Zoom out
Zoom in
Previous page
1/68
Next page
PLP 300
1


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Content of pages


  • Page 1

    PLP 300



  • Page 2

    D

    .....

    4

    GB

    .....

    8

    F

    . . . . . 11

    E

    . . . . . 15

    P

    . . . . . 19

    I

    . . . . . 22

    NL

    . . . . . 26

    CZ

    . . . . . 30

    N

    . . . . . 33

    DK

    . . . . . 36

    S

    . . . . . 40

    FIN

    . . . . . 43

    GR

    . . . . . 46

    RUS

    . . . . . 50

    SK

    . . . . . 54

    PL

    . . . . . 57

    RO

    . . . . . 61

    2



  • Page 3

    1

    2

    3



  • Page 4

    Technische Angaben

    D

    Typ

    PLP 300

    Spannung
    Frequenz
    Spezifische Aufnahmeleistung
    Leistung

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Drehzahl: im Leerlauf

    10 300 min-1

    bei spezifischer Belastung
    Abnahmetiefe
    Abnahmebreite
    Gewicht des Elektrogerätes
    Schutzklasse

    7 220min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Bedienungselemente
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Bei der Arbeit mit dem Elektrogerät sind aus Gründen
    der Begrenzung der Entstehung von Unfällen die
    allgemeinen Prinzipien und Richtlinien zur Vorbeugung
    von Unfällen und die beigefügten "Sicherheitshinweise"
    einzuhalten.
    Der Hersteller haftet nicht für Beschädigungen, die
    durch unberechtigte Eingriffe verursacht wurden, oder
    wenn mit dem Elektrogerät anderes als das gelieferte
    Zubehör verwendet wird.

    Hobelgriff
    Schalter
    Sicherungsdruckschalter
    Drucktaste der Sicherheitssicherung
    Vorderer drehbarer Hobelgriff
    Skala zur Einstellung der Abnahme
    Vordere bewegliche Hobelplatte
    Feste Hobelplatte
    Seitenführungsanschlag (Rolle)
    Lüftungsöffnungen
    Öffnung zur Ableitung der Hobelspäne
    Abdeckung zur Ausrichtung des
    Hobelspanauswurfs
    Knopf zum Befestigen der Abdeckung zur
    Ausrichtung des Hobelspanauswurfs
    Abdeckung des Maschinengehäuses
    Hobelkopf mit Messern
    Drehbares Hobelmesser
    Messerspannplatte
    Messerbefestigungskeil
    Öffnung zum Einschieben des Stifts zur Sicherung
    der Lage des Hobelkopfes beim Austausch des
    Hobelmessers
    Befestigungsschrauben der Hobelmesser
    Riemenabdeckung
    Bürstendeckel mit Bürste

    Sicherheitshinweise
    Dieses Elektrogerät darf nur von Personen
    verwendet, instandgehalten und instandgesetzt
    werden, die ordnungsgemäß mit den
    entsprechenden Anweisungen bekannt gemacht
    wurden. Das erreichte Alter dieser Personen muß
    mit den gültigen Gesetzen übereinstimmen. Aus
    Gründen der Arbeitssicherheit und der
    Bekanntmachung mit den verbleibenden Risiken
    müssen diese Personen diese Gebrauchsanleitung
    lesen und sie verstehen.
    1. Eine sichere Arbeit mit dem Gerät ist nur möglich,
    wenn Sie sich diese Gebrauchsanleitung gründlich
    durchlesen und die hier angeführten Hinweise
    genau einhalten.
    2. Halten Sie die Sicherheitsvorschriften ein, die
    Lieferbestandteil jeder Maschine sind.
    3. Die Maschine darf nicht in feuchten und nassen
    Räumen und draußen bei Regen, Nebel,
    Schneetreiben und in einer explosionsgefährdeten
    Umgebung verwendet werden.
    4. Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung des
    Gerätes die flexible Zuleitung und die
    Steckergabel. Lassen Sie Mängel von einem
    sachkundigen Service beseitigen.
    5. Vor der Ausführung jeglicher Arbeit am
    Elektrogerät ziehen Sie die Steckergabel aus der
    Netzsteckdose.
    6. Stecken Sie die Gabel nur bei ausgeschaltetem
    Elektrogerät in die Steckdose. Führen Sie flexible
    Zuleitung bei der Arbeit stets vom Gerät nach
    hinten, sie muß im gesamten Ausführungsbereich
    der Arbeit frei beweglich sein, damit die Bewegung
    des Gerätes in keiner Weise beschränkt ist.

    Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muß nicht
    zum Lieferumfang gehören.

    Vorgeschriebene Verwendung
    Der Zimmererhobel ist universell verwendbar zum
    Hobeln und Abgleichen sichtbarer Balkenoberflächen,
    z.Bsp. von unverhüllten oder überstehenden Teilen;
    geeignet ist er auch zum Hobeln von Bauholz, z.Bsp.
    für sichtbare Fachwerkkonstruktionen, und für andere
    Zimmerer- und Tischlerarbeiten.
    Durch unsachgemäße Verwendung verursachte
    Beschädigungen und Unfälle verantwortet
    ausschließlich der Anwender des Erzeugnisses.

    4



  • Page 5

    D
    7.
    8.
    9.

