, så vel som personer som
    oppholder seg i nærheten stå slik at de befinner seg utenfor den roterende skivens
    flate, og la verktøyet gå på tomgang med
    maksimalt antall omdreininger i ett minutt.
    I løpet av denne prøvetiden går skadede skiver
    som regel i stykker.
    i) Det må benyttes personlig verneutstyr.
    Alt etter bruksformål er det nødvendig å
    benytte ansiktskjold, lukkede briller eller
    vernebriller. Det er i forhold til nødvendighetsgraden påkrevet å benytte maske
    mot støv, hørselsvern, hansker og et arbeidsforkle som er i stand til å fange opp
    småbiter av slipemiddel eller emne (stykke
    som det arbeides på). Verneutstyret for øynene må være i stand til å fange opp flyvende
    småbiter som rives løs under ulik virksomhet.
    Støvmasken eller respiratoren må være i stand
    til å filtrere ut partikler som oppstår under den
    aktuelle typen virksomhet. Blir man utsatt for
    støy av høyere intensitet over lengre tid, kan
    det føre til hørselstap.
    j) Personer som oppholder seg i nærheten
    må forbli på trygg avstand fra området der
    arbeidet foregår. Enhver som beveger seg
    inn på området der arbeidet foregår, må
    anvende personlig verneutstyr. Biter av emnet (stykket som det arbeides på) eller av en
    skadet skive kan komme flyvende og forårsake
    skader også utenfor det umiddelbare arbeidsområdet.
    k) Når det utføres virksomhet der skjæringsverktøyet kan komme i berøring med en
    skjult ledning eller sin egen ledning, må
    verktøyet kun holdes i isolerte håndtaksoverflater. Dersom skjæringsverktøyet kommer
    i kontakt med en «levende» leder, kan det medføre at ikke-isolerte metalldeler på det elektromekaniske verktøyet blir «levende», og dette
    kan føre til skader på brukeren dersom denne
    får strøm i seg.
    l) Ledningen må plasseres utenfor det roterende tilbehørets rekkevidde. Dersom den
    som betjener verktøyet mister kontrollen, kan
    dette føre til at ledningen skjæres eller slipes
    over, og hånden eller armen kan bli dratt inn i
    det roterende verktøyet.
    m) Det elektromekaniske verktøyet får du aldri legge fra deg, så lenge tilbehøret ikke
    har stanset helt. Den roterende skiven kan
    sette seg fast i overflaten og rive verktøyet ut
    av hendene på den som betjener verktøyet, med
    den konsekvens at vedkommende mister kontrollen.
    n) Det elektromekaniske utstyret får aldri slås
    på mens det bæres på ved siden av kroppen
    på den som betjener maskinen. Utilsiktig
    kontakt med det roterende tilbehøret kan føre

    HUSK OG OPPBEVAR DISSE TILTAKENE

    5.1

    Sikkerhetsmessige instruksjoner
    for abrasiv skjæring

    Advarsler for skjæremaskiner ang. sikkerhet
    a) Det beskyttende dekslet som leveres
    sammen med verktøyet må være trygt festet til det elektromekaniske verktøyet og
    for maks. sikkerhet må det være plassert
    slik at en så liten del av skiven som mulig
    er utildekket i retning den som betjener
    verktøyet. Den som betjener verktøyet,
    så vel som personer som oppholder seg
    i nærheten må stå slik at de befinner seg
    utenfor den roterende skivens flate. Det
    beskyttende dekslet bidrar til å verne den som
    betjener verktøyet mot biter av skiven som vil
    kunne løsne og dessuten mot utilsiktet kontakt
    med skiven.
    b) Til dette elektromekaniske verktøyet er det
    nødvendig å benytte utelukkende diamantskjæreskiver. Bare det faktum alene at tilbehøret rent fysisk kan monteres på det verktøyet
    det gjelder, garanterer ikke for trygg drift.
    c) Tilbehørets nominale antall omdreininger
    må i det minste være overensstemmende
    med det maksimumsantallet omdreininger som det elektromekaniske verktøyet
    er merket med. Utstyr som når det er i drift
    kjøres med et høyere antall omdreininger enn
    de nominale, vil kunne gå i stykker og falle fra
    hverandre.
    d) Skivene får kun anvendes til de anbefalte
    bruksformålene. F.eks. er det ikke tillatt å
    slipe med siden på skjæreskiven. Abrasive
    skjæreskiver er beregnet på sliping langs kantene, krefter som utøves fra sidene mot disse
    skivene vil kunne rive dem i stykker.
    e) Det må bestandig benyttes uskadede skiveflenser som har rett diameter i forhold til
    den skiven som er valgt. Riktige skiveflenser
    støtter skiven, og reduserer derigjennom faren
    for at skiven skal kunne sprekke.
    f) Skivenes ytre diameter og tykkelse må være innenfor det som er nominell diameter
    for tilbehøret for det aktuelle elektromekaniske verktøyet. Skiver av gal størrelse
    kan ikke være tilstrekkelig beskyttet og man
    kan heller ikke ha kontroll over dem som man
    skal.
    g) Skivenes og flensenes festedimensjoner må
    egne seg til festing på verktøyets spindel.
    Skiver og flenser med festehull som ikke svarer
    til dimensjonene for festing på det elektromekaniske verktøyet vil være i ubalanse, kommer
    til å vibrere overdrevent og vil kunne forårsake
    at du mister kontrollen over verktøyet.
    h) Det får ikke anvendes skadede skiver. Før
    hver enkelt arbeidsøkt må skivene kontrolleres for hvorvidt de ikke har fått sprekker og hakk. Dersom verktøyet eller skiven skulle falle ned, er det nødvendig å
    56



  • Page 57

    c) Den som betjener verktøyet må stå slik at
    vedkommende befinner seg utenfor den
    roterende skivens flate. Et tilbakeslag kaster
    verktøyet i en retning som er motsatt i forhold
    til skivens bevegelsesretning på det stedet der
    skiven sitter fast.
    d) Det er nødvendig å være ekstra forsiktig
    når hjørner, skarpe kanter, osv. skal bearbeides. Det er nødvendig å forebygge at
    tilbehøret hopper og setter seg fast. Hjørner,
    skarpe kanter og hopping har en tendens til å
    føre til at det roterende tilbehøret setter seg fast,
    noe som medfører at den som betjener verktøyet
    mister kontrollen eller at tilbakeslag oppstår.
    e) Det får ikke festes kjettingskjæreskive, beregnet på sager, på verktøyet, heller ikke
    diamantskive med segmenter der ytterkantens slingringsmonn mellom segmentene
    overstiger 10 mm, eller sagskive med tenner. Disse skivene forårsaker ofte tilbakeslag
    og at man slik mister kontrollen.
    f) Skjæreskiven får ikke se slås inn i materialet og det får ikke utøves overdrevent trykk
    på materialet med skiven. Ikke anstreng
    deg for å oppnå en overdreven kuttdybde.
    Overbelastning av skiven øker belastningen og
    sjansen for at skiven bender seg eller blir sittende fast i kuttet og faren for tilbakeslag eller
    at skiven sprekker.
    g) Dersom skiven blir sittende fast eller skjæringarbeidet av en eller annen grunn avbrytes, må det elektromekaniske verktøyet
    slås av og holdes i ro til skiven stanser helt.
    Den som betjener verktøyet får aldri forsøke å få skjæreskiven løs fra et kutt, dersom
    skiven er i bevegelse, ettersom tilbakeslag
    kan oppstå. Det er nødvendig å undersøke situasjonen og å foreta justeringer, slik at det skal
    kunne unngås at skiven setter seg fast.
    h) Et emne (stykke som det arbeides på) som
    du har begynt å skjære på, får ikke begynnes å skjære på på nytt. Du lar skiven oppnå maks. antall omdreininger og plasserer
    den så igjen inn i kuttet. Dersom verktøyet
    settes i gang igjen med skiven inne i kuttet, vil
    det kunne sette seg fast, presses oppover eller
    tilbakeslag vil kunne oppstå.
    i) Plater eller andre større emner (stykker
    som det arbeides på), må støttes, slik at
    faren for at verktøyet skal kunne sette seg
    fast eller slå tilbake reduseres. Større emner (stykker man arbeider på) har gjerne en
    tendens til å bevege seg i kraft av egen vekt.
    Det må plasseres støtter under emnet (stykket
    man arbeider på) nær kuttets rette linje og nær
    emnets kanter på begge sider av skiven.
    j) Det er nødvendig å være ekstra forsiktig
    når det foretas skjæring i eksisterende mur
    eller andre blindrom. Den gjennomtrengende
    skiven kan skjære gjennom gass- og vannledninger, elektriske ledninger og gjenstander som
    kan forårsake tilbakeslag.

    til at tilbehøret setter seg fast i betjeningens
    tøy og dras mot kroppen på den som betjener
    maskinen.
    o) Verktøyets ventileringshull må rengjøre
    regelmessig. Motorens ventilator suger støv
    inn i kassen og en overdreven oppsamling av
    metallstøv kan forårsake skader pga. den elektriske risikoen.
    p) Det får ikke arbeides med elektromekanisk
    verktøy i nærheten av brennbare materialer. Disse materialene kunne bli antent av gnistene.
    q) Det får ikke anvendes utstyr som krever
    avkjøling ved hjelp av en væske. Bruk av
    vann eller andre kjølende væsker vil kunne forårsake personskader eller dødsfall pga. elektrisk
    strøm.

    5.2

    Ytterligere instrukser ang. sikkerhet knyttet til abrasiv skjæring

    Tilbakeslag og advarsel knyttet til dette
    Et tilbakeslag er en reaksjon som oppstår dersom skiven blir sittende fast eller stenges inne.
    Inneslutting eller opphenging (det at skiven går
    seg fast i noe) forårsaker at den roterende skiven
    stanser raskt, noe som igjen har til følge at det
    ukontrollerte verktøyet på det stedet der det sitter
    fast slenges i en retning som er motsatt i forhold
    til skivens dreieretning.
    Dersom det f.eks. oppstår inneslutting eller opphenging av slipeskiven i emnet (stykket som det
    arbeides på), kan skivekanten – som borer seg inn
    på det stedet skiven er innesluttet – bite seg inn i
    materialoverflaten og forårsake at skiven presses
    opp eller slynges vekk. Skiven kan enten slynges
    mot den som betjener vektøyet eller fra denne personen, alt avhengig av skivens bevegelsesretning
    på det stedet der skiven sitter fast. Slipeskiver vil
    i slike tilfeller også kunne sprekke.
    Et tilbakeslag er et resultat av feil bruk av det elektromekaniske verktøyet og/eller gal arbeidsmåte
    eller -vilkår. Du kan forhindre tilbakeslag gjennom
    å overholde de sikkerhetstiltakene som er beskrevet nedenfor.
    a) Det er nødvendig å holde verktøyet på en
    fast måte og det er påkrevet å opprettholde en slik arbeidsstilling med kropp og
    armer at det skal være mulig å stå imot
    kraften fra et tilbakeslag. Hjelpehåndtaket
    må bestandig brukes, dersom verktøyet er
    utstyrt med et slikt, for å sikre maksimal
    kontroll og unngå tilbakeslag eller motstå
    reaksjonsdreiemomentet som oppstår når
    maskinen settes igang. Den som betjener
    maskinen er i stand til å kontrollere reaksjonsdreiemomenter og tilbakeslagets kraft, dersom
    vedkommende overholder de relevante sikkerhetstiltakene.
    b) Den som betjener verktøyet får aldri komme nær det roterende utstyret med hendene. Utstyret kan ved et tilbakeslag slå hånden
    unna den som betjener utstyret.
    57



  • Page 58

    5.3

    Utslippsverdier

    PASS PÅ

    Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
    Lydtrykknivå
    LPA = 94 dB (A)
    Lydeffektnivå
    LWA = 105 dB (A)
    Usikkerhet
    K = 3 dB

    Sett aldri på to skiver uten å legge i det
    minste en distansering mellom dem!

    PASS PÅ

    PASS PÅ
    Pilen på diamantskiven må stemme overens
    med pilen [1-5] på verktøyets deksel!

    Lyd som oppstår under arbeidet
    Hørselsskadelig
    ► Bruk hørselvern!

    Sett bestandig på alle fire distanseringene, ellers
    er det fare for skader forårsaket av løsnede skiver
    og skader på verktøyet.
    ► Det er mulig å arbeide også med bare en skive.

    Svingningsemisjonsverdi ah (vektorsum fra tre
    retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til
    EN 60 745:
    Hovedhåndtak
    ah = 4,7 ms–2
    Hjelpehåndtak
    ah = 3,9 ms–2
    Usikkerhet
    K = 1,5 ms–2
    Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner er målt
    i henhold til en standard testmetode og kan brukes
    til sammenlikning av ett verktøy med et annet.
    Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner kan
    brukes til foreløpig fastsettelse av graden av vibrasjoner man utsettes for.

    6.2

    Man kan arbeide med fire diamantskiver samtidig
    kun dersom distanseringene [1-12] som hører til
    maskinens grunnutrustning erstattes med et spesielt sett på ti ringer som er fargemessig forskjellig
    og som leveres som spesialtilbehør. NB! Ringene
    fra de to settene kan ikke kombineres gjensidig
    med hverandre.
    Sett bestandig på alle distanseringene, ellers er
    det fare for skader forårsaket av løsnede skiver
    og skader på verktøyet.
    Tilpass skjærehastighet og trykk til øket belastning
    på maskinen.
    Hint: Et optimalt arbeidsresultat og høy grad av
    sikkerhet kan kun garanteres ved bruk av originalt
    PROTOOL-tilbehør.

    Advarsel:
    Utsendelsen av vibrasjoner under reell bruk av det
    elektriske verktøyet kan være forskjellig fra den
    deklarerte totalverdien, alt etter måten verktøyet
    brukes på.
    Til beskyttelse av de personene som betjener verktøyet er det nødvendig å fastsette (få gjennomført)
    en måling angående sikkerheten, som vurderer
    vibrasjonene man utsettes for under reelle bruksvilkår ((her regnes alle deler av arbeidssyklusen
    med og dessuten den tiden verktøyet er avslått,
    samt når det går på tomgang, med unntak av omslåings- (vekslings-)tiden)).

    6

    6.3

    Demontering av diamantskiver

    PASS PÅ
    Diamantskivene kan være svært varme etter
    skjæring. Anvend hansker!

    Spenning av verktøyet

    Hold fast i diamantskivene, åpne klaffen [1-10] på
    hurtigspenningsmutteren [1-9] og løsne på mutteren.

    ADVARSEL

    6.4

    Dra alltid støpslet ut av kontakten før du
    setter igang med noe som helst arbeid på
    verktøyet.

    6.1

    Skjæring av riller med bruk av
    fire skiver

    Innstilling av kuttdybde

    Vri på reguleringshjulet [1-3] helt til den ønskede
    kuttedybden dukker opp på skalaen. Verdiene på
    reguleringshjulet er kun ment å være til orientering,
    dybden endrer seg alt etter hvor slitte skivene blir.

    Montering av diamantskivene

    Legg fra deg verktøyet med pilen i dreieretningen
    [1-5] opp og med et trykk på avblokkeringen av
    sugefunksjonen [1-4] åpner du, idet du gjennom
    et lett mottrykk hindrer at sugingen hopper av.
    Åpne klaffen [1-10] på hurtigspenningsmutteren
    [1-9] og skru denne ut i retningen mot klokken. Alt
    etter ønsket kuttdybde, setter du diamantskivene
    [1-11] og distanseringene [1-12] på maskinens
    spindel – vennligst se figur [1c].
    Dra til hurtigspenningsmutteren [1-9] for hånd og
    lukk klaffen [1-10].

    58



  • Page 59

    7

    8.1

    Støvsuging

    For å sørge for velfungerende suging, koble til en
    slange tilhørende en støvsuger av L-, M- eller Hklassen (alt etter type materiale som bearbeides)
    av merket PROTOOL inn i suge-tilslutningsstykket
    (stykket til å sette på) [1-6].
    Hint: Arbeid bestandig med tilkoblet sugefunksjon.
    Bruk utelukkende støvsugere som er i antistatisk
    utførelse, slik at det i et støvfullt miljø ikke oppstår
    statisk elektrisitet.
    Merknad: kontroller hvorvidt støvsugeren fungerer
    som den skal, dersom det kommer ekstra mye støv
    ut under maskinens drift (vennligst se støvsugerbruksanvisning).

    8

    Gradvis igangkjøring

    Regulende elektronikk sørger etter at maskinen
    er slått på for en glatt igangkjøring til det antallet
    omdreininger som er vanlig under arbeid oppnås,
    uten unødvendig «lugging». Dermed reduseres
    overføringsslitasjen, noe som øker maskinens
    livslengde.

    8.2

    Reduksjon i igangkjøringsstrøm

    Den elektronisk styrte glatte igangkjøringen sørger
    for at maskinen starter uten rekyl. Pga. redusert
    igangkjøringsstrøm er sikring 10 A tilstrekkelig.

    8.3

    Overbelastningsvern

    Dersom verktøyet blir overbelastet, slås overbelastningsvernet seg på og maskinen stanser. Etter
    avlastning kjøres verktøyet automatisk igang igjen.
    Før du fortsetter med arbeidet, bør du ha oppnådd
    fullt antall omdreininger.

    Igangsetting

    Kontroller hvorvidt angivelsene på produksjonsetiketten er i overensstemmelse med den reelle
    strømkildens spenning.
    Kontroller hvorvidt støpslet stemmer overens med
    stikkontakttypen.

    8.4

    Varmebeskyttelse mot overbelastning

    Dersom du arbeider med verktøyet over lengre
    tid med stor belastning, slås motoren over i avkjølingsmodus (redusert antall omdreininger) ved
    hjelp av varmevernet, som beskytter motoren mot
    å bli skadet.
    Etter avkjøling, dvs. om lag 30 sekunder, er det
    mulig å på nytt slå maskinen på igjen.
    Årsaker til overoppvarming er som følger: Altfor kraftig trykk, verktøyet kommer ut av loddrett
    stilling, dårlig kvalitet eller slitasje på skiven.

    PASS PÅ
    Benytt maske mot støv! Anvend hørselsvern!
    Trykk på avblokkering av bryteren [1-2] til første
    grad (med et lett trykk) og slå på verktøyet med
    hjelp av bryteren [1-1]. Etter at motoren er kjørt
    i gang, trykk på avblokkering av bryteren [1-2]
    til andre grad, og skjær sakte inn i materialet til
    forhåndsinnstilt dybde og press så maskinen i
    skjæreretningen.
    Avhengig av det materialet rillene skjæres i og alt
    etter de påsatte skivenes avstand (rillebredde),
    blir det mellom rillene værende rester av materiale
    som fjernes ved hjelp av den medfølgende meiselen. Jo tynnere rille du velger, jo mer materiale
    smuldres opp og suges opp. Med dette som formål,
    tilbys det som tilbehør dessuten distanseunderlag
    til bruk under rilleskjæring med fire skiver – vennligst se punkt 6.2. Dermed oppnår man en bredere
    rille uten at det er nødvendig å hugge ut resten
    av materialet.