    10.

    11.

    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Verwenden Sie außerhalb von Gebäuden
    ausschließlich genehmigte Verlängerungskabel
    und Kabelverbindungen.
    Das Elektrogerät darf nur in der Ausgangslage auf
    dem Werkstück gestartet werden.
    Kommen Sie nicht mit den Händen in die Nähe des
    Spanableitkanals. Kommt es zu einer Verstopfung
    des Kanals, ist das Elektrogerät erst auszuschalten
    und es muß vollständig zum Stillstand kommen.
    Erst danach ist es gestattet die angesammelten
    Späne zu beseitigen.
    Sichern Sie die Arbeit so, daß Sie in einer
    geeigneten Stellung arbeiten, das Werkstück gut
    unterlegt oder befestigt ist und das Elektrogerät
    eine ausreichende Abstützung hat.
    In allen Fällen, in denen es möglich ist, sollte das
    Elektrogerät über eine Schutzsicherung mit
    Stromschutz (FI) oder einen beweglichen
    Stromschutz (PRCD) angeschlossen werden.
    Dieses Elektrogerät ist nicht für die Verwendung in
    stationärer Lage bestimmt.
    Der beim Schleifen entstehende Staub ist
    gesundheitsschädlich. Verwenden Sie bei der
    Arbeit eine Absaugvorrichtung und Respiratoren.
    Drehen Sie stumpf gewordene Messer um oder
    tauschen Sie sie rechtzeitig aus, andernfalls
    wächst die Rückwurfgefahr.
    Legen Sie den Hobel nach der Beendigung der
    Arbeit erst dann ab, wenn der Hobelkopf
    vollständig zum Stillstand kommt.
    Beschädigte Kabel sind unverzüglich durch einen
    Fachmann auszutauschen.
    Jegliche unberechtigte Verwendung des
    Erzeugnisses kann eine Unfallursache sein.
    Reparaturen sind nur von qualifizierten
    Mitarbeitern auszuführen.
    Verwenden Sie nur Originalersatzteile
    Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz.
    Verwenden Sie nur den Hobelkopftyp, der mit der
    Maschine geliefert wird.

    Inbetriebnahme und Bedienung
    - Kontrollieren Sie, ob die Angaben auf dem
    Erzeugnisschild mit der tatsächlichen Spannung der
    Stromquelle übereinstimmen. Das für 230V
    bestimmte Werkzeug darf auch an 220V
    angeschlossen werden. Sicherung für 230V:
    langsame 16A-Sicherung oder gleichwertige
    Schutzsicherung.
    - Der Hobel ist mit einer Überlastungssicherung
    ausgestattet, die den Motor vor Beschädigung
    aufgrund unzulässiger Überlastung schützt. Bleibt
    der Motor bei Einwirkung der Überlastungssicherung
    stehen, sollte er erst nach Ablauf von mindestens 5
    min. neu gestartet werden, damit er abkühlen kann.
    Eine langfristige Überlastung ist zu vermeiden.
    - Verwenden Sie nur Verlängerungszuleitungen mit
    2
    einem Querschnitt von 3 x 1,5 mm mit einer
    2
    Maximallänge von 20 m (3 x 2,5 mm , max. 50 m).
    Kommt das Gerät draußen zur Anwendung,
    verwenden Sie nur für die Anwendung im Freien
    bestimmte Verlängerungszuleitungen, die
    entsprechend gekennzeichnet sind.
    - Beseitigen Sie alle Metallteile von der zu hobelnden
    Fläche. Der Hobel ist mit drei Griffen ausgestattet,
    die seine zuverlässige Führung gewährleisten. Die
    Einstellung der Abnahmetiefe wird durch Drehen des
    drehbaren Vordergriffs (5) vorgenommen und die
    eingestellte Abnahmetiefe ist auf der Skala (6) an
    der Seite des Hobels ersichtlich.
    - Montieren Sie die mitgelieferte Abdeckung zur
    Ausrichtung des Auswurfs der Hobelspäne (12) vorn
    auf die Hobelspanauswurföffnung (11) und
    befestigen Sie sie mit den zwei sternförmigen
    Knöpfen (13).
    - Arbeiten Sie bei normaler Anwendung mit einer auf
    2 bis 2,5 mm eingestellten Abnahmetiefe.
    - Legen Sie bei der Arbeit mit dem Hobel zuerst die
    vordere bewegliche Hobelplatte (7) auf das Material
    und schalten Sie den Motor mit dem Schalter (2)
    unter gleichzeitigem Drücken der Drucktaste der
    Sicherheitssicherung (4) ein. Führen Sie den Hobel
    mit konstanter Geschwindigkeit unter Verwendung
    eines leichten Drucks in dem Augenblick in die
    Abnahme, da beim Vorschub des Hobels der
    Hobelkopf mit dem Material in Kontakt kommt.
    - Beim längeren Hobeln unter Verwendung der
    maximalen Abnahmetiefe von 3 mm kann es leicht
    zur Überlastung des Motors und Einwirkung der
    Überlastungsschutzsicherung (4) kommen. Warten
    Sie in diesem Fall bis der Motor abkühlt und drücken
    Sie die Drucktaste der Schutzsicherung. Kann eine
    erhöhte Bildung von Hobelspänen vorausgesetzt
    werden, empfiehlt es sich, ohne montierte
    Abdeckung zur Ausrichtung des Hobelspanauswurfs
    (12) zu arbeiten.
    - In geschlossenen Räumen kann das Elektrogerät
    nur dann verwendet werden, wenn es an eine
    Absaugvorrichtung angeschlossen ist.