    9

    Vedlikehold

    - Oppbevar maskinen kun i et tørt og frostfritt
    rom.
    - Ventilasjonsåpningene på motorhuset får ikke
    tette seg.
    - Skifte av kabel får utføres bare i elektroteknisk
    fagverksted, som er berettiget å utføre slikt arbeid.
    Etter en driftstid på ca. 200 arbeidstimer må følgende vedlikeholdsarbeider utføres:
    - Sjekk lengden på kullbørstene, de som er kortere enn 5 mm må skiftes ut.
    - Maskinen koples automatisk ut om børstene er
    slitt. Maskinen må leveres inn til verksted for å
    gjennomgå service.

    ANBEFALING
    For en raskere og mer skånsom arbeidsmåte
    (særlig i harde materialer), foreta kutt i to
    omganger, der du først kutter i en mindre
    dybde, hvorpå du fullfører kuttet til ønsket
    dybde.

    ADVARSEL
    For å opprettholde beskyttelsesklassen må
    maskinen gjennomgå en sikkerhetsteknisk
    kontroll. Derfor må disse arbeidene utelukkende utføres av et elektroteknisk fagverksted, som er berettiget å utføre slikt
    arbeid.
    - Kundeservice – se vedlagt ark.

    59



  • Page 60

    10 Miljøvern / Deponering

    12 Erklæring av konformitet

    Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres
    inn til miljøvennlig gjenvinning.
    Kun for EU-land:
    Elektroverktøy må ikke kastes i vanlig
    søppel!
    Jf. det europeiske direktivet 2002/96/EF vedr. gamle elektriske og elektroniske apparater og tilpassingen til nasjonale lover må gammelt elektroverktøy
    som ikke lenger kan brukes samles inn og leveres
    inn til en miljøvennlig resirkulering.

    Rillemaskin
    Serienr.
    WCP 50
    767163
    Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    i samsvar med bestemmelsene i direktivene
    2006/42/EF, 2004/108/EF.
    Alle forskrifter ble brukt i ordlyden til deres endringer og tilføyelser, som var gyldige på tidspunktet
    til denne erklæringen uten at de ble sitert.
    Teknisk grunnlagsmateriale finnes hos produsenten.

    REACh
    REACh har siden 2007 vært gjeldende kjemikalievedtekt over hele Europa. Som produsent av
    produkter som inneholder kjemikalier, er vi bevisst
    på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at
    vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg
    informasjon om mulige stoffer i våre produkter
    som finnes på listen, har vi opprettet følgende
    nettside:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Forskning og utvikling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen

    11 Garanti
    Vi garanterer mot material- eller produksjonsfeil
    på våre maskiner i henhold til nasjonale lover, men
    minst 12 måneder. Innenfor EU er garantiperioden
    24 måneder (kvittering eller leveringsseddel må
    fremlegges som bevis).
    Skader som skyldes naturlig slitasje, overbelastning, ufagmessig behandling eller skader som er
    forårsaket av brukeren eller bruk som ikke er i henhold til bruksanvisningen eller som var kjent ved
    kjøp, dekkes ikke av garantien. Likeledes dekkes
    heller ikke skader som kan tilbakeføres til bruk av
    ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og forbruksmaterialer (f. eks. slipetallerkener).
    Reklamasjoner godkjennes kun dersom maskinen sendes umontert tilbake til leverandøren eller
    et autorisert PROTOOL servicesenter. Oppbevar
    bruksanvisningen, sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjelder de til enhver tid gjeldende garantibetingelsene
    fra produsenten.

    31. 01. 2012

    Merknad
    På grunn av fortløpende forsknings- og utviklingsarbeid tas det forbehold om endringer i de tekniske
    opplysningene i dokumentet.

    60



  • Page 61

    P

    2

    Cortadora de Paredes WCP 50 –
    manual original

    Índice
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Símbolos ........................................... 61
    Dados técnicos ................................... 61
    Utilização ........................................... 61
    Elementos de comando ........................ 61
    Instruções de segurança ...................... 62
    Instruções de segurança para procedimentos de trabalho com corte abrasivo... 62
    Instruções de segurança adicionais
    para procedimentos de trabalho com
    corte abrasivo .................................... 63
    Valores de emissão ............................. 64
    Fixação da ferramenta ......................... 64
    Instalação dos discos diamantados ........ 64
    Cortar com quatro discos ..................... 64
    Desinstalação de discos diamantados..... 65
    Definição da profundidade de corte ....... 65
    Extracção do pó .................................. 65
    Colocação em funcionamento ............... 65
    Arranque suave .................................. 65
    Limitação da corrente de arranque ........ 65
    Protecção contra sobrecargas ............... 65
    Protecção térmica contra sobrecargas .... 65
    Manutenção ....................................... 66
    Protecção do meio-ambiente /
    Eliminação ......................................... 66
    Garantia ............................................ 66
    Declaração de conformidade ................. 66

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Utilização

    Esta ferramenta destina-se exclusivamente à abertura de sulcos e ao corte de materiais, tais como
    betão, tijolos, telhas, etc., sem necessidade de
    água. Para materiais que durante o processo produzam pó ou fumos nocivos para a saúde, utilize
    um sistema de extracção em conformidade com as
    normas de segurança locais (consultar a Utilização
    de aspiradores de classe superior – M, H).
    O operador é responsável por qualquer utilização
    não conforme com a utilização prevista.

    4

    Elementos de comando

    [1-1]
    Interruptor
    [1-2]
    Interruptor de libertação
    [1-3]
    Roda reguladora
    [1-4]
    Desbloqueio da guia
    [1-5]
    Seta de sentido de rotação
    [1-6]
    Ligação do sistema de extracção
    [1-7]
    Punho
    [1-8]
    Guia
    [1-9]
    Porca de aperto rápido
    [1-10] Obturador
    [1-11] Discos diamantados
    [1-12] Anéis espaçadores
    Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
    de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento!

    Símbolos
    Isolação dobre
    Perigo geral
    Advertência de choque eléctrico
    Use óculos de protecção!
    Use uma protecção auditiva!
    Recomenda-se o uso da máscara contra
    poeira
    Use as luvas de protecção!
    Ler indicações/notas
    Não pertence ao resíduo comunal



    Dados técnicos

    Tensão
    Frequência
    Potência de entrada
    Velocidade ao ralenti
    Peso
    dos discos
    Profundidade do corte
    Largura do corte
    - com um disco
    - com dois discos
    Largura dos anéis
    espaçadores
    Classe de protecção

    Nota, conselho

    61



  • Page 62

    5

    incorrecto não podem ser devidamente protegidos ou operados.
    g) As dimensões de fixação dos discos e das
    flanges devem ser adequadas à montagem
    no eixo da ferramenta. Os discos e as flanges
    com aberturas que não correspondam às dimensões de montagem na ferramenta electromecânica podem provocar desequilíbrio, vibrações em
    excesso e perda de controlo da ferramenta.
    h) Os discos que apresentem sinais de danos não devem ser utilizados. Antes de
    cada utilização, é necessário verificar se
    existem falhas ou fissuras nos discos. Se
    a ferramenta ou o disco cair, é necessário
    verificar se apresenta danos, ou montar um
    disco não danificado. Depois de verificar e
    montar um disco, o operador e as restantes
    pessoas que se encontrem nas imediações
    devem posicionar-se de modo a manter a
    área de funcionamento do disco rotativo
    livre e a ferramenta deve ser mantida em
    funcionamento à velocidade máxima, sem
    carga, durante um minuto. Normalmente, os
    discos danificados partem-se durante um teste
    com esta duração.
    i) Deve ser utilizado equipamento de protecção individual. Consoante a aplicação,
    utilizar uma viseira protectora, óculos de
    protecção integral, ou óculos de segurança. Se necessário, utilizar também uma
    máscara de protecção antipó, protecção
    auditiva, luvas e avental de trabalho, para
    proteger o utilizador contra pequenos fragmentos de materiais abrasivos ou peças.
    A protecção ocular utilizada deve proteger contra os fragmentos projectados durante os vários
    procedimentos de trabalho. A máscara de protecção antipó ou a máscara respiratória deve
    filtrar este tipo de partículas produzidas durante
    estes procedimentos. A exposição prolongada a
    ruídos de elevada intensidade pode resultar em
    perda de audição.
    j) Todas as pessoas que se encontrem nas
    imediações devem manter-se a uma distância de segurança da área de trabalho.
    Todas as pessoas que entrem na área de
    trabalho devem usar equipamento de protecção individual. Podem ser projectados fragmentos da peça de trabalho ou de um disco danificado, podendo provocar ferimentos mesmo
    fora da área de trabalho directa.
    k) Durante a execução de trabalhos em que
    a ferramenta de corte possa tocar numa
    linha eléctrica escondida ou no seu próprio
    cabo de alimentação, a ferramenta deve
    ser agarrada pelos respectivos punhos isolados. O contacto da ferramenta de corte com
    um condutor sob tensão pode levar a que as
    partes metálicas não isoladas da ferramenta
    electromecânica fiquem também sob tensão,
    podendo resultar num choque eléctrico para o
    utilizador.

    Instruções de segurança
    AVISO!

    Leia todas as instruções. A não observação de
    todas as instruções seguintes pode causar um
    acidente por corrente eléctrica, um incêndio e/
    ou um ferimento grave de pessoas. A expressão
    “ferramenta eléctrica” em todas as instruções de
    segurança listadas abaixo significa tanto as ferramentas eléctricas alimentadas de rede (por um
    cabo de alimentação móvel), como as ferramentas
    alimentadas de baterias (sem cabo de alimentação
    móvel).
    GUARDE AS PRESENTES INSTRUÇÕES E
    LEMBRE-SE DELAS

    5.1

    Instruções de segurança para
    procedimentos de trabalho com
    corte abrasivo

    Avisos de segurança para os operadores
    a) Para a máxima segurança, a tampa de protecção fornecida com a ferramenta deve ser
    correctamente fixada na ferramenta electromecânica e posicionada de modo a deixar
    apenas a parte indispensável do disco na direcção do operador. O operador e as restantes pessoas que se encontrem nas imediações devem posicionar-se de modo a manter a área de funcionamento do disco livre.
    A tampa de protecção ajuda a proteger o operador de fragmentos provenientes do disco, bem
    como do contacto acidental com o mesmo.
    b) Esta ferramenta electromecânica deve
    ser utilizada apenas com discos de corte
    diamantados. O simples facto de ser possível
    montar determinados acessórios na ferramenta, não garante que o seu funcionamento seja
    seguro.
    c) A velocidade nominal dos acessórios deve
    ser, pelo menos, igual à velocidade nominal
    indicada na ferramenta electromecânica.
    Os acessórios utilizados a velocidades superiores às respectivas velocidades nominais podem
    sofrer rupturas ou fragmentar-se.
    d) Os discos devem ser utilizados apenas para
    os fins recomendados. Por exemplo, não
    é permitido executar um desbaste com a
    parte lateral de um disco de corte. Os discos de corte abrasivos destinam-se ao desbaste
    circular e as forças laterais aplicadas a estes
    discos podem resultar na sua ruptura.
    e) Apenas devem ser utilizadas flanges de disco com diâmetro correspondente ao disco
    seleccionado. As flanges adequadas suportam
    o disco e, consequentemente, reduzem o seu
    risco de ruptura.
    f) O diâmetro exterior e a espessura dos
    discos devem estar dentro dos limites do
    diâmetro nominal dos acessórios da ferramenta electromecânica. Discos de tamanho
    62



  • Page 63

    l) O cabo de alimentação deve ser posicionado fora do alcance dos acessórios rotativos.
    Se o operador perder o controlo sobre a ferramenta, o cabo de alimentação pode ser cortado
    ou desfeito e a mão ou o braço do operador pode
    ser puxado para a ferramenta rotativa.
    m) A ferramenta electromecânica nunca deve ser posta de lado, antes dos acessórios
    estarem completamente parados. O disco
    rotativo pode entrar em contacto com a superfície e o operador pode perder o controlo sobre
    a ferramenta.
    n) A ferramenta electromecânica nunca deve
    ser ligada quando estiver a ser transportada à cintura do operador. Um contacto acidental com os acessórios rotativos pode prender
    a roupa do operador nos acessórios, sendo estes
    puxados em direcção ao seu corpo.
    o) As entradas de ar da ferramenta devem
    ser limpas frequentemente. O ventilador do
    motor aspira pó para o interior da estrutura; a
    acumulação excessiva de partículas metálicas
    pode provocar um risco eléctrico.
    p) A ferramenta electromecânica não deve ser
    operada perto de materiais inflamáveis. Estes materiais podem entrar em ignição devido
    às faíscas projectadas.
    q) Acessórios que exijam arrefecimento por
    água não devem ser utilizados. A utilização
    de água ou outros líquidos de refrigeração pode
    causar ferimentos ou morte como resultado de
    um choque eléctrico.

    5.2

    resistir às forças do efeito de contragolpe. Se a ferramenta estiver equipada com
    um punho auxiliar, este deve ser sempre
    utilizado para permitir o máximo controlo
    sobre o efeito de contragolpe, ou o binário
    de reacção que ocorre aquando do arranque da máquina. O operador será capaz de
    controlar os binários reactivos e as forças do
    efeito de contragolpe, se cumprir as instruções
    de segurança correctas.
    b) O operador nunca deve colocar as mãos
    perto dos acessórios rotativos. Com o impacto do efeito de contragolpe, os acessórios
    podem repelir as mãos do operador.
    c) O operador deve posicionar-se de modo a
    manter a área de funcionamento do disco rotativo livre. No momento da paragem, o
    efeito de contragolpe projecta a ferramenta na
    direcção contrária da rotação do disco.
    d) É necessário prestar especial atenção ao
    tratamento de cantos, arestas afiadas, etc.
    É necessário evitar que os acessórios ressaltem ou fiquem presos. Cantos, arestas
    afiadas ou ressaltos tendem a provocar o encravamento dos acessórios rotativos e a perda
    de controlo ou o efeito de contragolpe.
    e) A ferramenta não deve ser utilizada com
    um disco de corte de madeira de moto-serra, um disco diamantado segmentado com
    um intervalo entre segmentos superior
    a 10 mm, ou um disco de serra dentada.
    Estes discos causam frequentemente o efeito
    de contragolpe e perda de controlo.
    f) O disco de corte não deve ser introduzido
    no material ou empurrado contra o mesmo com demasiada pressão. Não deve ser
    exercida força para atingir uma profundidade de corte excessiva. A sobrecarga do
    disco aumenta a carga e a susceptibilidade de
    deformações ou encravamentos do disco no interior do corte, bem como a probabilidade de
    efeito de contragolpe ou de ruptura do disco.
    g) Se o disco ficar encravado ou o processo
    de corte for interrompido por qualquer razão, a ferramenta electromecânica deve
    ser desligada e mantida imóvel até que
    o disco pare completamente. O operador
    nunca deve tentar remover o disco, ainda
    em movimento, do interior do corte, uma
    vez que pode resultar num efeito de contragolpe. É necessário analisar a situação e
    adoptar as medidas necessárias para evitar o
    encravamento do disco.
    h) O processo de corte no interior da peça de
    trabalho não deve ser reiniciado. O disco
    deve atingir a velocidade máxima permitida e, só então, deve ser cuidadosamente
    introduzido no corte. Se a ferramenta for reiniciada com o disco no interior do corte, pode
    ficar encravada, ser empurrada para cima, ou
    ocorrer um efeito de contragolpe.

    Instruções de segurança
    adicionais para procedimentos
    de trabalho com corte abrasivo

    Efeito de contragolpe e aviso correspondente
    O efeito de contragolpe é uma reacção súbita provocada pelo encravamento ou bloqueio do disco
    rotativo. O encravamento ou bloqueio provoca a
    paragem súbita do disco rotativo, que, por sua
    vez, leva a que a ferramenta descontrolada seja
    projectada na direcção oposta à rotação do disco
    no momento da paragem.
    Se, por exemplo, o disco de desbaste estiver encravado ou bloqueado no interior da peça de trabalho,
    a extremidade do disco que está próxima do ponto
    de encravamento pode cortar o interior do material
    e provocar o levantamento ou a projecção do disco.
    O disco pode saltar na direcção do operador, ou na
    direcção contrária, consoante a direcção de rotação
    do disco no momento da paragem. Nestes casos,
    o disco de desbaste pode também partir-se.
    O efeito de contragolpe é o resultado da utilização
    incorrecta da ferramenta electromecânica e/ou de
    condições ou procedimentos de trabalho incorrectos, podendo ser evitado através do cumprimento
    das instruções de segurança descritas abaixo.
    a) A ferramenta deve ser agarrada de forma
    segura e deve ser mantida uma posição
    correcta do corpo e do braço, de forma a
    63



  • Page 64

    i) Os painéis e outras peças de trabalho de
    grandes dimensões devem ter um suporte
    para reduzir o risco de encravamento do
    disco e do efeito de contragolpe resultante.
    As peças de trabalho de grandes dimensões tendem a deformar, como resultado do seu próprio
    peso. Os suportes devem ser colocados sob a
    peça de trabalho, junto da linha de corte e próximo das extremidades da peça de trabalho em
    ambos os lados do disco.
    j) É necessário prestar especial atenção ao
    “cortar uma cavidade” em paredes ou outras áreas cegas. O disco ao entrar pode cortar tubos de gás ou água, cabos eléctricos, ou
    objectos que podem causar um efeito de contragolpe.

    5.3

    6

    Fixação da ferramenta
    ADVERTÊNCIA

    Desligue sempre a ficha da tomada eléctrica, antes de executar qualquer trabalho na
    ferramenta.

    6.1

    Instalação dos discos diamantados

    Pouse a ferramenta com a seta da direcção de
    rotação [1-5] para cima e prima o botão de desbloqueio da guia [1-4] para abrir, enquanto pressiona
    ligeiramente a guia evitando que se solte.
    Abra o obturador [1-10] desapertando a porca de
    aperto rápido [1-9], no sentido contrário dos ponteiros do relógio. De acordo com a largura de corte
    necessária, instale os discos diamantados [1-11] e
    os anéis espaçadores [1-12] no eixo da máquina
    – consultar figura [1c].
    Aperte manualmente a porca de aperto rápido
    [1-9] e feche o obturador [1-10].

    Valores de emissão

    Os valores determinados de acordo com a EN 60 745
    são tipicamente:
    Nível de pressão acústica
    LPA = 94 dB (A)
    Nível de potência acústica
    LWA = 105 dB (A)
    Incerteza
    K = 3 dB

    ATENÇÃO!

    ATENÇÃO!

    Ruído que surge ao trabalhar
    Perturbação da audição
    ► Use uma protecção auditiva!

    Nunca instale dois discos sem introduzir,
    pelo menos, em anel espaçador entre eles!

    ATENÇÃO!