    Hinweis:

    Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
    Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
    Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer
    Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als
    0,34 Ohm sind keine Störungen zu erwarten.

    Weitere Gefahren
    Auch wenn das Elektrogerät in ordnungsgemäßer
    Weise verwendet und alle Sicherheitsmaßnahmen
    eingehalten werden, können folgende Gefahren nicht
    ausgeschlossen werden, die von der Konstruktion des
    Elektrogerätes ausgehen, das die Ausführung der
    geforderten Arbeitsleistungen ermöglichen muß:
    - Kontakt mit den Hobelmessern beim Auslaufen der
    Maschine;
    - Ergreifen von Bekleidungsteilen durch die sich
    drehenden Bestandteile;
    - Durch die flexible Stromzuleitung bewirkte Gefahren;
    - Durch den gesundheitsschädlichen Staub bei
    längerem Gebrauch des Hobels ohne Verwendung
    einer Absaugvorrichtung bewirkte Gefahren.

    5



  • Page 6

    Seitenführungsanschlag
    - Rolle

    D

    Erzeugniswartung und -pflege
    - Der Zimmererhobel erfordert praktisch keine
    Wartung.
    - Die Schmierfüllung der Wälzlager wurde so
    vorgenommen, daß sie für die gesamte
    Lebensdauer des Elektrogerätes reicht.
    - Es empfiehlt sich jedoch, regelmäßig die im Inneren
    des Gerätes angesammelten Verunreinigungen zu
    beseitigen, und zwar mit durch die
    Lüftungsöffnungen des Motors bei laufendem Motor
    eingeblasener Druckluft.
    - Die Führungsflächen sind sauber zu halten, ohne
    Ablagerungen von Harz und ähnlichem.
    - Die Unterfläche des Hobels sollte hin und wieder mit
    "Silbergleit" oder Wachs bestrichen werden, damit
    eine Ablagerung von Verunreinigungen verhindert
    wird.
    - Der Hobel ist mit selbstabtrennenden Kohlebürsten
    ausgestattet, die automatisch den Stromkreis
    unterbrechen, wenn es zu ihrer Abnutzung über eine
    minimal zulässige Länge kommt, und das
    Elektrogerät bleibt stehen.
    - Betrauen Sie mit dem Austausch der Bürsten eine
    Servicewerkstatt.

    Wird die maximale Abnahmebreite von 300 mm
    genutzt, kann die Führungsrolle (9) verwendet werden,
    die Lieferbestandteil ist und sich in Ruhestellung oben
    auf der unteren Platte des Gerätes rechts vom Schalter
    befindet; soll sie verwendet werden, ziehen Sie sie mit
    mäßiger Kraft heraus und legen Sie sie in die Öffnung
    links in der unteren Platte des Hobels. Nach der
    Beendigung der Arbeit ziehen Sie die Rolle wieder
    heraus und schieben sie in den Halter rechts auf der
    unteren Platte des Gerätes.

    Hobelmesser
    Am Hobelkopf (15) sind zwei beidseitige
    Spezialhobelmesser (16) befestigt, die nicht geschärft,
    aber einmal umgedreht werden können. Stumpfe
    Messer verringern die Qualität der ausgeführten Arbeit
    und erhöhen die Rückwurfgefahr. Deshalb sind sie
    rechtzeitig umzudrehen oder auszutauschen.

    Austausch der Messer

    Es ist notwendig folgende Hinweise genau einzuhalten.
    - Ziehen Sie die Steckergabel aus der Steckdose.

    Entnahme der Messer

    Lagerung

    - Sichern Sie den Hobelkopf (15) gegen Drehung
    (durch Einschieben des Stiftes in die Öffnung (19)).
    - Lockern Sie die Klemmschrauben (20) und ziehen
    Sie die Messer (16) zusammen mit der Spannplatte
    (17) nach oben heraus.
    - Entnehmen Sie den Befestigungskeil (18) nach
    oben.
    - Reinigen sie die Aufsatzflächen.

    Die verpackte Maschine kann in einem trockenen Lager
    ohne Heizung gelagert werden, in dem die Temperatur
    nicht unter - 5 °C absinkt. Die unverpackte Maschine
    bewahren Sie nur in einem trockenen abgeschlossenen
    Lager auf, in dem die Temperatur nicht unter + 5 °C
    absinkt und in dem plötzliche Temperaturveränderungen vermieden werden.