    Nível de emissão de vibrações ah (soma vectorial
    em três direcções) e incerteza K determinados de
    acordo com a norma EN 60 745:
    Punho principal
    ah = 4,7 ms–2
    Punho auxiliar
    ah = 3,9 ms–2
    Incerteza
    K = 1,5 ms–2
    O valor total declarado de vibrações foi medido de
    acordo com o método de ensaio padrão, podendo
    ser utilizado para comparar vários tipos de ferramentas entre si.
    O valor total declarado de vibrações pode ser utilizado para a determinação prévia da exposição.

    A seta no disco diamantado deve corresponder à seta [1-5] na tampa da ferramenta!
    Instale sempre os quatro anéis espaçadores; caso
    contrário, existe o risco de ferimentos e de danos
    na ferramenta provocados pelos discos soltos.
    ► Também é possível trabalhar apenas com um
    disco.

    6.2

    Cortar com quatro discos

    É possível trabalhar simultaneamente com quatro discos diamantados, desde que substitua os
    anéis espaçadores [1-12] dos acessórios básicos
    da máquina pelo conjunto de dez anéis especiais
    codificados por cores, fornecido como acessórios
    especiais. Cuidado – não é possível combinar os
    anéis dos dois conjuntos.
    Instale sempre os anéis espaçadores; caso contrário, existe o risco de ferimentos e de danos na
    ferramenta provocados pelos discos soltos.
    Adapte a velocidade de avanço do corte e a pressão, para a carga máxima da máquina.
    Atenção: Só podemos garantir resultados de trabalho optimizados e a máxima segurança, se utilizar acessórios PROTOOL originais.

    Advertência:
    As emissões de vibrações durante a utilização da
    ferramenta eléctrica podem diferir do valor total
    declarado em função do modo como a ferramenta
    é utilizada.
    Com vista à protecção do operador, é necessário
    realizar medições de segurança que avaliem a exposição nas condições de utilização (tomando em
    consideração todas as fases do ciclo operacional,
    bem como o tempo durante o qual a ferramenta
    está desligada ou trabalha em vazio, à excepção
    do tempo de ligação).

    64



  • Page 65

    6.3

    Desinstalação de discos diamantados

    Consoante o tipo de material a ser cortado e o
    intervalo entre os discos instalados (largura de
    corte), ficam resíduos de material no interior dos
    cortes, que devem ser removidos com o cinzel
    fornecido. Quanto menor for a largura de corte
    seleccionada, maior será a quantidade de material triturado e removido pelo aspirador. Para este
    efeito, existe um conjunto de anéis espaçadores
    disponibilizado como acessórios especiais, para ser
    utilizado no corte com quatro discos – consultar
    ponto 6.2. Desta forma, é possível fazer um corte
    mais largo sem ser necessário retirar os resíduos
    de material com o cinzel.

    ATENÇÃO!
    Os discos diamantados podem estar muito
    quentes após o corte. Use luvas!
    Segure firmemente nos discos diamantados e abra
    o obturador [1-10], desapertando a porca de aperto rápido [1-9].

    6.4

    Definição da profundidade de
    corte

    Gire a roda de regulação [1-3], até que a profundidade de corte seja apresentada na escala. Os
    valores na roda de regulação são apenas indicativos; a profundidade varia consoante o desgaste
    do disco.

    7

    RECOMENDAÇÃO
    Para atingir resultados mais rápidos e com
    maior eficiência (nomeadamente, em materiais rígidos), execute o corte em duas fases:
    faça um primeiro corte de menor profundidade e, em seguida, corte até à profundidade necessária.

    Extracção do pó

    Para utilizar a função de extracção, ligue a mangueira de um aspirador PROTOOL classe L, M ou
    H (de acordo com o tipo de material trabalhado) à
    ligação de extracção [1-6].
    Atenção: Trabalhe sempre com o sistema de extracção ligado. Utilize apenas aspiradores com design antiestático, para evitar a produção de electricidade estática em ambientes com pó.
    Nota: Verifique o funcionamento do aspirador,
    em caso de ejecção excessiva de pó durante a
    operação da máquina (consultar as instruções de
    funcionamento do aspirador).

    8

    8.1

    Arranque suave

    Depois de ligar a máquina, os circuitos electrónicos
    de regulação proporcionam um arranque suave da
    máquina até à respectiva velocidade de funcionamento, evitando contragolpes desnecessários. Este
    funcionamento reduz o desgaste das engrenagens
    e aumenta a vida útil da máquina.

    8.2

    Limitação da corrente de arranque

    O arranque suave, controlado electronicamente,
    assegura que a máquina é accionada sem o efeito
    de contragolpe. Devido à corrente de arranque
    limitada da máquina, um grau de protecção de
    10 A é suficiente.

    Colocação em funcionamento

    8.3

    Protecção contra sobrecargas

    Se a ferramenta estiver em sobrecarga, a protecção contra sobrecargas é accionada e a ferramenta
    pára. Quando a carga tiver sido removida, a ferramenta reinicia-se automaticamente. Antes de
    continuar o seu trabalho, deve aguardar até que
    a ferramenta atinja a velocidade máxima.

    Verifique se os dados indicados na placa de identificação correspondem à tensão efectiva da fonte
    de alimentação.
    Verifique se o tipo de ficha corresponde ao tipo
    de tomada.

    ATENÇÃO!

    8.4

    Use uma máscara antipó! Use protecção auditiva!

    Protecção térmica contra sobrecargas

    Se a ferramenta for utilizada durante um longo
    período de tempo sob excesso de carga, a protecção térmica desliga o motor evitando o seu sobreaquecimento.
    Quando tiver arrefecido, ou seja, após cerca de
    30 segundos, a máquina pode ser reiniciada.
    Causas de sobreaquecimento: pressão excessiva, desvio da ferramenta da posição perpendicular, disco de fraca qualidade ou com desgaste
    excessivo.

    Coloque o interruptor de desbloqueio [1-2] no primeiro nível (pressão leve) e ligue a ferramenta no
    interruptor [1-1]. Com o motor em funcionamento
    a uma velocidade constante, coloque o interruptor
    de desbloqueio [1-2] no segundo nível; corte o
    material até à profundidade predefinida e, em seguida, empurre a máquina na direcção do corte.

    65



  • Page 66

    9

    Manutenção

    11 Garantia

    - O aparelho só deve ser armazenado num local
    seco e protegido contra geada.
    - As aberturas de ventilação na caixa do motor
    não podem ficar obstruídas.
    - A troca do cabo pode ser feita só por um serviço
    oficial que esta autorizado para este trabalho.
    Após de um tempo de funcionamento de aprox.
    200 horas deverão ser realizados os seguintes trabalhos:
    - Controlar o comprimento das escovas. As escovas que têm menos que 5 mm têm que ser
    trocadas por escovas novas.
    - A máquina se desliga automaticamente caso
    que as escovas são degastadas. Para fazer a
    manutenção, a máquina tem que ser levada à
    um serviço autorizado.

    Para as nossas ferramentas, oferecemos uma garantia em relação a defeitos do material e de produção de acordo com as regulamentações legais
    específicas por país, mas com uma duração mínima
    de 12 meses. Dentro dos países da UE, a garantia
    tem uma duração de 24 meses (prova através da
    factura ou da guia de remessa).
    Os danos causados particularmente por uma deterioração/desgaste natural, sobrecarga, utilização
    incorrecta ou os danos provocados pelo utilizador
    ou por outra utilização contrária ao manual de instruções ou os danos que já eram conhecidos no
    momento da compra são excluídos da garantia.
    Também se excluem os danos causados pela utilização de acessórios e material de desgaste que
    não sejam originais da PROTOOL (p. ex., pratos
    de lixar).
    As reclamações só podem ser aceites se a ferramenta for devolvida intacta ao fornecedor ou
    a uma oficina de Serviço Após-venda PROTOOL
    autorizada. Guarde cuidadosamente o manual de
    instruções, as indicações de segurança, a lista de
    peças sobresselentes e o recibo de compra. De
    resto, são válidas as condições de garantia actuais
    do fabricante.

    ADVERTÊNCIA
    Para manter a classe de protecção a máquina tem que ser controlada conforme o ponto
    de vista de segurança a por isso tem que ser
    feito numa oficina electrotécnica que está
    autorizada para este tipo de trabalho.
    - Serviço de assistência técnica – veja página em
    anexo.

    Nota
    Devido aos constantes trabalhos de pesquisa e
    desenvolvimento, reserva-se o direito a alterações
    dos dados técnicos aqui mencionados.

    10 Protecção do meioambiente / Eliminação

    12 Declaração de conformidade

    Ferramentas eléctricas, acessórios e embalagens
    devem ser enviados a uma reciclagem ecológica
    de matérias primas.
    Só países da União Europeia:
    Não deitar ferramentas eléctricas no lixo
    doméstico!
    De acordo com a directiva européia 2002/96/CE
    para aparelhos eléctricos e electrónicos velhos, e
    com as respectivas realizações nas leis nacionais,
    as ferramentas eléctricas que não servem mais
    para a utilização, devem ser enviadas separadamente a uma reciclagem ecológica.

    Cortadora de Paredes
    Serienr.
    WCP 50
    767163
    Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
    que este producto cumpre as seguintes normas ou
    documentos normativos:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    de acordo com as disposições das directivas
    2006/42/CE, 2004/108/CE.
    Todos os regulamentos foram utilizados no teor
    das suas alterações e complementações válidas
    no tempo da edição da presente declaração sem
    a citação destas.
    Os elementos técnicos são depostos na sede do
    construtor.

    REACh
    REACh é, desde 2007, o regulamento relativo a
    produtos químicos, válido em toda a Europa. Nós,
    enquanto “utilizadores subjacentes”, ou seja, fabricante de produtos, estamos conscientes do
    nosso dever de informar os nossos clientes. Para
    o manter sempre actualizado e para o informar
    sobre possíveis materiais da lista de candidatos
    aos nossos produtos, criámos o seguinte website
    para si:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Pesquisa e desenvolvimento
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012
    66



  • Page 67

    RUS

    2

    Штроборез WCP 50 – оригинал
    Руководства по эксплуатации

    Напряжение
    Частота
    Потребляемая мощность
    Холостые обороты
    Вес
    дисков
    Глубина канавки
    Ширина канавки
    - с одним диском
    - с двумя дисками
    Ширина ограничительных колец
    Класс безопасности

    Содержание
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Символы ...........................................
    Технические данные
    инструмента ......................................
    Применение ......................................
    Элементы управления ........................
    Правила безопасности .......................
    Правила техники безопасности при
    выполнении абразивной резки ...........
    Дальнейшие правила техники
    безопасности во время выполнения
    работ по абразивной резке .................
    Уровни шума .....................................
    Крепление инструмента .....................
    Установка алмазных дисков ................
    Работа с четырьмя дисками ................
    Снятие алмазных дисков ....................
    Регулировка глубины резки ................
    Вытяжка пыли ...................................
    Введение в эксплуатацию...................
    Постепенный разгон ..........................
    Ограничение тока разгона ..................
    Защита от перегрузки ........................
    Тепловая защита от перегрузки ..........
    Обслуживание ...................................
    Охрaнa окружaющeй срeды /
    Утилизация .......................................
    Гарантия ...........................................
    Заявление о конформности.................

    67
    67
    67
    67
    68
    68
    69
    70
    70
    70
    70
    71
    71
    71
    71
    71
    71
    71
    71
    71

    3

    220 – 240 В
    50 – 60 Гц
    2200 Вт
    8000 об/мин.
    6,5 кг
    150 мм
    10 – 50 мм
    2,6 мм
    7,5 – 46,5 мм
    3; 6; 12; 21 мм
    II /

    Применение

    Этот инструмент предназначен для прорезания
    канавок и отделения преимущественно бетона,
    кирпичной кладки, кафеля и т.д. без применения воды. У материалов, которые при обработке
    выделяют вредную для здоровья пыль или испарения, пользуйтесь вытяжным устройством в
    соответствии с региональными правилами техники безопасности (см. применение пылесосов
    высших классов – M, H).
    За применение не по назначению ответственность несет пользователь.

    72
    72
    72

    4

    Элементы управления

    [1-1]
    Выключатель
    [1-2]
    Разблокировка выключателя
    [1-3]
    Регулировочное кольцо
    [1-4]
    Разблокировка вытяжки
    [1-5]
    Стрелка направления вращения
    [1-6]
    Насадка вытяжки
    [1-7]
    Рукоятка
    [1-8]
    Салазки
    [1-9]
    Быстрозажимная гайка
    [1-10] Заслонка
    [1-11] Алмазные диски
    [1-12] Ограничительные кольца
    Не все изображенные или описанные принадлежности входят в комплект поставки.

    Символы
    Двойная изоляция
    Предупреждение об общей опасности
    Предупреждение об ударе током
    Использовать защитные очки!
    Используйте защитные наушники!
    Использовать защитные перчатки!
    Носите респиратор!
    Соблюдайте Руководство по эксплуатации/инструкции
    Не имеет место в коммунальных отходах



    Технические данные
    инструмента

    Пошаговая инструкция

    67



  • Page 68

    5

    е) Наружный диаметр и толщина дисков
    должна быть в пределах номинального
    диаметра оснастки для данного электромеханического инструмента. Диски неподходящего размера не могут быть достаточно
    защищены или управляемы.
    ж) Крепежные размеры дисков и накладок
    должны подходить к креплениям на валу
    инструмента. Диски и фланцы с крепежными отверстиями, которые не соответствуют
    монтажным размерам электромеханического
    инструмента, будут несбалансированными,
    будут чрезмерно вибрировать и могут вызвать
    потерю контроля.
    з) Запрещено пользоваться поврежденными дисками. Перед каждым пользованием необходимо проверить диски,
    нет ли на них зазубрин или трещин. Если
    инструмент или диск упали, необходимо
    проверить наличие повреждений или установить неповрежденный диск. После
    проверки и установки диска оператор и
    находящиеся рядом лица должны занять
    такое положение, чтобы находиться за
    пределами линии вращающегося диска.
    Необходимо также включить инструмент
    на самые высокие обороты вхолостую
    на одну минуту. В течение этого времени
    испытания поврежденные диски обычно разрушаются.
    и) Необходимо пользоваться рабочими
    средствами личной защиты. В зависимости от применения необходимо пользоваться щитком для лица, защитными
    закрытыми очками или защитными очками. В разумных пределах необходимо
    пользоваться маской от пыли, защитными наушниками, перчатками и рабочим
    фартуком, который может задержать
    осколки диска или детали. Защита глаз
    должна быть способна защитить глаза от отлетающих осколков, которые возникают при
    различных работах. Маска от пыли или респиратор должен быть способен отфильтровать
    частички, которые возникают при данной
    работе. Длительное воздействие шума высокой интенсивности может вызвать потерю
    слуха.
    й) Находящиеся рядом лица должны оставаться на безопасном расстоянии от
    рабочего места. Каждый, кто входит на
    рабочее место, должен пользоваться
    рабочими средствами личной защиты.
    Обломки детали или поврежденного диска
    могут отлететь и вызвать ранение и за пределами непосредственно рабочего места.
    к) При выполнении работ, где режущий
    инструмент может коснуться скрытой
    проводки или своего собственного кабеля, инструмент необходимо держать
    только за изолированные поверхности.
    Касание режущего инструмента с проводом

    Правила безопасности
    ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!

    Прочитайте все указания. Не соблюдение всех
    указанных ниже инструкций может привести к
    поражению электрическим током, к возникновению пожара и/или к серьезной травме людей.
    Под выражением «электрический инструмент»,
    во всех указанных ниже предостерегающих указаниях, понимается как электрический инструмент с питанием (гибким кабелем) от сети, так
    и инструмент с аккумуляторным питанием (без
    гибкого кабеля).
    ЗАПОМНИТЕ И СОХРАНИТЕ ЭТИ УКАЗАНИЯ

    5.1

    Правила техники безопасности
    при выполнении абразивной
    резки

    Предупреждения по технике безопасности
    для штроборезов
    а) Защитный кожух, который поставляется
    с инструментом, должен быть надежно
    прикреплен к электромеханическому
    инструменту и расположен для максимальной безопасности так, чтобы в части, направленной к оператору, была открыта как можно меньшая часть диска.
    Оператор и находящиеся рядом лица
    должны занять такое положение, чтобы
    находиться за пределами линии вращающегося диска. Защитный кожух помогает
    защищать оператора от осколков диска и случайного прикосновения к диску.
    б) С этим электромеханическим инструментом необходимо пользоваться только алмазными дисками для резки. Сам факт,
    что оснастку можно установить на данный
    инструмент, не гарантирует его безопасную
    работу.
    в) Номинальные обороты оснастки должны хотя бы быть одинаковыми с максимальными оборотами, которые указаны
    на электромеханическом инструменте.
    Оснастка, которая работает при более высоких оборотах, чем номинальные, может разломиться и разрушиться.
    г) Диски должны применяться только для
    установленного назначения. Например,
    запрещено шлифование боковой стороной диска для резки. Абразивные диски для
    резки предназначены для радиального шлифования, боковые силы, которые действуют на
    эти диски, могли бы вызвать их разрушение.
    д) Всегда надо пользоваться неповрежденными накладками диска, которые имеют правильный диаметр для выбранного
    диска. Правильные накладки зажимают диск,
    снижая тем самым возможность растрескивания диска.
    68



  • Page 69

    под напряжением может вызвать то, что неизолированные металлические части электромеханического инструмента также будут находиться под напряжением и могут привести
    к поражению электрическим током.
    л) Подвижный привод должен находиться
    вне досягаемости вращающейся оснастки. Если оператор потеряет контроль, может
    произойти перерезание подвижного привода,
    а рука человека может быть затянута во вращающийся инструмент.
    м) Электромеханический инструмент запрещено класть, пока оснастка полностью
    не остановится. Вращающийся диск может
    зацепиться за поверхность и вывести инструмент из-под контроля оператора.
    н) Электромеханический инструмент запрещено включать во время переноски его
    оператором. Случайный контакт с вращающейся оснасткой может вызвать захватывание
    оснасткой одежды оператора и притягивание
    инструмента к телу.
    о) Вентиляционные отверстия инструмента
    необходимо регулярно чистить. Вентилятор двигателя всасывает пыль внутрь корпуса, а чрезмерное накопление металлической
    пыли может вызвать электрическое замыкание.
    п) С электромеханическим инструментом
    запрещено работать вблизи горючих материалов. Могло бы произойти возгорание
    этих материалов от искр.
    р) Запрещено пользоваться оснасткой, которая требует жидкостного охлаждения.
    Применение воды или иных охлаждающих
    жидкостей может привести к получению травмы или смертельной травмы в результате поражения электрическим током.