    Befestigung der Messer

    Recyklierbarkeit

    - Schieben den Befestigungskeil (18) von oben zurück
    an die ursprüngliche Stelle.
    - Legen Sie die Messer (16) an die Spannplatte (17)
    und schieben Sie beide von oben in den Hobelkopf
    (15) an die ursprüngliche Stelle, wobei Sie
    kontrollieren, ob die Anbringung dieser Teile der
    Abbildung entspricht.
    - Nehmen Sie den Seitenausgleich des
    Messersystems so vor, daß die Spitze des Messers
    (16) in einer Ebene mit der Seitenkante der festen
    (8) und der beweglichen Hobelplatte (7) ist.
    - Drücken Sie das System der Messer (mit einem
    Stück Holz oder mit den Handschuhen) nach unten
    und ziehen Sie die Klemmschrauben (20) von der
    Mitte des Hobelkopfes leicht an, später ziehen Sie
    die Klemmschrauben mit einem Drehmoment
    von 7 Nm an.
    Die Montagelage des Messerbefestigungssystems
    wurde zuvor in der Produktion eingestellt und eine
    Höheneinstellung der Messer in die Abnahme ist daher

    Die Maschine, ihr Zubehör und die Verpackung
    übergeben Sie nach Beendigung ihrer Verwendbarkeit
    der Sammelstelle zur Wiederverwendung der
    Materialien. Zur Ermöglichung eines artreinen
    Recyclings sind die Plastteile gekennzeichnet.

    Service - Kundendienst
    Reparaturen in der Garantiezeit und danach führen die
    in der Übersicht angeführten Kundendienststellen aus.

    6



  • Page 7

    Garantie

    D

    Für PROTOOL-Geräte leisten wir Garantie gemäß den
    gesetzlichen Bestimmungen. Der Nachweis erfolgt
    durch Rechnung oder Lieferschein.
    Schäden, die auf natürliche Abnützung, Überlastung
    oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
    bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
    Schäden, die durch Material- oder Herstellungsfehler
    entstanden sind, werden unentgeltlich durch
    Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
    Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
    das Gerät unzerlegt an den Lieferer zurückgegeben
    oder an eine der Kundendienststellen eingesandt
    wird.in der Garantiereparatur befindet.

    Konfirmitätserklärung
    Wir erklären mit unserer vollen Verantwortung, daß
    dieses Erzeugnis mit folgenden Normen oder
    normativen Dokumenten übereinstimmt:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    gemaß den Bestimmungen der Richtlinien
    89 / 336 EWG, 98 / 37 EG.

    Manfred Kirchner

    Lärm-/Vibrationsinformationen
    Gemäß EN 50144 gemessene und quantifizierte Werte.
    Die typischen Lärmpegel des Gerätes gewichtet mit der
    Funktion A sind:
    Akkustischer Druckpegel: 103 dB(A);
    Akkustischer Leistungspegel: 116 dB(A).

    Verwenden Sie Gehörschutz!
    Der typische gewogene Pegel der auf die Hände
    2
    übertragenen Vibrationen ist niedriger als 2,5 m/s .

    7



  • Page 8

    Technical data

    GB

    Type reference

    PLP 300

    Voltage
    Frequency
    Rated input
    Power output

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Speed:

    10 300 min-1

    no-load

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    rated load
    Planing depth
    Planing width
    Weight of the electric tool
    Safety Class

    Operating controls & Description
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    For safe work with this electric tool and prevention of
    injury, it is imperative to follow all generally accepted
    safety principles and regulations for prevention of
    accidents, and read the enclosed "Safety instructions”
    thoroughly.
    The manufacturer disclaims liability for damages
    caused by unauthorized modifications or using other
    than the supplied or specified accessories with the
    electric tool.

    Main handle of the planer
    Mains switch
    Lock-off button
    Overload protection button
    Front handle, swiveling (for planing depth
    adjustment)
    Planing depth scale
    Front shoe, adjustable
    Fixed shoe
    Guide roller
    Air inlet openings
    Chip discharge openings
    Chip deflector
    Chip deflector fixing knob
    Machine housing cover
    Cutting head with blades
    Reversible blade
    Blade backing plate
    Blade clamping rail
    Hole for insertion of the locking pin for blade
    replacement, preventing rotation of the cutting
    head
    Blade fixing screws
    Driving belt guard
    Brush cap with carbon brush

    Safety instructions
    This electric tool may only be used, maintained and
    repaired by the people who have received the
    relevant instructions. These people must have
    reached the minimum age legally required. For safe
    work and familiarizing with all the remaining risks,
    they must have read and understood this Operating
    Manual.
    1. For maximum safety of work with this electric tool,
    read this Operating Manual carefully and observe
    all the instructions given herein.
    2. Follow the safety instructions supplied separately
    as a part of delivery with each electric tool.
    3. The electric tools shall not be used in damp or wet
    locations, outdoors in the presence of rain, fog,
    snow, or if there is a risk of fire or explosion.
    4. Check the power supply cord and plug before each
    use of the electric tool. Have any defect repaired
    by a professional service workshop.
    5. Remove plug from the mains before performing
    any work on the electric tool.
    6. Only insert plug in the mains socket when the
    electric tool is switched off by the mains switch.
    Always keep the power supply cord back away
    from the electric tool while working and allow the
    cord to move freely in the whole working area to
    make trouble-free work possible.
    7. When working outdoors, use exclusively the
    extension cords and cable connectors attested for
    outdoor use.
    8. The electric tool may only be started after placing it
    on the workpiece in initial position.

    The accessories shown or described in this Operating
    Manual may not be included as a part of delivery.