    5.2

    Обратный удар является результатом неправильного применения электромеханического
    инструмента и/или неправильного порядка действий или условий. Этого можно избежать при
    соблюдении нижеприведенных мер по технике
    безопасности.
    а) Инструмент необходимо держать крепко
    и необходимо поддерживать правильное
    положение тела и рук так, чтобы можно
    было погасить энергию обратного удара.
    Надо всегда пользоваться вспомогательной рукояткой, если инструмент ей укомплектован, для максимального контроля
    над обратным ударом или обратным крутящим моментом, который возникает при
    запуске агрегата. Оператор способен погасить энергию обратного крутящего момента
    и силы обратного удара, если соблюдаются
    правильные меры безопасности.
    б) Оператору запрещено приближать руки
    к вращающейся оснастке. Оснастка может
    при обратном ударе отбросить руку оператора.
    в) Оператору запрещено стоять на линии
    вращающегося диска. Обратный удар отбросит инструмент в направлении, противоположном направлению движения диска в
    точке защемления.
    г) Необходимо обращать особое внимание
    при обработке углов, острых граней и т.д.
    Необходимо предотвращать подбрасывание и заклинивание оснастки. Углы,
    острые грани или подбрасывание имеют тенденцию заклинивать вращающуюся оснастку
    и вызвать потерю контроля над инструментом
    или обратный удар.
    д) На инструмент запрещено устанавливать
    пильный цепной режущий диск, алмазный диск с сегментами, у которого контурный зазор между сегментами более
    10 мм, или пильный диск с зубцами. Эти
    диски часто вызывают обратный удар и потерю контроля над инструментом.
    е) Режущий диск запрещено останавливать
    о материал или чрезмерно нажимать на
    него. Запрещено стараться достигать
    чрезмерной глубины резки. Перегрузка
    диска повышает нагрузку и вызывает склонность к перекосу или заклиниванию диска
    в пропиле, а также возможность обратного
    удара или разрушения диска.
    ж) Если диск заклинится или резка по какой-либо причине прервется, электромеханический инструмент необходимо
    выключить и держать неподвижно, пока
    диск полностью не остановится. Оператор никогда не должен пытаться извлечь
    режущий диск из пропила, пока диск
    вращается, так как это может привести
    к обратному удару. Необходимо проверить
    ситуацию и договориться о ремонте, чтобы
    исключить заклинивание диска.

    Дальнейшие правила техники
    безопасности во время выполнения работ по абразивной резке

    Обратный удар и связанные с ним предупреждения
    Обратный удар является внезапной реакцией на
    защемление или заклинивание вращающегося
    диска. Защемление или заклинивание вызывает
    резкую остановку вращающегося диска, которая в результате приводит к неконтролируемому
    подъему инструмента в точке защемления в направлении, противоположном вращению диска.
    Например, если произойдет защемление или
    заклинивание абразивного диска в детали,
    грань диска, которая входит в точку защемления, может врезаться в поверхность материала
    и вызвать выдавливание диска вверх или его
    выброс. Диск может выскочить в направлении
    к оператору или от него, в зависимости от направления движения диска в точке защемления.
    Абразивные диски могут в этих случаях даже
    треснуть.
    69



  • Page 70

    з) Резку детали нельзя продолжать сразу.
    Диск должен достичь полных оборотов и
    осторожно снова погружаться в пропил.
    Если инструмент снова будет включен с диском,
    погруженным в пропил, может произойти его защемление, понятие вверх или обратный удар.
    и) Панели или иные крупные детали необходимо подпереть, чтобы снизить опасность заклинивания диска и обратного
    удара. Крупные детали имеют тенденцию
    прогибаться под собственным весом. Опоры
    необходимо поместить под деталь возле линии распила и возле краев детали с обеих
    сторон диска.
    й) Необходимо обращать особое внимание
    при выполнении «резки в полости» в
    существующих стенах или иных глухих
    помещениях. Проникающий диск может прорезать газовые или водопроводные трубы,
    электропроводку или предметы, которые могут вызвать обратный удар.

    5.3

    6

    Крепление инструмента
    ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

    Перед выполнением каких-либо работ с
    инструментом всегда выньте штепсельную
    вилку из розетки электрической сети.

    6.1

    Установка алмазных дисков

    Инструмент отложите стрелкой направления
    вращения [1-5] вверх и нажатием разблокировки вытяжки [1-4] откройте, причем избегайте
    выскакивания вытяжки легким нажатием.
    Откройте крышку [1-10] с быстрозажимной гайкой [1-9] и вывинтите ее по направлению против
    часовой стрелки. В зависимости от требуемой
    ширины пропила установите алмазные диски
    [1-11] и ограничительные кольца [1-12] на вал
    устройства – см. рис. [1c].
    Быстрозажимную гайку [1-9] затяните вручную
    и закройте крышку [1-10].

    Уровни шума

    Определенные в соответствии с EN 60 745 типовые значения:
    Уровень звукового давления
    LPA = 94 дБ (A)
    Уровень мощности звуковых
    колебаний
    LWA = 105 дБ (A)
    Погрешность
    K = 3 дБ

    ВНИМАНИЕ
    Никогда не устанавливайте два диска, без
    вкладывания между ними минимально
    одного ограничительного кольца!

    ВНИМАНИЕ

    ВНИМАНИЕ

    Шум, возникающий при работе
    Повреждение органов слуха
    ► При работе используйте защитные наушники!

    Стрелка на алмазном диске должна соответствовать стрелке [1-5] на кожухе инструмента!
    Всегда устанавливайте все четыре ограничительных кольца, иначе возникает опасность
    получения ранения ослабленным диском и в
    результате повреждений инструмента.
    ► Работать можно и с одним диском.

    Коэффициент эмиссии колебаний ah (сумма векторов трёх направлений) и погрешность K рассчитываются согласно EN 60 745:
    Главная рукоятка
    ah = 4,7 мс–2
    Вспомогательная рукоятка
    ah = 3,9 мс–2
    Погрешность
    K = 1,5 мс–2
    Заявленное общее значение вибраций было измерено в соответствии со стандартным методом
    испытания и может быть использован для сопоставления одного инструмента с другим.
    Заявленное общее значение вибраций может
    быть использовано для предварительного определения экспозиции.

    6.2

    Работа с четырьмя дисками

    Работать с четырьмя алмазными дисками одновременно можно, только если заменить ограничительные кольца [1-12] из основной комплектации инструмента специальным отличающимся
    по цвету набором десяти колец, поставляемых в
    качестве специальных принадлежностей. Внимание, кольца из обоих наборов взаимно комбинировать нельзя.
    Всегда устанавливайте все ограничительных
    кольца, иначе возникает опасность получения
    ранения ослабленным диском и в результате
    повреждений инструмента.
    При работе приспосабливайте скорость резания
    и давление к нагрузке на устройство.
    Предупреждение: Оптимальный результат работы и наилучшая безопасность гарантированы
    только при применении оригинальной оснастки
    PROTOOL.

    Предостережение:
    Эмиссии вибраций в течение действительного использования электроинструмента может отличаться от заявленного общего значения в зависимости от способа, каким инструмент используется.
    Для защиты обслуживающего персонала необходимо выполнить предохранительные измерения,
    которые дадут оценку экспозиции в действительных условиях использования (здесь учитываются все части рабочего цикла а также и время,
    в котором инструмент выключен и когда бежит
    вхолостую кроме времени срабатывания).
    70



  • Page 71

    6.3

    Снятие алмазных дисков

    крошится и удалится. С этой целью в качестве
    оснастки предлагается и набор ограничительных
    прокладок для применения резки с четырьмя
    дисками – см. пункт 6.2. При этом получается
    более широкая канавка без необходимости высекания остатков материала.

    ВНИМАНИЕ
    Алмазные диски могут оставаться после
    резки очень горячими. Пользуйтесь перчатками!

    РЕКОМЕНДАЦИЯ

    Алмазные диски крепко придерживайте, откройте крышку [1-10] с быстрозажимной гайкой [1-9],
    а быстрозажимную гайку ослабьте.

    6.4

    Для более быстрой и экономичной работы (особенно с твердыми материалами)
    производите пропилы в два этапа, с предварительным пропилом на меньшую глубину, с последующим пропилом на требуемую глубину.

    Регулировка глубины резки

    Вращайте вращающийся регулятор [1-3] до тех
    пор, пока требуемая глубина резки не появится
    на шкале. Значения на вращающемся регуляторе являются только ориентировочными, глубина
    изменяется по мере износа дисков.

    7

    8.1

    Вытяжка пыли

    Для обеспечения рабочей вытяжки подсоедините шланг какого-либо пылесоса класса L, M
    или H (в зависимости от типа обрабатываемого
    материала) марки PROTOOL к вытяжному патрубку [1-6].
    Предупреждение: Работайте всегда с подключенной вытяжкой. Пользуйтесь исключительно
    пылесосами в антистатическом исполнении, чтобы в пыльной среде не происходило возникновения статического электричества.
    Примечание: при повышенной утечке пыли во
    время работы устройства проверьте работу пылесоса (см. инструкцию к пылесосу).

    8

    Постепенный разгон

    Управляющая электроника после включения
    инструмента обеспечит плавный разгон до рабочих оборотов без излишних ударов. В результате
    снизится износ шестерен, и тем самым увеличится срок службы инструмента.

    8.2

    Ограничение тока разгона

    Управляемый электроникой плавный разгон
    обеспечивает разгон инструмента без обратных
    ударов. Под воздействия ограниченного тока
    разгона инструмента достаточно предохранение
    10 A.

    8.3

    Защита от перегрузки

    Если инструмент перегружен, сработает защита
    от перегрузки, и инструмент остановится. После
    освобождения инструмент снова автоматически
    начнет разгоняться. Прежде, чем продолжить
    работу, необходимо дождаться достижения полных оборотов.

    Введение в эксплуатацию

    Проверьте, соответствуют ли данные на заводской табличке действительному значению напряжения источника питания.
    Проверьте, соответствует ли тип штепсельной
    вилки типу розетки.

    8.4

    Тепловая защита от перегрузки

    Если вы работаете с инструментом длительное
    время при чрезмерной нагрузке, двигатель выключится в результате срабатывания тепловой
    защиты, которая защищает двигатель от перегревания.
    После охлаждения, т.е., примерно через 30 секунд, инструмент можно снова включить.
    Причинами перегревания являются: слишком сильный прижим, отклонение инструмента
    от перпендикулярного положения, низкое качество или износ диска.

    ВНИМАНИЕ
    Пользуйтесь маской от пыли! Пользуйтесь
    защитными наушниками!
    Разблокировка выключателя [1-2] нажмите на
    первый уровень (легкое нажатие) и инструмент
    включите выключателем [1-1]. После разгона
    двигателя нажмите разблокировку выключателя
    [1-2] на второй уровень, медленно погружайте
    в материал до установленной глубины, а после
    этого нажимайте на устройство в направлении
    пропила.
    В зависимости от типа разрезаемого материала
    и расстояния между установленными дисками
    (ширина канавки) между пропилами остается
    остаток материала, который устраняется при
    помощи поставляемого зубила. Чем тоньше вы
    выберете канавку, тем больше материала вы-

    9

    Обслуживание

    - Упакованные электроинструменты можно хранить в сухом складе без отопления, где температура не бывает ниже −5 °С. Неупакованные
    электроинструменты можно хранить только в
    сухом складском помещении, где температура
    не бывает ниже +5 °С и где исключены резкие изменения температуры.
    - Вентиляционные отверстия кожуха мотора не
    должны быть загрязнены.
    71



  • Page 72

    - Замена кабеля производится только в специализированной электротехнической мастерской, которая имеет разрешение на проведение этих работ.
    После 200 часов эксплуатации необходимо провести следующие работы:
    - Контроль длины щёток. Щётки, которые короче 5 мм, заменить новыми.
    - Машинка автоматически отключится, если
    щётки изношены. Для текущего обслуживания машинку необходимо послать в сервисный центр.

    11 Гарантия
    Для наших приборов мы предоставляем гарантию, распространяющуюся на дефекты материала и производства, согласно законодательным
    предписаниям, действующим в конкретной стране. Минимальный срок действия гарантии 12 месяцев. Для стран-участниц ЕС срок действия гарантии составляет 24 месяца (при предъявлении
    чека или накладной).
    Гарантия не распространяется на повреждения,
    полученные в результате естественного износа/
    использования, перегрузки, ненадлежащего использования, повреждения по вине пользователя
    или при использовании вопреки Руководству по
    эксплуатации, либо известные на момент покупки (уценка товара). Исключается также ущерб,
    вызванный использованием неоригинальной
    оснастки и расходных материалов (например,
    шлифовальных тарелок).
    Претензии принимаются только в том случае,
    если прибор доставлен к поставщику или авторизованный сервисный центр фирмы PROTOOL
    в неразобранном виде. Сохраняйте Руководство по эксплуатации, инструкции по технике
    безопасности и товарный чек. В остальном действовать согласно соответствующим условиям
    предоставления гарантии изготовителя.

    ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
    Для сохранения класса защиты инструмент необходимо проконтролировать с
    точки зрения безопасности, и по этому такого вида работы требуется проводить в
    специализированной электротехнической
    мастерской, которая имеет разрешение на
    проведение этих работ.
    - Техническое обслуживание – гарантийный и
    послегарантийный ремонт выполняется гарантийными мастерскими, перечень которых
    приложен.

    10 Охрaнa окружaющeй
    срeды / Утилизация

    Примечание
    В связи с постоянными исследованиями и новыми техническими разработками фирма оставляет
    за собой право на внесение изменений в технические характеристики.

    Отслуживший свой срок электроинструмент,
    принадлежности и упаковку следует сдать на
    экологически чистую рециркуляцию отходов.
    Только для стран членов ЕС:
    Не выбрасывайте электроинструменты
    в бытовые отходы!
    Согласно Директиве 2002/96/ЕG о старых электрических и электронных инструментах и приборах и о ее претворении в национальное право отслужившие свой срок электроинструменты
    должны собираться отдельно и быть переданы
    на экологически чистую утилизацию.

    12 Заявление о конформности
    Штроборез
    Серийный номер
    WCP 50
    767163
    С исключительной ответственностью мы заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим нормам или нормативным документам:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    в соответствии с директивами 2006/42/EG,
    2004/108/EG.
    Все инструкции использовались в редакции с
    изменениями и дополнениями, действующими
    в период выдачи этой декларации, без их цитирования.
    Технические материалы хранятся у изготовителя.

    REACh
    С 2007 года директива REACh является регламентом по химическим веществам, действующим на
    территории всей Европы. Выступая в роли «привлекаемого участника» этого регламента, мы,
    как производители изделий, принимаем на себя
    обязательство предоставлять соответствующую
    информацию нашим клиентам. Чтобы держать
    вас в курсе последних событий и предоставлять
    информацию о веществах, которые включены в
    список вышеупомянутого регламента и которые
    могут использоваться в наших изделиях, мы создали специальный веб-сайт:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Дальнейшиe исследования и развитиe
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012
    72



  • Page 73

    CZ

    2

    Drážkovačka WCP 50 –
    původní návod pro používání

    Obsah
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboly ............................................ 73
    Technické údaje .................................. 73
    Použití ............................................... 73
    Ovládací prvky ................................... 73
    Bezpečnostní pokyny ........................... 73
    Bezpečnostní pokyny pro pracovní
    činnosti abrazivního řezání ................... 74
    Další bezpečnostní pokyny pro
    pracovní činnosti abrazivního řezání ...... 75
    Hodnoty emisí .................................... 75
    Upnutí nástroje................................... 76
    Montáž diamantových kotoučů .............. 76
    Drážkování se čtyřmi kotouči ................ 76
    Demontáž diamantových kotoučů .......... 76
    Nastavení hloubky řezu........................ 76
    Odsávání prachu ................................. 76
    Uvedení do provozu............................. 76
    Pozvolný rozběh ................................. 77
    Omezení rozběhového proudu............... 77
    Ochrana proti přetížení ........................ 77
    Tepelná ochrana proti přetížení ............. 77
    Údržba .............................................. 77
    Recyklovatelnost ................................. 77
    Záruka .............................................. 77
    Prohlášení o shodnosti provedení .......... 78

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Použití

    Toto nářadí je určeno výhradně k řezání drážek a
    oddělování převážně betonu, zdiva, dlaždic, dlažby apod. bez použití vody. U materiálů, které při
    zpracování uvolňují zdraví ohrožující prach nebo
    páry, použijte odsávací zařízení dle regionálních
    bezpečnostních předpisů (viz použití vysavačů vyšších tříd – M, H).
    Za neurčené použití ručí sám uživatel.

    4

    Ovládací prvky

    [1-1]
    Spínač
    [1-2]
    Odblokovací spínač
    [1-3]
    Regulační kolečko
    [1-4]
    Odblokování saní
    [1-5]
    Šipka směru otáčení
    [1-6]
    Odsávací nástavec
    [1-7]
    Držadlo
    [1-8]
    Saně
    [1-9]
    Rychloupínací matice
    [1-10] Záklopka
    [1-11] Diamantové kotouče
    [1-12] Distanční kroužky
    Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být
    součástí dodávky.

    Symboly
    Dvojitá izolace
    Varování před všeobecným nebezpečím
    Varování před úrazem elektrickým proudem
    Používejte ochranné brýle!
    Noste chrániče sluchu!
    Noste respirátor!

    5

    Noste ochranné rukavice!

    Bezpečnostní pokyny
    VÝSTRAHA!

    Přečtěte si návod / pokyny

    Přečtěte si všechny pokyny. Nedodržení veškerých
    následujících pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, ke vzniku požáru a/nebo k vážnému
    zranění osob. Výrazem „elektrické nářadí“ ve všech
    dále uvedených výstražných pokynech je myšleno
    jak elektrické nářadí napájené (pohyblivým přívodem) ze sítě, tak nářadí napájené z baterií (bez
    pohyblivého přívodu).