    Intended use
    The carpentry planer is universally applicable for
    planing and smoothing of visible surfaces on rafters,
    e.g. projecting rafters, rafter ends and purlins; it may be
    also utilized for planing structural timber and lattice
    work, as well as for other carpentry works or
    woodworking in general.
    The user is solely liable for damage and accidents
    caused by improper use of the product.

    8



  • Page 9

    GB
    9.

    10.
    11.
    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Keep hands away from the chip discharge
    channel. If the channel is blocked, first the electric
    tool must be switched off and allowed to come to a
    complete standstill. After that, the chips may be
    removed.
    Secure work in a safe position with enough support
    for a workpiece and the electric tool.
    Whenever possible, the electric tool should be
    connected to the mains via a fault current circuit
    breaker (Fl) or a PRCD safety device.
    This electric tool is not intended for stationary use.
    The dust originating from planing wood is
    hazardous to health. Connect the dust extraction
    adapter and wear a dust mask when working with
    the electric planer.
    Turn or exchange blunt knives in good time, the
    risk of kickback is otherwise increased.
    After planing is finished, only put the planer aside
    after the cutting head has come to a complete
    standstill.
    Damaged power supply cords must be replaced
    immediately by a specialist.
    Unauthorized use of this product anyway may lead
    to a personal injury.
    Repairs shall be carried out by the qualified
    personnel only.
    Use only the original spare parts.
    Use safety glasses and ear protection.
    Use only the original cutting heads identical to the
    one supplied with the electric tool.

    - The planer is equipped with the overload protector
    which prevents damage to the motor from excessive
    overloading. If the motor has been stopped by the
    overload protector, it should be allowed to cool down
    for at least 5 minutes before starting again.
    Continued overloading has to be avoided.
    - Use only extension cords with a cross section of
    2
    2
    3 x 1,5 mm , max. 20 m length (3 x 2,5 mm ,
    max. 50 m). When the electric tool is used outdoors,
    use only extension cords intended for outdoor use
    and so marked.
    - There must be no metal particles on the surface of
    the workpiece to be planed. For secure guidance,
    the planer is equipped with three handles. Planing
    depth is adjustable by means of the swiveling front
    handle (5) and the value of adjusted planing depth
    may be read on the scale (6) on the side wall of the
    planer.
    - Attach the supplied chip deflector (12) in front of the
    planer on the chip discharge channel (11) and fasten
    it with the two star-shaped fixing knobs (13).
    - For normal applications, planing depth
    of 2 to 2,5 mm is preferable to be adjusted.
    - When working with the planer, place the front
    adjustable shoe (7) onto the workpiece and switch
    the motor on, using the switch (2) with the lock-off
    button (4) depressed simultaneously. As soon as the
    cutting head comes in contact with the workpiece,
    guide the planer with constant feed speed, applying
    light pressure.
    - When operating with maximum planing depth of
    3 mm for longer periods, the overload protection (4)
    may be readily activated from motor overload. In
    such case allow the motor to cool down and then
    push the reset button of the overload protection.
    When intense chip generation is anticipated, there is
    advisable to work without the chip deflector (12)
    attached.
    - In closed rooms, this electric tool may only be
    operated with a dust extraction device connected.

    Note:

    Switch-on procedures cause temporay drops in voltage.
    These can affect other tools with unfavourable mains
    conditions. No interferences need be feared at mains
    impedaces below 0,34 ohms.

    Remaining risks
    Even when the electric tool is used properly and all the
    relevant safety measures are followed, the following
    remaining risks can still occur due to the design of the
    electric tool required for the intended working
    operations:
    - contact with the cutting blades during rundown;
    - clothing can be caught by the rotating parts;
    - hazards invited by the flexible supply cord;
    - hazards invited by the harmful dust when using the
    planer for a long time without a dust extractor.

    Lateral guide roller
    When the maximum planing width of 300 mm is to be
    utilized, there is possible to use the included guide
    roller (9) which rests on the base plate right to the
    switch; if required, the guide roller may pulled off with a
    light jerk and inserted into the bore on the left side of
    the base plate of the planer. When the job is finished,
    pull the roller from its operating position and put it back
    to the fixture on the base plate.

    Operating the electric tool for
    a first time

    Cutting blades

    - Check if the data on the nameplate correspond with
    the actual voltage of the power supply. The electric
    tools with rated voltage 230 V may be also
    connected to 220 V. Fusing for 230 V: 16 A slowaction fuse or equivalent automatic circuit breaker.

    The cutting head (15) is fitted with the pair of special
    reversible blades (16) which cannot be resharpened but
    may be reversed once. Blunt blades reduce quality of
    the work and increase the risk of kickback. Therefore
    they must be turned or replaced in good time.

    9



  • Page 10

    GB
    Recycling

    Blade replacement

    The following instructions must be followed exactly.
    - Pull the plug from the mains socket.

    After their service life is ended, submit the electric tool,
    its accessories and packages to a disposal premise to
    allow reusing of the raw materials.
    To allow material-sorted recycling, all plastic
    components are marked with relevant symbols.

    Removing the blade

    - Lock the cutting head (15) against rotation (insert a
    pin into the hole (19)).
    - Loosen the fixing screws (20) and pull out the blades
    (16) together with the backing plate (17) upwards.
    - Remove the clamping rail (18) upwards.
    - Clean the backing faces.