    Nepatří do komunálního odpadu


    Technické údaje

    Napětí
    Kmitočet
    Příkon
    Otáčky naprázdno
    Hmotnost
    kotoučů
    Hloubka drážky
    Šířka drážky
    - s jedním kotoučem
    - se dvěma kotouči
    Šířka distančních kroužků
    Třída ochrany

    Upozornění, rada

    73



  • Page 74

    ZAPAMATUJTE SI A USCHOVEJTE TYTO
    POKYNY

    5.1

    se kotouče, a nářadí se nechá běžet při
    nejvyšších otáčkách naprázdno po dobu
    jedné minuty. Během této zkušební doby se
    poškozené kotouče obvykle rozlomí.
    i) Musí se používat osobní ochranné pracovní
    prostředky. V závislosti na použití je třeba
    použít obličejový štít, ochranné uzavřené
    brýle nebo bezpečnostní brýle. V přiměřeném rozsahu je nutno použít masku proti
    prachu, chrániče sluchu, rukavice a pracovní zástěru, která je schopna zadržet malé
    úlomky brusiva nebo obrobku. Ochrana očí
    musí být schopna zadržet odlétající úlomky,
    které vznikají při různých pracovních činnostech. Prachová maska nebo respirátor musí být
    schopny odfiltrovat částečky, které vznikají při
    dané činnosti. Dlouhotrvající vystavení hluku o
    vysoké intenzitě může způsobit ztrátu sluchu.
    j) Okolostojící musí zůstat v bezpečné vzdálenosti od pracovního prostoru. Každý, kdo
    vstupuje do pracovního prostoru, musí
    používat osobní ochranné pracovní prostředky. Úlomky obrobku nebo poškozeného
    kotouče mohou odlétnout a způsobit zranění i
    mimo bezprostřední pracovní prostor.
    k) Při provádění činnosti, kde se řezací nástroj
    může dotknout skrytého vedení nebo svého vlastního přívodu, se nářadí musí držet
    pouze za izolované úchopové povrchy.
    Dotyk řezacího nástroje s „živým“ vodičem může
    způsobit, že se neizolované kovové části elektromechanického nářadí stanou „živými“, a mohou
    vést k úrazu uživatele elektrickým proudem.
    l) Pohyblivý přívod se musí umístit mimo
    dosah rotujícího příslušenství. Ztratí-li
    obsluha kontrolu, může dojít k přeříznutí nebo
    přebroušení pohyblivého přívodu, a ruka nebo
    paže obsluhy může být vtažena do rotujícího
    nástroje.
    m) Elektromechanické nářadí se nesmí nikdy
    odložit, dokud se příslušenství úplně nezastaví. Rotující kotouč se může zachytit o povrch
    a vytrhnout nářadí z kontroly obsluhy.
    n) Elektromechanické nářadí se nikdy nesmí
    spouštět během přenášení u boku obsluhy.
    Nahodilý styk s rotujícím příslušenstvím může
    způsobit, že se příslušenství zahákne za oděv
    obsluhy a přitáhne se k tělu.
    o) Větrací otvory nářadí se musí pravidelně
    čistit. Ventilátor motoru nasává prach dovnitř
    skříně a nadměrné nahromadění kovového prachu může způsobit elektrické nebezpečí.
    p) S elektromechanickým nářadím se nesmí
    pracovat v blízkosti hořlavých materiálů.
    Mohlo by dojít ke vznícení těchto materiálů od
    jisker.
    q) Nesmí se používat příslušenství, které vyžaduje chlazení kapalinou. Použití vody nebo
    jiných chladicích kapalin může způsobit úraz
    nebo usmrcení elektrickým proudem.

    Bezpečnostní pokyny pro
    pracovní činnosti abrazivního
    řezání

    Bezpečnostní varování pro drážkovačky
    a) Ochranný kryt, který se dodává s nářadím,
    musí být bezpečně připevněn k elektromechanickému nářadí a umístěn pro maximální bezpečnost tak, aby byla ve směru
    k obsluze odkryta co nejmenší část kotouče. Obsluha i okolostojící se musí postavit
    tak, aby se nacházeli mimo rovinu otáčejícího se kotouče. Ochranný kryt pomáhá chránit obsluhu před úlomky kotouče a nahodilým
    stykem s kotoučem.
    b) S tímto elektromechanickým nářadím je
    třeba používat pouze diamantové řezací
    kotouče. Pouhá skutečnost, že lze příslušenství
    namontovat na dané nářadí, nezaručuje jeho
    bezpečný provoz.
    c) Jmenovité otáčky příslušenství se musí alespoň rovnat maximálním otáčkám, které jsou
    vyznačeny na elektromechanickém nářadí.
    Příslušenství, která pracují při vyšších otáčkách
    než jmenovitých, se mohou rozlomit a rozpadnout.
    d) Kotouče se musí používat pouze pro doporučená použití. Například není dovoleno
    broušení boční stranou řezacího kotouče.
    Abrazivní řezací kotouče jsou určeny pro obvodové broušení, stranové síly, které působí na
    tyto kotouče, by je mohly roztříštit.
    e) Vždy se musí používat nepoškozené příruby kotouče, které mají pro zvolený kotouč
    správný průměr. Správné příruby kotouče
    podepírají kotouč, a tím snižují možnost prasknutí kotouče.
    f) Vnější průměr a tloušťka kotoučů musí být
    v mezích jmenovitého průměru příslušenství pro dané elektromechanické nářadí.
    Kotouče nesprávné velikosti nemohou být dostatečně chráněny nebo ovládány.
    g) Upínací rozměry kotoučů a přírub musí
    být vhodné k upevnění na vřeteno nářadí.
    Kotouče a příruby s upínacími otvory, které
    neodpovídají montážním rozměrům elektromechanického nářadí, budou nevyvážené, budou
    nadměrně vibrovat a mohou způsobit ztrátu
    kontroly.
    h) Nesmí se používat poškozené kotouče. Před
    každým použitím je třeba zkontrolovat
    kotouče, zdali se na nich nenachází odštípnutí a praskliny. Pokud nářadí nebo kotouč
    upadly, je nutno zkontrolovat poškození
    nebo namontovat nepoškozený kotouč. Po
    zkontrolování a namontování kotouče se
    obsluha i okolostojící musí postavit tak,
    aby se nacházeli mimo rovinu otáčejícího
    74



  • Page 75

    5.2

    Další bezpečnostní pokyny pro
    pracovní činnosti abrazivního
    řezání

    g) Jestliže se kotouč zasekne nebo se řezání z nějakého důvodu přeruší, elektromechanické nářadí se musí vypnout a držet
    nehybně, dokud se kotouč úplně nezastaví.
    Obsluha se nikdy nesmí pokoušet o vyjmutí
    řezacího kotouče z řezu, je-li kotouč v pohybu, protože může dojít ke zpětnému vrhu.
    Je nutno prověřit situaci a sjednat nápravu, aby
    se vyloučilo zaseknutí kotouče.
    h) Řezání v obrobku se nesmí znovu začít.
    Kotouč se nechá dosáhnout plných otáček
    a opatrně se znovu vnoří do řezu. Jestliže
    se nářadí znovu spustí s kotoučem zanořeným
    v řezu, může dojít k jeho zaseknutí, vytlačení
    nahoru, nebo ke zpětnému vrhu.
    i) Panely nebo jiné velké obrobky je nutno
    podepřít, aby se zmenšilo nebezpečí zaseknutí kotouče a zpětného vrhu. Velké obrobky
    mají tendenci prohýbat se vlastní vahou. Podpěry se musí umístit pod obrobek poblíž přímky
    řezu a v blízkosti hran obrobku na obou stranách
    kotouče.
    j) Je třeba věnovat zvláštní pozornost při
    provádění „řezu do dutiny“ do stávajících
    zdí nebo jiných slepých prostor. Pronikající
    kotouč může proříznout plynové nebo vodovodní
    potrubí, elektrické vedení nebo předměty, které
    mohou způsobit zpětný vrh.

    Zpětný vrh a související varování
    Zpětný vrh je náhlá reakce na sevření nebo zaseknutí otáčejícího se kotouče. Sevření nebo zaseknutí
    způsobí prudké zastavení otáčejícího se kotouče,
    které následovně způsobí, že se nekontrolované
    nářadí v bodě uváznutí vymrští ve směru opačném
    k otáčení kotouče.
    Například, dojde-li k sevření nebo zaseknutí brousicího kotouče v obrobku, hrana kotouče, která vstupuje do bodu sevření, se může zarýt do povrchu
    materiálu a způsobit, že kotouč je vytlačen nahoru
    nebo odhozen. Kotouč může buď vyskočit směrem
    k obsluze, nebo od ní, v závislosti na směru pohybu
    kotouče v bodě zaseknutí. Brousicí kotouče mohou
    v těchto případech také prasknout.
    Zpětný vrh je výsledkem nesprávného používání
    elektromechanického nářadí a/nebo nesprávných
    pracovních postupů či podmínek a lze mu zabránit
    řádným dodržením níže popsaných bezpečnostních
    opatření.
    a) Nářadí je třeba držet pevně a je nutno
    udržovat správnou polohu těla a paže tak,
    aby bylo možno odolat silám zpětného vrhu.
    Vždy se musí použít pomocná rukojeť, je-li
    jí nářadí vybaveno, kvůli maximální kontrole nad zpětným vrhem nebo reakčním krouticím momentem, který vzniká při spouštění stroje. Obsluha je schopna kontrolovat
    reakční krouticí momenty a síly zpětného vrhu,
    dodržuje-li správná bezpečnostní opatření.
    b) Obsluha nesmí nikdy přibližovat ruce k otáčejícímu se příslušenství. Příslušenství může
    zpětným vrhem odmrštit ruku obsluhy.
    c) Obsluha nesmí stát v rovině otáčejícího
    se kotouče. Zpětný vrh vrhne nářadí ve směru opačném ke směru pohybu kotouče v bodě
    zaseknutí.
    d) Je třeba věnovat zvláštní pozornost opracování rohů, ostrých hran apod. Je nutno
    předcházet poskakování a zaseknutí příslušenství. Rohy, ostré hrany nebo poskakování mají tendenci zaseknout otáčející se příslušenství a způsobit ztrátu kontroly nebo zpětný
    vrh.
    e) Na nářadí se nesmí nasadit pilový řetězový
    řezbářský kotouč, diamantový kotouč se
    segmenty, jehož obvodová mezera mezi
    segmenty je větší než 10 mm, nebo pilový
    kotouč se zuby. Tyto kotouče způsobují často
    zpětný vrh a ztrátu kontroly.
    f) Řezací kotouč se nesmí zarážet do materiálu ani se na něj nesmí působit nadměrným
    tlakem. Nesmí se vyvíjet snaha dosáhnout
    nadměrné hloubky řezu. Přetížení kotouče
    zvyšuje zatížení a náchylnost ke zkroucení nebo
    zaseknutí kotouče v řezu a možnost zpětného
    vrhu nebo prasknutí kotouče.

    5.3

    Hodnoty emisí

    Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
    Akustická hladina
    LPA = 94 dB (A)
    Hladina akustického tlaku
    LWA = 105 dB (A)
    Nepřesnost
    K = 3 dB (A)

    POZOR
    Při práci vzniká hluk
    Poškození sluchu
    ► Používejte ochranu sluchu!
    Hodnota vibrací ah (součet vektorů ve třech směrech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60 745:
    Hlavní rukojeť
    ah = 4,7 ms–2
    Pomocná rukojeť
    ah = 3,9 ms–2
    Nepřesnost
    K = 1,5 ms–2
    Deklarovaná celková hodnota vibrací byla změřena
    v souladu se standardní zkušební metodou a může
    být použita pro porovnání jednoho nářadí s jiným.
    Deklarovaná celková hodnota vibrací může být
    použita k předběžnému stanovení expozice.
    Varování:
    Emise vibrací během skutečného používání elektrického nářadí se může lišit od deklarované celkové hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je
    nářadí používáno.
    K ochraně obsluhující osoby je nutno určit (provést) bezpečnostní měření, které zhodnotí expozici ve skutečných podmínkách používání (zde se
    počítá se všemi částmi pracovního cyklu a rovněž
    tak dobou, po kterou je nářadí vypnuto a kdy běží
    naprázdno kromě doby sepnutí).
    75



  • Page 76

    6

    6.4

    Upnutí nástroje
    VÝSTRAHA

    Před prováděním veškerých prací na nářadí
    vždy vytáhněte vidlici ze zásuvky elektrické
    sítě.

    6.1

    Nastavení hloubky řezu

    Regulačním kolečkem [1-3] otáčejte tak dlouho,
    až se požadovaná hloubka řezu objeví na stupnici.
    Hodnoty na regulačním kolečku jsou pouze orientační, hloubka se mění s opotřebením kotoučů.

    7

    Odsávání prachu

    K zajištění funkčního odsávání připojte hadici některého z vysavačů třídy L, M nebo H (dle druhu
    opracovávaného materiálu) značky PROTOOL do
    odsávacího nástavce [1-6].
    Upozornění: Pracujte vždy s připojeným odsáváním. Používejte výhradně vysavače s antistatickým
    provedením, aby v prašném prostředí nedocházelo
    ke vzniku statické elektřiny.
    Poznámka: při zvýšeném úniku prachu během
    provozu stroje zkontrolujte funkci vysavače (viz.
    návod k vysavači).

    Montáž diamantových kotoučů

    Nářadí odložte šipkou směru otáčení [1-5] nahoru
    a stisknutím odblokování saní [1-4] otevřete, přičemž zabraňte vyskočení saní lehkým protitlakem.
    Otevřete záklopku [1-10] na rychloupínací matici [1-9] a tu vyšroubujte proti směru hodinových
    ručiček. Podle požadované šířky řezu nasaďte diamantové kotouče [1-11] a distanční kroužky [1-12]
    na vřeteno stroje – viz obr [1c].
    Rychloupínací matici [1-9] ručně dotáhněte a zavřete záklopku [1-10].

    8

    POZOR

    Uvedení do provozu

    Nikdy nemontujte dva kotouče, aniž byste
    mezi ně vložili minimálně jeden distanční
    kroužek!

    Zkontrolujte, zda údaje na výrobním štítku souhlasí
    se skutečným napětím zdroje proudu.
    Zkontrolujte, zda typ zástrčky odpovídá typu zásuvky.

    POZOR

    POZOR

    Šipka na diamantovém kotouči musí souhlasit s šipkou [1-5] na krytu nářadí!

    Používejte masku proti prachu! Používejte
    chrániče sluchu!

    Vždy namontujte všechny čtyři distanční kroužky,
    jinak hrozí nebezpečí poranění uvolněnými kotouči
    a poškození nářadí.
    ► Pracovat lze i s jedním kotoučem.

    Odblokování spínače [1-2] stiskněte na první stupeň (lehký stisk) a nářadí zapněte spínačem [1-1].
    Po rozběhu motoru stiskněte odblokovaní spínače
    [1-2] na druhý stupeň, pomalu zařízněte do materiálu až na přednastavenou hloubku a poté tlačte
    stroj ve směru řezu.
    V závislosti na druhu drážkovaného materiálu a
    rozteči namontovaných kotoučů (šířka drážky) zůstává mezi drážkami zbytek materiálu, který se
    odstraní pomocí dodávaného sekáče. Čím tenčí
    drážku zvolíte, tím více materiálu se vydrolí a odsaje. Za tímto účelem je jako příslušenství nabízena
    i sada distančních podložek pro použití drážkování
    se čtyřmi kotouči – viz bod 6.2. Tím se získá širší
    drážka bez nutnosti vysekávání zbytků materiálů.

    6.2

    Drážkování se čtyřmi kotouči

    Pracovat se čtyřmi diamantovými kotouči zároveň
    lze pouze, nahradíte-li distanční kroužky [1-12] ze
    základní výbavy stroje speciální barevně odlišnou
    sadou 10 kroužků, dodávaných jako zvláštní příslušenství. Pozor, kroužky z obou sad nelze vzájemně
    kombinovat.
    Vždy namontujte všechny distanční kroužky, jinak
    hrozí nebezpečí poranění uvolněnými kotouči a
    poškození nářadí.
    Při práci přizpůsobte rychlost řezu a přítlak zvýšenému zatížení stroje.
    Upozornění: Optimální výsledek práce a největší
    bezpečnost jsou zaručeny pouze při použití originálního příslušenství PROTOOL.

    6.3

    DOPORUČENÍ
    Pro rychlejší a šetrnější práci (zvláště v tvrdých materiálech) provádějte řezy ve dvou
    krocích, předřezávejte s menší hloubkou,
    následně dokončete řez až na požadovanou
    hloubku.

    Demontáž diamantových kotoučů

    POZOR
    Diamantové kotouče mohou být po řezání
    velmi horké. Používejte rukavice!
    Diamantové kotouče pevně přidržte, otevřete záklopku [1-10] na rychloupínací matici [1-9] a rychloupínací matici uvolněte.
    76



  • Page 77

    8.1

    Pozvolný rozběh

    10 Recyklovatelnost

    Regulační elektronika zajistí po zapnutí stroje plynulý rozběh na pracovní otáčky bez zbytečných
    rázů. Tím se sníží opotřebení převodů, a tedy zvýší
    životnost stroje.

    8.2

    Elektronářadí, příslušenství a obaly by měly být
    dodány k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu
    životní prostředí.
    Pouze pro země EU:
    Nevyhazujte elektronářadí do domovního odpadu!
    Podle evropské směrnice 2002/96/ES o starých
    elektrických a elektronických zařízeních a jejím
    prosazení v národních zákonech musí být neupotřebitelné elektronářadí rozebrané shromážděno a
    dodáno k opětovnému zhodnocení nepoškozujícímu životní prostředí.

    Omezení rozběhového proudu

    Elektronicky řízený plynulý rozběh zajišťuje rozběh
    stroje bez zpětného rázu. Vlivem omezeného rozběhového proudu stroje dostačuje jištění 10 A.

    8.3

    Ochrana proti přetížení

    Je-li nářadí přetíženo, sepne se ochrana proti přetížení a stroj se zastaví. Po odlehčení se nářadí opět
    automaticky rozeběhne. Než budete pokračovat v
    práci, měli byste dosáhnout plných otáček.

    8.4

    REACh
    REACh je nařízení o chemických látkách, platné od
    roku 2007 v celé Evropě. Jako následný uživatel,
    tedy jako výrobce výrobků jsme si vědomi své
    informační povinnosti vůči zákazníkům. Abychom
    vás mohli vždy informovat o nejnovějším vývoji
    a o možných látkách ze seznamu látek v našich
    výrobcích, vytvořili jsme pro vás následující webovou stránku:
    http://www.tts-protool.com/reach

    Tepelná ochrana proti přetížení

    Pracujete-li s nářadím delší dobu při nadměrném
    zatížení, motor se vypne pomocí tepelné ochrany,
    která chrání motor proti přehřátí.
    Po ochlazení, tj., zhruba 30 sekundách, lze stroj
    znovu spustit.
    Příčinami přehřátí jsou: příliš silný přítlak, vychýlení nářadí z kolmé polohy, špatná kvalita nebo
    opotřebení kotouče.

    9

    11 Záruka

    Údržba

    Na naše nářadí poskytujeme na vady materiálu
    nebo výrobní vady záruku podle zákonných ustanovení jednotlivých zemí, minimálně ovšem 12 měsíců. V rámci zemí EU činí záruční doba 24 měsíců
    (na základě účtenky nebo dodacího listu).
    Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené zejména přirozeným opotřebením, přetížením, neodborným zacházením, resp. škody zaviněné uživatelem
    nebo způsobené jiným použitím v rozporu s návodem k použití a dále škody, které byly známy již
    při zakoupení. Rovněž jsou vyloučeny škody, které
    byly způsobeny použitím jiného než originálního
    příslušenství a spotřebního materiálu PROTOOL
    (např. brusné kotouče).
    Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je nerozebrané nářadí zasláno zpět dodavateli nebo autorizovanému servisu PROTOOL. Návod k použití,
    bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a
    nákupní doklad pečlivě uschovejte. Jinak platí vždy
    aktuální záruční podmínky výrobce.

    - Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu
    bez vytápění, kde teplota neklesne pod −5 °C.
    Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém,
    uzavřeném skladu, kde teplota neklesne pod
    +5 °C a kde je zabráněno náhlým změnám teploty.
    - Větrací otvory krytu motoru se nesmí ucpat.
    - Výměna kabelu se smí provádět pouze v odborné elektrotechnické dílně, která má oprávnění
    tyto práce provádět.
    Po cca 200 hodinách provozu se musí provést
    následující práce:
    - Kontrola délky kartáčů. Kartáče kratší jak 5 mm
    vyměnit za nové.
    - Stroj se automaticky vypne, jsou-li kartáče opotřebované. K údržbě musí být stroj zaslán do
    servisního střediska.