    Repairs and servicing
    Repairs in the warranty and post-warranty periods are
    carried out by the servicing workshops listed in the
    index of addresses.

    Fitting the blade

    - Replace the clamping rail (18) from above back in
    the original position.
    - Place the blade (16) to the backing plate (17) and
    push both parts back from above into the cutting
    head (15), observing correct position according to
    the illustration.
    - Move the blade attachment system laterally, such as
    the side edge of the blade (16) is aligned with edges
    of the fixed (8) and adjustable (7) shoes of the
    planer.
    - Press the blade attachment system down (using a
    piece of wood or gloves) and slightly tighten the
    fixing screws (20), starting from center of the cutting
    head, then tighten the screws with the torque
    of 7 N.m.
    Mounting position of the blade attachment system has
    been pre-adjusted in the factory, therefore no height
    alignment of blades to the cutting circle is necessary.

    Guarantee
    We guarantee PROTOOL appliances in accordance
    with statutory/country-specific regulations (proof of
    purchase by invoice or delivery note).
    Damage attributable to normal wear and tear, overload
    or improper handling will be excluded from the
    guarantee.
    In case of compliant please send the machine,
    undismantled, to your dealer or the Service Centre for
    electric power tools.

    Noise/vibration information

    Maintenance and care

    Noise and vibration levels measured and determined
    according to EN 50 144.
    The typical A-weighted noise levels of the electric tool
    are:
    Sound pressure level: 103 dB(A);
    Sound power level: 116 dB(A).

    - The carpentry planer requires practically no
    maintenance.
    - Lubrication for the antifriction bearings is designed to
    last for the service life of the electric tool.
    - However, it is recommended to remove accumulated
    dust and chips regularly by blowing compressed air
    through the motor ventilation holes while the motor is
    running.
    - The guide faces are to be kept clean from resins and
    similar deposits.
    - Bearing surfaces on the bottom of the planer should
    be rubbed with an anti-seize agent (“Silbergleit” or
    wax) time to time.
    - The carbon brushes are specially designed to allow
    their wear only to the minimum usable length. Then
    the power supply circuit is automatically interrupted
    and the electric tool stops running.
    - Replacement of the carbon brushes is to be carried
    out by specialized service staff only.

    Use ear protection!
    The typical level of hand-arm vibration is less than
    2
    2,5 m/s .

    Product conformity declaration
    We declare with our full responsibility that this product
    complies with the requirements of the following
    standards and regulations:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    according to the provisions of the directives
    89/336/EEC, 98/37/EC.

    Storage
    Packed electric tools may be stored in dry unheated
    storerooms with temperatures not dropping below -5°C.
    Unpacked electric tools shall be stored only in dry selfcontained storerooms with temperatures not dropping
    below +5°C, where sudden temperature changes are
    prevented.

    Manfred Kirchner

    10



  • Page 11

    Caractéristiques techniques

    F

    Numéro de type

    PLP 300

    Tension
    Fréquence
    Entrée nominale
    Puissance de sortie

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Vitesse:

    à vide

    10 300 min-1

    charge nominale
    Profondeur de rabotage
    Largeur de rabotage
    Poids de l'outil électrique
    Classe de sécurité

    7 220 min
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    -1

    Eléments de commande
    & description
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    L'utilisateur est entièrement responsable des
    dommages et accidents causés par une utilisation non
    conforme de ce produit.
    Pour travailler en toute sécurité avec cet outil électrique
    et éviter les blessures, il est impératif d'observer tous
    les principes et règlements d'application générale sur la
    prévention des accidents et de lire attentivement les
    «Consignes de sécurité» ci-jointes.
    Le constructeur décline toute responsabilité pour les
    dommages causés par une modification non autorisée
    de l'appareil ou par l'utilisation d'accessoires autres que
    les pièces fournies avec cet outil électrique ou
    spécifiées dans les instructions.

    Poignée principale de la raboteuse
    Interrupteur d'alimentation
    Bouton de verrouillage
    Bouton de protection de surcharge
    Poignée antérieure, pivotante (pour le réglage de
    la profondeur de rabotage)
    Echelle de profondeur de rabotage
    Sabot antérieur, réglable
    Sabot fixe
    Rouleau de guidage
    Orifices d'entrée d'air
    Orifices d'évacuation des copeaux
    Déflecteur de copeaux
    Bouton de fixation du déflecteur de copeaux
    Couvercle du carter de la machine
    Tête de coupe avec lames
    Lame réversible
    Plateau de support de la lame
    Rail de blocage de la lame
    Trou d'insertion de la broche de fixation pour le
    remplacement de la lame, empêche la rotation de
    la tête de coupe
    Vis de fixation de la lame
    Cache de sécurité de la courroie de transmission
    Couvercle de balai avec balai en charbon