    VÝSTRAHA

    Poznámka
    Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.

    K zachování třídy ochrany se musí stroj
    zkontrolovat z hlediska bezpečnosti, a proto se musí tyto práce provádět v odborné
    elektrotechnické dílně, která má oprávnění
    tyto práce provádět.
    - Opravy v záruční a pozáruční době provádí servisní střediska uvedená v přehledu.

    77



  • Page 78

    12 Prohlášení o shodnosti
    provedení
    Drážkovačka
    Sériové číslo
    WCP 50
    767163
    Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
    výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
    normativními dokumenty:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 podle ustanovení směrnic 2006/42/ES, 2004/108/ES.
    Veškeré předpisy byly použity ve znění jejich změn
    a doplňků platných v době vydání tohoto prohlášení
    bez jejich citování.
    Technické podklady jsou uloženy u výrobce.

    12
    Stanislav Jakeš
    Výzkum a vývoj
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    78



  • Page 79

    PL

    2

    Bruzdownica WCP 50 – instrukcja
    oryginalna

    Spis treści
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symbole ............................................ 79
    Dane techniczne ................................. 79
    Zastosowanie ..................................... 79
    Elementy obsługi ................................ 79
    Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .... 79
    Instrukcje dot. bezpieczeństwa
    dla cięcia abrazyjnego ......................... 80
    Dalsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa podczas cięcia abrazyjnego ..... 81
    Parametry emisji................................. 82
    Umocowanie narzędzia pracy ................ 82
    Montaż tarcz diamentowych ................. 82
    Rowkowanie z czterema tarczami .......... 82
    Demontaż tarcz diamentowych ............. 82
    Ustawienie głębokości cięcia ................. 82
    Odkurzanie ........................................ 83
    Wprowadzenie do eksploatacji .............. 83
    Powolny rozruch ................................. 83
    Ograniczenia dotyczące prądu
    rozruchowego ..................................... 83
    Ochrona przeciwko nadmiernemu
    obciążeniu ......................................... 83
    Ochrona cieplna przeciwko
    przeciążeniu ....................................... 83
    Utrzymanie ........................................ 83
    Ochrona środowiska / Usuwanie
    odpadów............................................ 84
    Gwarancja ......................................... 84
    Oświadczenie o zgodności .................... 84

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Zastosowanie

    Narzędzie jest przeznaczone wyłącznie do wycinania rowków oraz oddzielania przede wszystkim
    betonu, muru, kafelek, płytek podłogowych itp.bez
    użycia wody. W przypadku materiałów, które podczas obróbki wydzielają kurz lub opary szkodliwe
    dla zdrowia, należy używać urządzenia odsysającego zgodnie z lokalnymi przepisami bezpieczeństwa
    (patrz użycie odkurzaczy wyższej klasy – M, H).
    Za niestosowne użycie narzędzia odpowiada użytkownik.

    4

    Elementy obsługi

    [1-1]
    Łącznik
    [1-2]
    Łącznik do odblokowywania
    [1-3]
    Pokrętło regulacyjne
    [1-4]
    Odblokowanie prowadnicy
    [1-5]
    Strzałka kierunku obrotu
    [1-6]
    Nasadka odsysająca
    [1-7]
    Rękojeść
    [1-8]
    Prowadnica
    [1-9]
    Nakrętka szybkomocująca
    [1-10] Klapa
    [1-11] Tarcze diamentowe
    [1-12] Pierścienie dystansowe
    Pokazane albo opisane wyposażenie nie należy w
    całości do zakresu dostawy.

    Symbole
    Podwójna izolacja
    Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
    Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
    Stosuj okulary ochronne!
    Należy nosić ochronnik słuchu!
    Nosić maskę przeciwpyłową!

    5

    Stosuj rękawice ochronne!
    Przeczytać instrukcję/zalecenia

    Wskazówki dotyczące
    bezpieczeństwa
    OSTRZEŻENIE!

    Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Nieprzestrzeganie wszystkich niżej wymienionych instrukcji może skutkować porażeniem elektrycznym, pożarem oraz/lub poważnymi obrażeniami. Pojęcie
    „narzędzie ręczne z napędem“ we wszystkich niżej
    wymienionych ostrzeżeniach dotyczy narzędzia

    Nie wyrzucać do odpadu komunalnego


    Dane techniczne

    Napięcie
    Frekwencja
    Moc
    Obroty na biegu jałowym
    Waga
    tarcz
    Głębokość rowka
    Szerokość rowka
    - z jedną tarczą
    - z dwiema tarczami
    Szerokość pierścieni
    dystansowych
    Klasa ochrony

    Zalecenie, wskazówka

    79



  • Page 80

    ręcznego zasilanego prądem (przewodowego) lub
    akumulatorowego (bezprzewodowego).

    odpadły, należy sprawdzić uszkodzenia albo zainstalować nieuszkodzoną tarczę. Po
    sprawdzeniu i zainstalowaniu tarczy muszą
    osoby obsługujące narzędzie oraz osoby
    stojące obok stanąć tak, żeby znajdowały
    się poza płaszczyzną obracającej się tarczy a narzędzie należy pozostawić na biegu
    jałowym na najwyższych obrotach przez
    okres 1 minuty. W przeciągu tego okresu próby
    uszkodzone tarcze najczęściej się rozpadną.
    i) Należy stosować środki ochrony indywidualnej. W zależności od wykorzystania
    należy użyć środków ochrony indywidualnej – tarczę ochraniającą twarz, okulary
    ochronne zamknięte lub okulary bezpieczeństwa. Zależnie od sytuacji należy stosować maskę przeciwpyłową, słuchawki
    ochronne, rękawice oraz fartuch ochronny,
    który jest zdolny zatrzymać małe odłamki ścierniwa lub części obrabianej. Ochrona stosowana w przypadku oczy powinna być
    zdolna zatrzymać odpryskujące odłamki, które
    powstają podczas różnych czynności roboczych.
    Maska przeciwpyłowa albo respirator powinny
    być zdolne zatrzymać odpryskujące odłamki,
    które powstają podczas danej czynności roboczej. Długotrwałe narażenie słuchu na intensywny hałas może doprowadzić do jego utraty.
    j) Osoby stojące w pobliżu powinny przebywać w bezpiecznej odległości od stanowiska
    pracy. Każdy, kto wchodzi do przestrzeni
    roboczej, powinien używać środków ochrony indywidualnej. Odłamki części obrabianej
    albo uszkodzonej tarczy mogą odprysnąć i spowodować obrażenia ciała nawet poza obrębem
    samej przestrzeni roboczej.
    k) Podczas przeprowadzania czynności roboczych, kiedy urządzanie tnące może dotknąć się ukrytych przewodów elektrycznych albo własnego zasilania, narzędzie
    może być trzymane wyłącznie za izolowane
    powierzchnie uchwytu. Dotyk tnącego narzędzia z „żywym“ przewodem może spowodować,
    że nieizolowane części narzędzia elektromechanicznego staną się „żywymi“, co może prowadzić
    do porażenia użytkownika prądem elektrycznym.
    l) Zasilanie ruchome należy umieścić poza zasięgiem rotującego narzędzia. Jeżeli dojdzie
    do utraty kontroli nad rotującym urządzeniem,
    może dojść do przecięcia albo zeszlifowania zasilania ruchomego a dłoń albo cała ręka osoby
    obsługującej narzędzie może zostać wciągnięta
    do rotującego narzędzia.
    m) Narzędzie elektromechanicznego nie należy nigdy odkładać do momentu całkowitego zatrzymania się jego osprzętu. Rotujące
    tarcze mogą zaczepić o powierzchnię i pozbawić
    w ten sposób użytkownika kontroli nad nim.
    n) Użytkownikowi podczas przenoszenia narzędzia elektromechanicznego nie wolno
    nigdy go włączać podczas przenoszenia i

    NINIEJSZE INSTRUKCJE NALEŻY ZACHOWAĆ

    5.1

    Instrukcje dot. bezpieczeństwa
    dla cięcia abrazyjnego

    Ostrzenia dot. używania maszyn do cięcia
    a) Pokrywa osłonna, która stanowi część składową narzędzia, musi być w sposób bezpieczny przymocowana do elektromechanicznego narzędzia, aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo w taki sposób, żeby
    ze strony osoby obsługującej urządzenie
    została odkryta jak najmniejsza część tarczy. Osoba obsługująca urządzenie oraz
    osoby stojące obok muszą stanąć tak, żeby
    nie znajdywali się w płaszczyźnie obracającej się tarczy. Pokrywa ochronna pomaga
    chronić osoby obsługujące urządzenie przed
    odpryskującymi odłamkami tarczy oraz mimowolnym kontaktem z tarczą.
    b) Do tego elektromechanicznego narzędzia
    należy używać wyłącznie tarcz diamentowych. Fakt, iż osprzęt da się zainstalować na
    dane narzędzie nie zapewnia jego bezpiecznego
    sposobu używania.
    c) Obroty znamionowe osprzętu muszą być
    przynajmniej równe obrotom maksymalnym, które są podane na narzędziu elektromechanicznym. Osprzęt, który pracuje na
    wyższych obrotach niż znamionowych może się
    rozłamać i rozpaść.
    d) Tarcze muszą być używane tylko do celów
    wskazanych. Nie jest dozwolone na przykład szlifowanie boczną stroną tnącej tarczy. Tnące tarcze abrazyjne są przeznaczone
    do szlifowania obwodowego. Siły boczne, które
    oddziałują na tarcze mogłyby je podruzgotać.
    e) Zawsze muszą być używane nieuszkodzone kołnierze tarczy, które mają właściwą
    średnicę dla danej tarczy. Właściwie dobrane
    kołnierze wspierają tarcze, przez co obniżają
    prawdopodobieństwo pęknięcia tarczy.
    f) Zewnętrzna średnica oraz grubość tarcz
    musi być w zakresie znamionowej średnicy osprzętu dla narzędzia elektromechanicznego. Tarcze o niewłaściwym rozmiarze
    nie mogą być odpowiednio chronione ani też
    opanowane przez użytkownika.
    g) Rozmiary mocowania tarcz oraz kołnierzy
    muszą być odpowiednie do umocowania
    narzędzia do wrzeciona. Tarcze oraz kołnierze
    z otworami mocującymi, które nie odpowiadają
    rozmiarom montażowym urządzenia elektromechanicznego, będą niezrównoważone i będą nadmiernie wibrować, przez co mogą spowodować
    utratę kontroli użytkownika nad narzędziem.
    h) Nie wolno używać uszkodzonych tarcz.
    Przed każdym użyciem należy tarcze
    sprawdzić, czy nie ma na nich pęknięć albo odłamków. Jeśli narzędzia albo tarcza
    80



  • Page 81

    trzymania go przy boku. Przypadkowy kontakt z rotującym osprzętem może spowodować,
    że osprzęt uchwyci się odzieży osoby obsługującej narzędzie i przyciągnie do ciała.
    o) Otwory wentylacyjne narzędzia należy regularnie czyścić. Wentylator silnika wciąga
    kurz do wewnątrz obudowy urządzenia a nadmierna ilość metalowego kurzu może spowodować zagrożenie elektryczne.
    p) Z narzędziem elektrycznym nie wolno pracować w pobliżu materiałów łatwopalnych.
    Mogłoby dojść do zapalenia się tych materiałów
    od iskier.
    q) Nie wolno używać akcesoriów, które wymagają chłodzenia cieczą. Użycie wody albo innych cieczy chłodzących może spowodować obrażeń ciała lub uśmiercenia prądem elektrycznym.

    5.2

    c) Użytkownik nie może nigdy stać w płaszczyźnie obracającej się tarczy. Ruch zwrotny wyrzuci narzędzie w kierunku odwrotnym do
    kierunku ruchu tarczy w punkcie jej zacięcia.
    d) Szczególną uwagę należy poświęcić obróbce rogów, ostrych krawędzi itp. Należy
    zapobiegać temu, aby dochodziło do skakania i zacinania się osprzętu. Rogi, ostre
    krawędzie lub skakanie osprzętu może spowodować zacięcie się obracającego się osprzętu
    oraz utratę panowania nad narzędziem lub ruch
    zwrtony.
    e) Na narzędzie nie można nasadzić łańcuchowej rzeźbiarskiej tarczy piłowej, diamentowej tarczy z segmentami, której szczelina
    obwodowa pomiędzy segmentami wynosi
    ponad 10 mm ani tarczy piłowej z zębami.
    Tarcze te powodują częsty ruch zwrotny oraz
    utratę panowania nad narzędziem.
    f) Tarcza tnąca nie może wgłębić się do materiału ani też nie wolno na nią wywierać
    zbyt wielkiego ciśnienie. Nie można czynić
    starań do uzyskanie nadmiernej głębokości
    cięcia. Przeciążenie tarczy zwiększa obciążenie
    oraz tendencje do skręcania albo zacinania tarczy w rowku oraz prawdopodobieństwo ruchu
    zwrotnego lub pęknięcia tarczy.
    g) Jeżeli tarcza się zatnie albo cięcie z jakiegoś powodu się przerwie, narzędzie elektromechaniczne musi zostać wyłączone i
    trzymane nieruchomo, dopóki się tarcza
    zupełnie nie zatrzyma . Użytkownik nigdy
    nie może próbować wyjmować tarczę tnącą z miejsca cięcia, jeśli jest ona w ruchu,
    poniewż może dojść do ruchu zwrotnego.
    Należy sprawdzić sytuację i uczynić odpowiednie kroki, aby wyeliminować niebezpieczeństwo
    zacięcia się tarczy.
    h) Nie można ponownie rozpocząć cięcia w
    materiale obrabianym. Tarcza musi osiągnąć pełne obroty i ponownie zostać włożona do do miejsca cięcia. Jeśli narzędzie
    zostanie uruchomione w momencie, kiedy tarcza
    znajduje się w miejscu cięcia, może dojść do
    jego zacięcia, wypchnięcia do góry lub do ruchu
    zwrotnego.
    i) Płyty lub inne duże części obrabiane należy podeprzeć, aby w ten sposób zostało
    zmniejszone ryzyko zacięcia się tarczy oraz
    powstania ruchu zwrotnego. Duże części obrabiane mają tendencje do wyginania się pod
    własnym ciężarem. Pod częściami obrabianymi
    obok linii cięcia w pobliżu krawędzi części obrabianej po obu stronach tarczy należy umieścić
    podpórki.
    j) Szczególną uwagę należy poświęcić przeprowadzaniu „cięcia do wnęki“ w ścianach
    albo innych zaślepionych miejscach. Tarcza
    może przeciąć rury gazowe albo wodne, instalację elektryczną lub przedmioty, które mogą
    spowodować ruch zwrotny.

    Dalsze wskazówki dotyczące
    bezpieczeństwa podczas cięcia
    abrazyjnego

    Reakcja zwrotna oraz związane z nią
    ostrzeżenia
    Reakcja zwrotna to nagła reakcja na zwarcie albo
    zacięcie się rotujących tarczy. Zwarcie lub zacięcie spowoduje nagłe zatrzymanie się rotujących
    się tarczy, które następnie sprawi, że narzędzie
    niebędące pod kontrolą zostanie wyrzucone w odwrotnym kierunku niż obroty tarczy.
    Na przykład, jeżeli dojdzie do zwarcia albo zacięcia się tarczy w części obrabianej, krawędź tarczy,
    która wchodzi do punktu zwarcia, może wgłębić się
    do powierzchni materiału i spowodować, że tarcza
    zostaje wypchnięta do góry albo odrzucona. Tarcza
    może zostać wyrzucona w kierunku użytkownika
    albo w odwrotnym kierunku, w zależności od kierunku ruchu tarczy w punkcie w chwili jej zacięcia się. Ściernice mogą w takich przypadkach też
    pęknąć.
    Ruch zwrotny jest wynikiem niewłaściwego używania narzędzia elektromechanicznego oraz/lub
    niewłaściwych czynności czy warunków pracy. Można mu zapobiec poprzez właściwe dotrzymywanie
    niżej opisanych zasad bezpieczeństwa.
    a) Narzędzie należy trzymać mocno a także
    należy utrzymywać właściwą pozycję ciała
    i rąk, tak aby było możliwe odeprzeć siły
    ruchu zwrotnego. Należy zawsze używać
    rękojeści pomocniczej, o ile narzędzie zostało w taką rękojeść wyposażone, z powodu maksymalnej kontroli nad ruchem
    zwrotnym albo momentem reakcji obrotowej, która powstaje po uruchomieniu
    narzędzia. Użytkownik jest zdolny opanować
    momenty reakcji obrotowej oraz siły ruchu
    zwrotnego o ile dotrzymuje właściwie zasady
    bezpieczeństwa.
    b) Użytkownik nie może nigdy przybliżać rąk
    do obracającego się osprzętu. Osprzęt może
    poprzez ruch zwrotny odepchnąć rękę użytkownika.
    81



  • Page 82

    5.3

    Parametry emisji

    Nakrętkę szybkomocującą [1-9] należy ręcznie dokręcić i zamknąć zawór. [1-10].

    Wartości określone na podstawie normy EN 60 745
    wynoszą w typowym przypadku:
    Poziom ciśnienia akustycznego
    LPA = 94 dB (A)
    Poziom mocy akustycznej
    LWA = 105 dB (A)
    Nieoznaczoność
    K = 3 dB

    OSTROŻNIE
    Nigdy nie należy instalować 2 tarcz bez włożenia pomiędzy nie przynajmniej jednego
    pierścienia dystansowego!

    OSTROŻNIE

    OSTROŻNIE

    Hałas powstający podczas pracy
    Uszkodzenie słuchu
    ► Należy stosować ochronę słuchu!

    Strzałka na tarczy diamentowej musi zgadzać się ze strzałką [1-5] na pokrywie narzędzia!

    Wartość emisji wibracji ah (suma wektorowa w
    trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalone wg normy EN 60 745:
    Rękojeść główna
    ah = 4,7 ms–2
    Rękojeść pomocnicza
    ah = 3,9 ms–2
    Nieoznaczoność
    K = 1,5 ms–2
    Całkowita deklarowana wartość wibracji została
    stwierdzona za pomocą standardowej metody pomiaru i może zostać wykorzystana w celu porównywania jednego urządzenia z innym.
    Całkowita deklarowana wartość wibracji może być
    wykorzystana do wstępnego określenia ekspozycji.

    Zawsze należy zainstalować wszystkie cztery pierścienie dystansowe, w przeciwnym wypadku grozi ryzyko powstania obrażeń ciała tarczami oraz
    uszkodzenia narzędzi.
    ► Pracować można też tylko z jedną tarczą.

    6.2

    Uwaga:
    Emisja wibracji w przeciągu używania narzędzia
    elektrycznego może różnić się całkowitej deklarowanej wartości w zależności od sposobu, w jaki
    narzędzie jest używane.
    W celu ochrony użytkownika należy określić (przeprowadzić) pomiary ochronne, które wykażą ekspozycję w rzeczywistych warunkach używania
    narzędzia (pod uwagę bierze się wszystkie etapy
    cyklu pracy oraz czas, kiedy narzędzie jest wyłączone oraz na biegu jałowym – oprócz momentu
    włączenia do prądu).

    6

    Umocowanie narzędzia
    pracy

    6.3

    Demontaż tarcz diamentowych

    OSTROŻNIE

    OSTRZEŻENIE

    Tarcze diamentowe mogą być po cięciu bardzo gorące. Należy używać rękawic!

    Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek
    prac z narzędziem, należy zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.

    6.1

    Rowkowanie z czterema tarczami

    Pracować z czterema tarczami diamentowymi równocześnie można tylko wtedy, kiedy pierścienie
    dystansowe [1-12] z podstawowego wyposażenia urządzenia zastąpione zostaną przez specjalny różniący się kolorystycznie komplet dziesięciu
    pierścieni, stanowiących specjalny osprzęt. Uwaga,
    pierścieni z obu kompletów nie można wzajemnie
    łączyć.
    Zawsze należy zainstalować wszystkie pierścienie
    dystansowe, w przeciwnym wypadku grozi ryzyko
    powstania obrażeń ciała tarczami oraz uszkodzenia
    narzędzi.
    Podczas pracy należy szybkość cięcia oraz siłę
    nacisku dostosować do zwiększonego obciążenia
    maszyny.
    Ostrzeżenie: Idealny wynik oraz największe bezpieczeństwo zostają zagwarantowane tylko w przypadku użycia oryginalnego osprzętu PROTOOL.

    Tarcze diamentowe należy mocno trzymać, a następnie otworzyć zawór [1-10] na nakrętce szybkomocującej [1-9] i poluzować ją.

    Montaż tarcz diamentowych

    Narzędzie należy odkładać w ten sposób, że strzałka będzie w kierunku obrotów [1-5] do góry i przez
    naciśnięcie na przycisk odblokowania suportu [1-4]
    otworzyć, a lekkim naciskiem wstecznym należy
    zapobiec wyskoczeniu sani.
    Należy otworzyć zawór [1-10] na nakrętce szybkomocującej [1-9] i odkręcić ją w kierunku przeciwnym do do ruchu wskazówek zegara. Tarcze
    diamentowe cięcia [1-11] oraz pierścienie dystansowe [1-12] należy na wrzeciono maszyny – patrz
    obr. [1c] nałożyć zgodnie z wymaganą szerokością
    cięcia.

    6.4

    Ustawienie głębokości cięcia

    Pokrętło regulacyjne [1-3] należy ustawiać tak
    długo, dopóki na podziałce nie pojawi się wymagana głębokość cięcia. Wartości na pokrętle są
    tylko przybliżone, głębokość zmienia się razem ze
    zużyciem tarcz.

    82



  • Page 83

    7

    8.1

    Odkurzanie

    W celu zapewnienia efektywnego odkurzania należy podłączyć węża odkurzacza klasy L, M lub H
    (wg typu obrabianego materiału) marki PROTOOL
    do nasadki odsysającej [1-6].
    Ostrzeżenie: Należy pracować zawsze przy podłączonym odsysaniu kurzu. W zakurzonym środowisku należy używać wyłącznie odkurzaczy antystatycznych, aby nie dochodziło do powstania
    elektryczności statycznej.
    Uwaga: w przypadku przedostawania się na zewnątrz większej ilości kurzu podczas obsługiwania
    maszyny należy sprawdzić działanie odkurzacza
    (patrz instrukcja użycia odkurzacza).

    8

    Powolny rozruch

    Regulacja elektroniczna urządzenia zapewni jego
    płynny rozruch na obroty robocze nie powodując
    zbędnych uderzeń. W ten sposób obniży się zużycie
    przekładni, przez co zostanie przedłużona żywotność urządzenia.

    8.2

    Ograniczenia dotyczące prądu
    rozruchowego

    Regulacja elektroniczna płynnego rozruchu zapewnia rozruch bez uderzenia wstecznego. Ze względu
    na ograniczony prąd rozruchowy urządzenia wystarcza zabezpieczenie 10 A.

    8.3

    Ochrona przeciwko nadmiernemu
    obciążeniu

    W przypadku nadmiernego obciążenia narzędzia,
    ochrona przeciw obciążeniu zostanie uaktywniona
    a narzędzie wyłączy się. Po „odciążeniu“ narzędzie
    automatycznie się uruchomi. Przed rozpoczęciem
    prac należy osiągnąć pełne obroty.

    Wprowadzenie do eksploatacji

    Należy sprawdzić, czy dane z tabliczki znamionowej
    zgadzają się z napięciem elektrycznym.
    Należy sprawdzić, czy typ wtyczki odpowiada typowi kontaktu.

    8.4

    Ochrona cieplna przeciwko
    przeciążeniu

    W przypadku długotrwałego przeciążenia, silnik
    zostaje wyłączony zpm. ochrony cieplnej, która
    chroni go przeciwko przegrzaniu.
    Po schłodzeniu, czyli po około 30 sekundach można
    maszynę ponownie włączyć.
    Przyczynami przegrzania są: zbyt mocny docisk, odchylenie się narzędzia z pozycji prostopadłej, niedobra jakość tarczy lub jej zużycie.

    OSTROŻNIE
    Należy używać maski przeciwpyłowej!
    Należy używać ochraniaczy słuchu!
    W celu odblokowania łącznika [1-2] należy nacisnąć
    pierwszy stopień (lekki nacisk) i narzędzie włączyć
    poprzez łącznik [1-1]. Po rozruchu silnika nacisnąć
    na odblokowanie łącznika [1-2] na drugi stopień,
    powoli zacząć ciąć w materiale aż do uzyskania
    ustawionej głębokości i pózniej należy maszynę
    pchać w kierunku cięcia.
    W zależności od typu obrabianego materiału oraz
    rozstawu zainstalowanych tarcz (szerokość rowka)
    zostaje między rowkami reszta materiału, który
    usunie się za pomocą przecinacza będącego częścią
    składową kompletu narzędzi. Im mniejszy rowek,
    tym więcej materiału zostanie wykruszonego i odprowadzonego na zewnątrz. W tym celu jest jako
    osprzęt polecany również komplet przekładek nastawczych, aby rowkowanie mogło być przeprowadzane zpm. 4 tarcz – patrz punkt 6.2. W ten sposób uzyskujemy szerszy rowek bez konieczności
    wycinania resztek materiału.

    9

    Utrzymanie

    - Zapakowane urządzenie można przechowywać w
    suchym nieogrzewanym pomieszczeniu, w którym temperatura nie spada poniżej −5 °C. Niezapakowane urządzenie należy przechowywać
    tylko w suchym, zamkniętym pomieszczeniu,
    w którym temperatura nie spada poniżej +5 °C
    i nie występują nagłe zmiany temperatury.
    - Otwory wentylacyjne obudowy silnika nie mogą
    być zatkane.
    - Kabel można wymieniać wyłącznie w specjalistycznym warsztacie elektrotechnicznym.
    Po ok. 200 godzinach pracy należy wykonać następujące prace:
    - Kontrola długości szczotek silnika. Szczotki krótsze, niż 5 mm należy wymienić na nowe.
    - Urządzenie automatycznie wyłączy się, jeżeli
    szczotki są zużyte. W celu wymiany narzędzie
    należy dostarczyć do warsztatu serwisowego.

    ZALECENIE
    Aby praca była szybsza i bardziej efektywna
    (zwłaszcza w twardych materiałach) należy cięcie przeprowadzać w dwóch krokach,
    najpierw ciąć płycej a potem dokończyć cięcie do wymaganej glębokości.

    OSTRZEŻENIE
    Dla zachowania klasy bezpieczeństwa narzędzie należy kontrolować w upoważnionym, specjalistycznym warsztacie elektromechanicznym.
    - Serwis – patrz zalączona broszura.
    83



  • Page 84

    10 Ochrona środowiska /
    Usuwanie odpadów

    12 Oświadczenie o zgodności
    Bruzdownica
    Nr seryjny
    WCP 50
    767163
    Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
    normy lub dokumenty normatywne:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/WE,
    2004/108/WE.
    Wszelkie przepisy zostały użyte w brzmieniu ich
    zmian i dodatków obowiązujących w czasie wydania niniejszej deklaracji bez ich cytowania.
    Dane techniczne są ewidencjonowane u producenta.

    Elektronarzędzia, osprzęt i opakowanie należy doprowadzić do ponownego użytkowania zgodnego z
    zasadami ochrony środowiska.
    Tylko dla państw należących do UE:
    Nie należy wyrzucać elektronarzędzi do
    odpadów domowych!
    Zgodnie z europejską wytyczną 2002/96/WE o starych, zużytych narzędziach elektrycznych i elektronicznych i jej stosowania w prawie krajowym, wyeliminowane niezdatne do użycia elektronarzędzia
    należy zbierać osobno i doprowadzić do ponownego
    użytkowania zgodnego z zasadami ochrony środowiska.
    REACh
    REACh jest to rozporządzenie o substancjach chemicznych, które obowiązuje w całej Europie od
    2007 r. Firma nasza, jako „dalszy użytkownik“,
    a zatem jako producent wyrobów jest świadoma
    obowiązku informowania naszych klientów. W celu
    dostarczania naszym klientom najnowszych informacji oraz informowania o możliwych substancjach
    z listy kandydatów w wyrobach naszej firmy, utworzyliśmy następującą stronę internetową:
    http://www.tts-protool.com/reach

    12
    Stanislav Jakeš
    Badania i Rozwój
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    11 Gwarancja
    Na urządzenia naszej firmy udzielamy gwarancji z
    tytułu wad materiałowych i produkcyjnych zgodnie
    z postanowieniami ustawowymi obowiązującymi w
    danym kraju, jednak co najmniej przez 12 miesięcy. Na terytorium państw UE czas trwania gwarancji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na rachunku
    lub dowodzie dostawy).
    Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe
    zwłaszcza w wyniku naturalnego zużycia, przeciążenia lub zawinione przez użytkownika w związku z
    nieodpowiednim obchodzeniem się z urządzeniem
    lub stosowaniem niezgodnie z instrukcją obsługi.
    Spod gwarancji wyłączone są również uszkodzenia,
    które znane były w momencie zakupu, a także
    powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnego
    wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych.
    Reklamacje mogą zostać uznane tylko wtedy, gdy
    urządzenie zostanie w stanie kompletnym odesłane do dostawcy lub do autoryzowanego warsztatu
    serwisowego PROTOOL. Należy zachować instrukcję obsługi, zalecenia dotyczące bezpieczeństwa,
    listę części zamiennych i dowód zakupu. Ponadto
    obowiązują aktualne w momencie zakupu warunki
    gwarancyjne producenta.
    Uwaga
    Ze względu na stałe prowadzone prace badawcze
    i rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.

    84



  • Page 85

    SK

    2

    Drážkovačka WCP 50 – pôvodný
    návod k obsluhe

    Obsah
    1
    2
    3
    4
    5
    5.1
    5.2
    5.3
    6
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4
    7
    8
    8.1
    8.2
    8.3
    8.4
    9
    10
    11
    12

    1

    Symboly ............................................ 85
    Technické údaje .................................. 85
    Použitie ............................................. 85
    Ovládacie prvky .................................. 85
    Bezpečnostné pokyny .......................... 85
    Bezpečnostné pokyny pri abrazívnom
    rezaní................................................ 86
    Ďalšie bezpečnostné pokyny pri
    abrazívnom rezaní............................... 87
    Hodnoty emisií ................................... 87
    Upnutie nástroja ................................. 88
    Montáž diamantových kotúčov .............. 88
    Drážkovanie so štyrmi kotúčmi ............. 88
    Demontáž diamantových kotúčov .......... 88
    Nastavenie hĺbky rezu ......................... 88
    Odsávanie prachu ............................... 88
    Uvedenie do prevádzky ........................ 88
    Pozvoľný rozbeh ................................. 89
    Obmedzenie rozbehového prúdu ........... 89
    Ochrana proti preťaženiu...................... 89
    Tepelná ochrana proti preťaženiu........... 89
    Údržba .............................................. 89
    Ochrana životného prostredia /
    Likvidácia .......................................... 89
    Záruka .............................................. 89
    Vyhlásenie o konformite....................... 90

    3

    220 – 240 V
    50 – 60 Hz
    2 200 W
    8000 min–1
    6,5 kg
    150 mm
    10 – 50 mm
    2,6 mm
    7,5 – 46,5 mm
    3; 6; 12; 21 mm
    II /

    Použitie

    Toto náradie je určené výhradne na rezanie drážok
    a oddeľovanie prevažne betónu, muriva, dlaždíc,
    dlažby a pod. bez použitia vody. Pri materiáloch,
    ktoré pri spracovaní uvoľňujú zdravie ohrozujúci prach alebo pary, použite odsávacie zariadenie
    podľa regionálnych bezpečnostných predpisov (pozri použitie vysávačov vyšších tried – M, H).
    Za používanie mimo určeného účelu ručí sám používateľ.

    4

    Ovládacie prvky

    [1-1]
    Spínač
    [1-2]
    Odblokovací spínač
    [1-3]
    Regulačné koliesko
    [1-4]
    Odblokovanie saní
    [1-5]
    Šípka smeru otáčania
    [1-6]
    Odsávací nadstavec
    [1-7]
    Držadlo
    [1-8]
    Sane
    [1-9]
    Rýchloupínacia matica
    [1-10] Záklopka
    [1-11] Diamantové kotúče
    [1-12] Dištančné krúžky
    Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí
    celé do štandardnej výbavy.

    Symboly
    Dvojitá izolácia
    Varovanie pred všeobecným nebezpečenstvom
    Varovanie pred úrazom elektrickým prúdom
    Používajte ochranné okuliare!
    Noste chrániče sluchu!
    Noste masku proti prachu!

    5

    Používajte ochranné rukavice!
    Prečítajte návod na prevádzku/
    Bezpečnostné pokyny

    Bezpečnostné pokyny
    VÝSTRAHA!

    Prečítajte si všetky pokyny. Nedodržanie všetkých
    nasledujúcich pokynov môže viesť k úrazu elektrickým prúdom, ku vzniku požiaru a/alebo k vážnemu
    zraneniu osôb. Výrazom „elektrické náradie“ vo
    všetkých ďalej uvedených výstražných pokynoch
    je myslené ako elektrické náradie napájané (pohyblivým prívodom) zo siete, tak náradie napájané
    z batérií (bez pohyblivého prívodu).

    Nepatrí do komunálneho odpadu


    Technické údaje

    Napätie
    Kmitočet
    Príkon
    Otáčky naprázdno
    Hmotnosť
    kotúčov
    Hĺbka drážky
    Šírka drážky
    - s jedným kotúčom
    - s dvomi kotúčmi
    Šírka dištančných krúžkov
    Ochranná trieda

    Upozornenie, rada

    85



  • Page 86

    ZAPAMÄTAJTE SI A USCHOVAJTE TIETO
    POKYNY

    5.1

    na jednu minútu. Počas tejto skúšobnej minúty sa poškodené kotúče zvyčajne rozlomia.
    i) Musia sa používať osobné ochranné pracovné prostriedky. V závislosti od použitia treba používať ochranný štít na tvár, ochranné uzavreté okuliare alebo bezpečnostné
    okuliare. V primeranom rozsahu je potrebné používať masku proti prachu, chrániče
    sluchu, rukavice a pracovnú zásteru, ktorá
    je schopná zadržať malé úlomky brúsiva
    alebo obrobku. Ochrana očí musí byť schopná
    zadržať odlietavajúce úlomky, ktoré vznikajú pri
    rôznych pracovných činnostiach. Prachová maska alebo respirátor musia byť schopné odfiltrovať čiastočky, ktoré vznikajú pri danej činnosti.
    Dlhotrvajúce vystavenie sa hluku s vysokou intenzitou môže spôsobiť stratu sluchu.
    j) Okolostojaci musia zostať v bezpečnej
    vzdialenosti od pracovného priestoru. Každý, kto vstupuje do pracovného priestoru,
    musí používať osobné ochranné pracovné
    prostriedky. Úlomky obrobku alebo poškodeného kotúča môžu odletieť a spôsobiť zranenie aj
    mimo bezprostredného pracovného priestoru.
    k) Pri vykonávaní činnosti, kde sa rezací nástroj môže dotknúť skrytého vedenia alebo
    svojho vlastného prívodu, sa náradie musí
    držať len za izolované úchopové povrchy.
    Dotyk rezacieho nástroja s „živým“ vodičom
    môže spôsobiť, že neizolované kovové časti
    elektromechanického náradia sa stanú vodivými a môžu mať za následok úraz elektrickým
    prúdom.
    l) Pohyblivý prívod sa musí umiestniť mimo
    dosahu rotujúceho príslušenstva. Ak stratí
    obsluha kontrolu, môže dôjsť k prerezaniu alebo
    prebrúseniu pohyblivého prívodu a ruka obsluhy
    môže byť vtiahnutá do rotujúceho nástroja.
    m) Elektromechanické náradie sa nesmie nikdy
    odložiť, kým sa príslušenstvo úplne nezastaví. Rotujúci kotúč sa môže zachytiť o povrch
    a vytrhnúť náradie z kontroly obsluhy.
    n) Elektromechanické náradie sa nikdy nesmie
    spúšťať počas prenášania na boku obsluhy.
    Náhodný styk s rotujúcim príslušenstvom môže
    spôsobiť, že sa príslušenstvo zachytí za odev
    obsluhy a pritiahne sa k telu.
    o) Vetracie otvory náradia sa musia pravidelne
    čistiť. Ventilátor motora nasáva prach dovnútra skrine a nadmerné nahromadenie kovového
    prachu môže spôsobiť elektrickú poruchu.
    p) S elektromechanickým náradím sa nesmie
    pracovať v blízkosti horľavých materiálov.
    Mohlo by dôjsť k vznieteniu týchto materiálov
    od iskier.
    q) Nesmie sa používať príslušenstvo, ktoré vyžaduje chladenie kvapalinou. Použitie vody
    alebo iných chladiacich kvapalín môže spôsobiť
    úraz alebo usmrtenie elektrickým prúdom.