    Consignes de sécurité
    L'utilisation, la maintenance et la réparation de cet
    outil électrique sont exclusivement réservées aux
    personnes ayant reçu les instructions adéquates.
    Ces personnes doivent avoir l'âge minimum requis
    défini par la loi. Pour travailler en toute sécurité et
    en connaissance des risques résiduels, elles
    doivent avoir lu et compris ce Manuel
    d'instructions.
    1. Afin de garantir un niveau de sécurité maximum
    lors de la manipulation de cet outil électrique, il
    convient de lire attentivement ce Manuel
    d'instructions et d'observer toutes les instructions
    qu'il contient.
    2. Observer les consignes de sécurité fournies
    séparément avec chaque outil électrique.
    3. Les outils électriques ne doivent pas être utilisés
    dans des locaux humides, ni à l'air libre en cas de
    pluie, de brouillard ou de neige ou encore en cas
    de risque d'incendie ou d'explosion.
    4. Vérifier le cordon et la fiche d'alimentation avant
    chaque utilisation de l'outil électrique. Tout défaut
    doit être réparé par un atelier de réparation
    professionnel.
    5. Veiller à débrancher l'appareil avant toute
    manipulation sur l'outil électrique.

    Certains accessoires représentés ou décrits dans ce
    Manuel d'instruction ne sont pas compris dans la
    livraison.

    Utilisation conforme
    La raboteuse de charpenterie est un outil d'application
    universelle pour le rabotage et l'adoucissement de
    surfaces visibles des chevrons par exemple les
    chevrons en saillie, les extrémités de chevron et les
    pannes; elle s'utilise également pour le rabotage du
    bois de charpenterie et le treillis, de même que pour
    d'autres travaux de charpenterie ou le travail du bois en
    général.

    11



  • Page 12

    F
    6.

    7.
    8.
    9.

    10.
    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Au moment de brancher l'appareil, veiller à ce que
    l'interrupteur d'alimentation soit en position OFF.
    Toujours maintenir le cordon d'alimentation à
    distance de l'appareil durant le travail et vérifier
    que rien n'entrave le déplacement du cordon dans
    la zone de travail, afin de pouvoir travailler sans
    encombre.
    En cas d'utilisation en plein air, utilisez
    exclusivement les rallonges et les connecteurs de
    câbles agréés pour l'extérieur.
    L'outil électrique ne doit être allumé qu'une fois
    placé sur la pièce à usiner en position initiale.
    Ne pas approcher les mains du canal d'évacuation
    des copeaux. Si le canal est bouché, commencer
    par éteindre l'outil électrique et attendre l'arrêt
    complet de l'appareil. Ensuite seulement, retirer les
    copeaux.
    Le travail doit s'effectuer dans une position sûre
    avec un support suffisant pour maintenir la pièce à
    usiner et l'outil électrique.
    Utiliser dans la mesure du possible un déclencheur
    par courant de défaut (Fl) ou un dispositif de
    sécurité PRCD pour brancher l'outil électrique sur
    le secteur.
    Cet outil électrique n'est pas conçu pour une
    utilisation stationnaire.
    La poussière produite par le rabotage du bois est
    nocive pour la santé. Lors de l'utilisation de la
    raboteuse électrique, l'adaptateur du dispositif
    d'aspiration de poussière doit être connecté et
    l'opérateur doit porter un masque anti-poussière.
    Veiller à retourner ou à remplacer les lames
    émoussées en temps voulu, afin de ne pas
    accroître le danger de tension de rupture.
    Lorsque le rabotage est terminé, attendre que
    l'arrêt complet de la tête de coupe pour ranger la
    raboteuse.
    Les cordons d'alimentation endommagés doivent
    être remplacés immédiatement par un spécialiste.
    Toute utilisation non autorisée de ce produit
    entraîne le risque de blessure.
    Les réparations éventuelles doivent être effectuées
    exclusivement par le personnel qualifié.
    Utiliser exclusivement les pièces de rechange
    originales.
    Porter des lunettes de sécurité et des protections
    auditives.
    Utiliser exclusivement des têtes de coupantes
    identiques à celle fournie avec l'outil électrique.

    Risques résiduels
    Même lorsque l'outil électrique est utilisé correctement
    et que toutes les consignes de sécurité applicables
    sont observées, certains risques résiduels inhérents à
    la configuration de l'outil électrique requis pour les
    opérations prévues doivent être pris en compte :
    - risque de contact avec les lames tranchantes dans
    la zone de coupe ;
    - risques liés aux vêtements susceptibles de se
    prendre dans les pièces rotatives ;
    - risques liés au cordon souple d'alimentation ;
    - risques liés à l'émission de poussière nocive en cas
    d'utilisation longue durée de la raboteuse sans
    dispositif d'aspiration de poussière.