    Bezpečnostné pokyny pri
    abrazívnom rezaní

    Bezpečnostné varovanie pri rezaní
    a) Ochranný kryt, ktorý sa dodáva s náradím,
    musí byť bezpečne pripevnený k elektromechanickému náradiu a pre maximálnu bezpečnosť umiestnený tak, aby bola
    v smere k obsluhe odkrytá čo najmenšia
    časť kotúča. Obsluha i okolostojaci sa musia postaviť tak, aby sa nachádzali mimo
    roviny otáčajúceho sa kotúča. Ochranný kryt
    pomáha chrániť obsluhu pred úlomkami kotúča
    a náhodným stykom s kotúčom.
    b) S týmto elektromechanickým náradím je
    potrebné používať len diamantové rezacie
    kotúče. Samotná skutočnosť, že možno príslušenstvo namontovať na dané náradie, nezaručuje jeho bezpečnú prevádzku.
    c) Menovité otáčky príslušenstva sa musia
    aspoň rovnať maximálnym otáčkam, ktoré sú vyznačené na elektromechanickom
    náradí. Príslušenstvo, ktoré pracuje pri vyšších
    otáčkach než menovitých, sa môže rozlomiť a
    rozpadnúť.
    d) Musia sa používať len kotúče na odporúčané použitie. Napríklad nie je dovolené
    brúsenie bočnou stranou rezacieho kotúča.
    Abrazívne rezacie kotúče sú určené na obvodové brúsenie, bočné sily, ktoré pôsobia na tieto
    kotúče, by ich mohli roztrieštiť.
    e) Vždy sa musia používať nepoškodené príruby kotúča, ktoré majú pre zvolený kotúč
    správny priemer. Správne príruby kotúča podopierajú kotúč a znižujú tak možnosť prasknutia kotúča.
    f) Vonkajší priemer a hrúbka kotúčov musia byť v medziach menovitého priemeru
    príslušenstva pre dané elektromechanické
    náradie. Kotúče nesprávnej veľkosti nemôžu
    byť dostatočne chránené alebo ovládané.
    g) Upínacie rozmery kotúčov a prírub musia
    byť vhodné na upevnenie na vreteno náradia. Kotúče a príruby s upínacími otvormi,
    ktoré nezodpovedajú montážnym rozmerom
    elektromechanického náradia, budú nevyvážené, budú nadmerne vibrovať a môžu spôsobiť
    stratu kontroly.
    h) Nesmú sa používať poškodené kotúče. Pred
    každým použitím treba skontrolovať kotúče, či sa na nich nenachádzajú odštiepenia a praskliny. Pokiaľ náradie alebo kotúč spadnú, musí sa skontrolovať prípadné
    poškodenie alebo namontovať nepoškodený kotúč. Po skontrolovaní a namontovaní
    kotúča sa obsluha aj okolostojaci musia postaviť tak, aby sa nachádzali mimo roviny
    otáčajúceho sa kotúča, a náradie sa nechá
    bežať pri najvyšších otáčkach naprázdno
    86



  • Page 87

    5.2

    Ďalšie bezpečnostné pokyny pri
    abrazívnom rezaní

    g) Ak sa kotúč zasekne alebo sa rezanie z nejakého dôvodu preruší, elektromechanické
    náradie sa musí vypnúť a držať nehybne,
    kým sa kotúč úplne nezastaví. Obsluha sa
    nikdy nesmie pokúšať o vybratie rezacieho kotúča z rezu, ak je kotúč v pohybe,
    pretože môže dôjsť k spätnému rázu. Je
    potrebné preveriť situáciu a zjednať nápravu,
    aby sa vylúčilo zaseknutie kotúča.
    h) Rezanie v obrobku sa nesmie znova začať.
    Kotúč musí dosiahnuť plné otáčky a potom
    sa opatrne znovu vnorí do rezu. Ak sa náradie znova spustí s kotúčom zanoreným v reze,
    môže dôjsť k jeho zaseknutiu, vytlačeniu nahor
    alebo k spätnému rázu.
    i) Panely alebo iné veľké obrobky sa musia
    podoprieť, aby sa zmenšilo nebezpečenstvo
    zaseknutia kotúča a spätného rázu. Veľké
    obrobky majú tendenciu prehýbať sa vlastnou
    hmotnosťou. Podpery sa musia umiestniť pod
    obrobok blízko priamky rezu a v blízkosti hrán
    obrobku na oboch stranách kotúča.
    j) Mimoriadnu pozornosť treba venovať pri
    „reze do dutiny“ do stien alebo iných slepých priestorov. Prenikajúci kotúč môže prerezať plynové alebo vodovodné potrubie, elektrické vedenie alebo predmety, ktoré môžu spôsobiť spätný ráz.

    Spätný ráz a súvisiace varovania
    Spätný ráz je náhla reakcia na zovretie alebo zaseknutie otáčajúceho sa kotúča. Zovretie alebo
    zaseknutie spôsobí prudké zastavenie otáčajúceho
    sa kotúča, ktoré nasledovne spôsobí, že sa nekontrolované náradie v bode uviaznutia vymrští
    v smere opačnom k otáčaniu kotúča.
    Napríklad, ak dôjde k zovretiu alebo zaseknutiu
    brúsneho kotúča v obrobku, hrana kotúča, ktorá
    vstupuje do bodu zovretia, sa môže zaryť do povrchu materiálu a spôsobiť, že kotúč je vytlačený
    nahor alebo odhodený. Kotúč môže buď vyskočiť
    smerom k obsluhe, alebo od nej, v závislosti od
    smeru pohybu kotúča v bode zaseknutia. Brúsne
    kotúče môžu v týchto prípadoch aj prasknúť.
    Spätný ráz je výsledkom nesprávneho používania
    elektromechanického náradia a/alebo nesprávnych
    pracovných postupov či podmienok, a možno mu
    zabrániť dôsledným dodržiavaním nižšie opísaných
    bezpečnostných opatrení.
    a) Náradie treba držať pevne a je potrebné
    udržiavať správnu polohu tela a ruky tak,
    aby bolo možné odolať silám spätného rázu.
    Vždy sa musí použiť pomocná rukoväť, ak
    je ňou náradie vybavené, kvôli maximálnej
    kontrole nad spätným rázom alebo reakčným krútiacim momentom, ktorý vzniká pri
    spúšťaní náradia. Obsluha je schopná kontrolovať reakčné krútiace momenty a sily spätného
    rázu, pokiaľ dodržiava správne bezpečnostné
    opatrenia.
    b) Obsluha nesmie nikdy približovať ruky k otáčajúcemu sa príslušenstvu. Príslušenstvo
    môže spätným rázom odmrštiť ruku obsluhy.
    c) Obsluha nesmie stáť v rovine otáčajúceho
    sa kotúča. Spätný ráz vrhne náradie v smere
    opačnom k smeru pohybu kotúča v bode zaseknutia.
    d) Osobitnú pozornosť treba venovať opracovaniu rohov, ostrých hrán a pod. Je potrebné predchádzať poskakovaniu a zaseknutiu
    príslušenstva. Rohy, ostré hrany alebo poskakovanie majú tendenciu zaseknúť otáčajúce sa
    príslušenstvo a spôsobiť stratu kontroly alebo
    spätný ráz.
    e) Na náradie sa nesmie nasadiť pílový reťazový rezbársky kotúč, diamantový kotúč
    so segmentmi, ktorého obvodová medzera medzi segmentmi je väčšia než 10 mm,
    alebo pílový kotúč so zubami. Tieto kotúče
    spôsobujú často spätný ráz a stratu kontroly.
    f) Rezací kotúč sa nesmie zarážať do materiálu, ani sa naň nesmie pôsobiť nadmerným
    tlakom. Nesmie sa vyvíjať snaha dosiahnuť
    nadmernú hĺbku rezu. Preťaženie kotúča zvyšuje zaťaženie a náchylnosť na skrútenie alebo
    zaseknutie kotúča v reze a možnosť spätného
    rázu alebo prasknutia kotúča.

    5.3

    Hodnoty emisií

    Hodnoty zistené pre EN 60 745 sú typické:
    Akustická hladina
    LPA = 94 dB (A)
    Hladina akustického tlaku
    LWA = 105 dB (A)
    Nepresnosť
    K = 3 dB (A)

    POZOR
    Pri práci vzniká hluk!
    ► Používajte ochranu sluchu!
    Hodnota vibrácií ah (súčet vektorov v troch smeroch) a nepresnosť K zistené podľa EN 60 745:
    Hlavná rukoväť
    ah = 4,7 ms–2
    Pomocná rukoväť
    ah = 3,9 ms–2
    Nepresnosť
    K = 1,5 ms–2
    Deklarovaná celková hodnota vibrácií bola odmeraná v súlade so štandardnou skúšobnou metódou
    a môže sa použiť na porovnanie jedného náradia
    s iným.
    Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže použiť na predbežné stanovenie expozície.
    Varovanie:
    Emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môžu líšiť od deklarovanej celkovej hodnoty v závislosti od spôsobu, akým sa
    náradie používa.
    Na ochranu obsluhujúcej osoby je potrebné určiť
    (vykonať) bezpečnostné meranie, ktoré zhodnotí
    expozíciu v skutočných podmienkach používania
    (tu sa počíta so všetkými časťami pracovného cyklu
    a taktiež s časom, keď je náradie vypnuté a keď
    beží naprázdno, okrem času zopnutia).
    87



  • Page 88

    6

    Diamantové kotúče pevne pridržte, otvorte záklopku [1-10] na rýchloupínacej matici [1-9] a rýchloupínaciu maticu uvoľnite.

    Upnutie nástroja
    VÝSTRAHA

    6.4

    6.1

    Montáž diamantových kotúčov

    7

    Náradie odložte šípkou smeru otáčania [1-5] nahor,
    stlačením odblokovania saní [1-4] otvorte a ľahkým
    protitlakom zabráňte vyskočeniu saní.
    Otvorte záklopku [1-10] na rýchloupínacej matici
    [1-9] a tú vyskrutkujte proti smeru hodinových
    ručičiek. Podľa požadovanej šírky rezu nasaďte diamantové kotúče [1-11] a dištančné krúžky [1-12]
    na vreteno náradia – pozri obr. [1c].
    Rýchloupínaciu maticu [1-9] ručne dotiahnite a
    zatvorte záklopku [1-10].

    Nikdy nemontujte dva kotúče bez toho, že
    by ste medzi ne vložili minimálne jeden dištančný krúžok!

    8

    Uvedenie do prevádzky

    Skontrolujte, či údaje na výrobnom štítku súhlasia
    so skutočným napätím zdroja prúdu.
    Skontrolujte, či typ zástrčky zodpovedá typu zásuvky.

    POZOR
    Šípka na diamantovom kotúči musí súhlasiť
    s šípkou [1-5] na kryte náradia!

    POZOR

    Vždy namontujte všetky štyri dištančné krúžky,
    inak hrozí nebezpečenstvo poranenia uvoľnenými
    kotúčmi a poškodenie náradia.
    ► Pracovať možno i s jedným kotúčom.

    Používajte masku proti prachu! Používajte
    chrániče sluchu!
    Odblokovanie spínača [1-2] stlačte na prvý stupeň
    (ľahké stlačenie) a náradie zapnite spínačom [1-1].
    Po rozbehu motora stlačte odblokovanie spínača
    [1-2] na druhý stupeň, pomaly zarežte do materiálu až na prednastavenú hĺbku a potom tlačte
    náradie v smere rezu.
    V závislosti od druhu drážkovaného materiálu a
    rozstupu namontovaných kotúčov (šírka drážky)
    zostáva medzi drážkami zvyšok materiálu, ktorý sa
    odstráni pomocou dodávaného sekáča. Čím tenšiu
    drážku zvolíte, tým viac materiálu sa vydrobí a
    odsaje. Na tento účel sa ako príslušenstvo ponúka
    aj súprava dištančných podložiek na použitie drážkovania so štyrmi kotúčmi – pozri bod 6.2. Tým sa
    získa širšia drážka a nemusia sa vysekávať zvyšky
    materiálov.

    Drážkovanie so štyrmi kotúčmi

    Pracovať so štyrmi diamantovými kotúčmi zároveň
    je možné len v prípade, že nahradíte dištančné
    krúžky [1-12] zo základnej výbavy náradia špeciálne farebne odlišnou súpravou desiatich krúžkov, dodávaných ako osobitné príslušenstvo. Pozor, krúžky z oboch súprav nie je možné vzájomne
    kombinovať.
    Vždy namontujte všetky dištančné krúžky, inak
    hrozí nebezpečenstvo poranenia uvoľnenými kotúčmi a poškodenie náradia.
    Pri práci prispôsobte rýchlosť rezu a prítlak zvýšenému zaťaženiu náradia.
    Upozornenie: Optimálny výsledok práce a najvyššia bezpečnosť sú zaručené len pri použití originálneho príslušenstva PROTOOL.

    6.3

    Odsávanie prachu

    Na zaistenie funkčného odsávania pripojte hadicu
    niektorého z vysávačov triedy L, M alebo H (podľa
    druhu opracovávaného materiálu) značky PROTOOL
    do odsávacieho nadstavca [1-6].
    Upozornenie: Pracujte vždy s pripojeným odsávaním. Používajte výhradne vysávače s antistatickým
    vyhotovením, aby v prašnom prostredí nedochádzalo k vzniku statickej elektriny.
    Poznámka: pri zvýšenom úniku prachu počas
    prevádzky náradia skontrolujte funkciu vysávača
    (pozri návod na obsluhu vysávača).

    POZOR

    6.2

    Nastavenie hĺbky rezu

    Regulačným kolieskom [1-3] otáčajte tak dlho, kým
    sa požadovaná hĺbka rezu neobjaví na stupnici.
    Hodnoty na regulačnom koliesku sú len orientačné,
    hĺbka sa mení s opotrebovaním kotúčov.

    Pred vykonávaním všetkých prác na náradí
    vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky elektrickej siete.

    ODPORÚČANIE

    Demontáž diamantových kotúčov

    Pre rýchlejšiu a šetrnejšiu prácu (predovšetkým v tvrdých materiáloch) vytvárajte
    rezy v dvoch krokoch, predrezávajte s menšou hĺbkou, následne dokončite rez až na
    požadovanú hĺbku.

    POZOR
    Diamantové kotúče môžu byť po rezaní veľmi horúce. Používajte rukavice!

    88



  • Page 89

    8.1

    Pozvoľný rozbeh

    10 Ochrana životného
    prostredia / Likvidácia

    Regulačná elektronika zaistí po zapnutí náradia
    plynulý rozbeh na pracovné otáčky bez zbytočných rázov. Tým sa zníži opotrebovanie prevodov,
    a zvýši sa tak aj životnosť náradia.

    8.2

    Ručné elektrické náradie, príslušenstvo a obal treba dať na recykláciu šetriacu životné prostredie.
    Len pre krajiny EÚ:
    Neodhadzujte ručné elektrické náradie
    do komunálneho odpadu!
    Podľa Európskej smernice 2002/96/EC o starých
    elektrických a elektronických výrobkoch a podľa jej
    aplikácií v národnom práve sa musia už nepoužiteľné elektrické produkty zbierať separovane a dať
    na recykláciu zodpovedajúcu ochrane životného
    prostredia.

    Obmedzenie rozbehového prúdu

    Elektronicky riadený plynulý rozbeh zaisťuje rozbeh
    náradia bez spätného rázu. Vplyvom obmedzeného
    rozbehového prúdu náradia je dostačujúce istenie
    10 A.

    8.3

    Ochrana proti preťaženiu

    Ak je náradie preťažené, zopne sa ochrana proti
    preťaženiu a náradie sa zastaví. Po odľahčení sa
    náradie opäť automaticky rozbehne. Než budete pokračovať v práci, mali by ste dosiahnuť plné
    otáčky.

    8.4

    REACh
    REACh je nariadenie o chemikáliách, platné od roku
    2007 v celej Európe. Ako „zaangažovaný používateľ“, teda ako výrobca produktov, sme si vedomí
    našej povinnosti informovať našich zákazníkov.
    Aby ste boli vždy informovaní o najnovšej situácii
    a o možných látkach zo zoznamu látok v našich
    výrobkoch, zriadili sme pre vás nasledujúcu webovú stránku:
    http://www.tts-protool.com/reach

    Tepelná ochrana proti preťaženiu

    Ak pracujete s náradím dlhší čas pri nadmernom
    zaťažení, motor sa vypne pomocou tepelnej ochrany, ktorá chráni motor proti prehriatiu.
    Po ochladení, t. j. zhruba po 30 sekundách, možno
    náradie znova spustiť.
    Príčinami prehriatia sú: príliš silný prítlak, vychýlenie náradia z kolmej polohy, zlá kvalita alebo
    opotrebovanie kotúča.

    9

    11 Záruka
    Na naše náradie poskytujeme na chyby materiálu alebo výrobné chyby záruku podľa zákonných
    ustanovení jednotlivých krajín, minimálne však
    12 mesiacov. V rámci EU predstavuje záručná doba
    24 mesiacov (na základe faktúry alebo dodacieho
    listu).
    Zo záruky sú vylúčené škody spôsobené najmä prirodzeným opotrebením, preťažením, neodborným
    zaobchádzaním, resp. škodami zavinené používateľom alebo spôsobené iným použitím v rozpore
    s návodom na použitie a ďalej škody, ktoré boli
    známe už pri zakúpení. Tiež sú vylúčené škody,
    ktoré boli spôsobené použitím iného ako originálneho príslušenstva a spotrebného materiálu PROTOOL
    (napr. brúsne kotúče).
    Reklamácie je možné uznať len vtedy, ak je nerozobrané náradie zaslané späť dodávateľovi alebo
    autorizovanému servisu PROTOOL. Návod na použitie, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných
    dielov a nákupný doklad starostlivo uschovajte.
    Inak platí vždy aktuálne záručné podmienky výrobcu.

    Údržba

    - Zabalený stroj môžete skladovať v suchom
    sklade bez vykurovania, kde teplota neklesne
    pod −5 °C. Nezabalené skladujte len v suchom
    sklade, kde teplota neklesne pod +5 °C a kde
    je zabránené náhlym teplotným zmenám.
    - Vetracie otvory krytu motoru sa nesmú upchať.
    - Výmena káblu sa smie prevádzať len v odbornej
    elektrotechnickej dielni, ktorá má oprávnenie
    tieto práce prevádzať
    Asi po 200 hodinách prevádzky vykonajte nasledujúce práce:
    - Kontrola uhlíkov, uhlíky kratšie ako 5 mm vymeňte.
    - Stroj sa automaticky vypne, ak sú uhlíky opotrebované. Náradie treba v takomto prípade zaslať
    do autorizovanej opravovne.

    VÝSTRAHA
    So zreteľom na bezpečnosť pred úrazom elektrickým prúdom a zachovaní triedy ochrany,
    sa musia tieto práce vykonať v odbornej
    elektrotechnickej dielni, ktorá má oprávnenie tieto práce vykonávať.

    Poznámka
    Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uvedených technických údajov.

    - Servis – opravy v záručnej a pozáručnej dobe
    vykonávajú servisné strediská uvedené v prehľade.

    89



  • Page 90

    12 Vyhlásenie o konformite
    Drážkovačka
    Sériové číslo
    WCP 50
    767163
    Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
    výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
    normatívnymi predpismi:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-22, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 podľa ustanovení smerníc 2006/42/EC, 2004/108/EC.
    Všetky predpisy boli použité vo znení ich zmien a
    doplnkov platných v čase vydania tohto vyhlásenia
    bez ich citovania.
    Technické podklady sú uložené u výrobcu.

    12
    Stanislav Jakeš
    Výskum a vývoj
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    31. 01. 2012

    90






Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Protool WCP50 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Protool WCP50 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 7,14 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info