    Première utilisation de l'outil
    électrique
    - Vérifier si la tension indiquée sur la plaque du
    producteur correspond à la tension réelle de
    l'alimentation secteur. Les outils électriques dont la
    tension nominale est 230 V peuvent être également
    connectés au secteur 220 V. Fusibles pour 230 V :
    fusible à action retardée 16 A ou disjoncteur
    automatique équivalent.
    - La raboteuse est équipée d'une protection contre les
    surcharges afin de prévenir les dommages causés
    au moteur par une surcharge excessive. Si le
    moteur est stoppé par la protection contre les
    surcharges, il convient de le laisser refroidir pendant
    au moins 5 minutes avant le redémarrage. La
    surcharge en continu doit être évitée.
    - Utiliser uniquement des rallonges avec une section
    transversale de 3 x 1,5 mm2 et une longueur
    maximale de 20 m (3 x 2,5 mm2 maxi. 50 m).
    Lorsque l'outil électrique est utilisé en plein air,
    seules les rallonges conçues pour l'extérieur et
    portant la mention correspondante sont autorisées.
    - La surface de la pièce à raboter doit être dépourvue
    de particules métalliques. Pour assurer un guidage
    sûr, la raboteuse est équipée de deux poignées. La
    profondeur de rabotage se règle à l'aide de la
    poignée antérieure pivotante (5); la valeur de
    réglage de la profondeur de rabotage se lit sur
    l'échelle (6).
    - Monter le déflecteur de copeaux (12) sur le canal
    d'évacuation des copeaux (11) devant la raboteuse
    puis fixer le déflecteur à l'aide des deux boutons de
    fixation en forme de d'étoile (13).
    - Pour les applications standard, il est préférable de
    régler la profondeur de rabotage entre 2 et 2,5 mm.
    - Pour utiliser la raboteuse, placer le sabot antérieur
    réglable (7) sur la pièce à usiner et allumer le moteur
    en appuyant sur l'interrupteur d'alimentation (2) et en
    relâchant simultanément bouton de verrouillage (4).
    Dès que la tête de coupe entre en contact avec la
    pièce à usiner, guider la raboteuse avec une vitesse
    d'avance constante, en exerçant une légère
    pression.

    Remarque:

    Les opérations de mise en marche donnent à de
    brèves chutes de tenzion. En présence de conditions
    secteur défavorables, cela risque de menacer le bon
    fonctionnement d'autres appareils. Toutefois, pour des
    impédances secteur inférieures à 0.34 Ohm, aucun
    dérangement ne se produira.

    12



  • Page 13

    F
    l'aide d'une pièce en bois ou de gants) et serrer
    légèrement les vis de fixation (20) à partir du centre
    de la tête de coupe, puis serrer les vis en appliquant
    un couple de torsion de 7 N.m.
    La position de montage du système de fixation de la
    lame a été préréglée à l'usine; il n'est donc pas
    nécessaire d'aligner les lames en hauteur au cercle de
    coupe.

    - Pour les travaux de rabotage de longue durée avec
    une profondeur de rabotage réglée sur la valeur
    maximale de 3 mm, la protection contre les
    surcharges (4) peur être déclenchée d'un moment à
    l'autre par la surcharge du moteur. Dans ce cas, il
    convient de laisser refroidir le moteur puis d'appuyer
    sur le bouton-poussoir de réenclencement de la
    protection contre les surcharges. .Si l'on s'attend à
    une forte production de copeaux, il est conseillé de
    ne pas monter le déflecteur de copeaux (12).
    - Dans les locaux fermés, il est indispensable de
    connecter un dispositif d'aspiration de poussière à
    l'outil électrique pour pouvoir l'utiliser.

    Maintenance et entretien
    - La raboteuse de charpenterie ne nécessite
    pratiquement aucune maintenance.
    - Le graissage des paliers antifriction doit suffire pour
    toute la durée de service de l'outil électrique.
    - Néanmoins, il est conseillé d'éliminer la poussière et
    les copeaux accumulés en insufflant de l'air sous
    pression à travers les trous de ventilation tandis que
    le moteur tourne.
    - Les faces de guidage doivent être nettoyées pour
    éliminer les traces de résine ou dépôts similaires.
    - Les surfaces de support sur la base de la raboteuse
    doivent être astiquées de temps à autre avec un
    agent antigrippant («Silbergleit» ou cire).
    - Les balais en charbon sont spécialement conçus
    pour ne tolérer l'usure que jusqu'à la longueur
    minimum utilisable. Au-delà, le circuit d'alimentation
    est automatiquement coupé et l'outil électrique
    cesse de fonctionner.
    - Le remplacement des balais en charbon doit être
    effectué exclusivement par un personnel de
    maintenance spécialisé.

    Rouleau de guidage latéral
    En cas d'utilisation de la profondeur maximale de
    rabotage de 300 mm, il est possible d'utiliser le rouleau
    de guidage (9) inclus dans la livraison, qui repose sur la
    plaque de base à droite de l'interrupteur d'alimentation ;
    si nécessaire, le rouleau se retire en exerçant une
    légère secousse et s'insère dans le trou sur le côté
    gauche de la plaque base de la raboteuse. Lorsque le
    travail est fini, retirer le rouleau de la position de service
    puis replacer le rouleau dans son dispositif de fixation
    sur la plaque de base.

    Lames coupantes
    La tête de coupe (15) est dotée d'une paire de lames
    spéciales réversibles (16) qui ne peuvent pas être
    réaffûtés mais que l'on peut retourner une fois. Les
    lames émoussées réduisent la qualité du travail et
    augmentent le risque de rupture de tension. C'est
    pourquoi il est important de les retourner ou de les
    remplacer en temps utile.
    Changement de lame
    Les instructions suivantes doivent être suivies
    scrupuleusement.
    - Débrancher l'appareil.
    Démontage de la lame
    - Verrouiller la rotation de la tête de coupe (15)
    (insérer une broche dans le trou (19)).
    - Desserrer les vis de fixation (20) et retirer les lames
    (16) ainsi que le plateau de support (17) en les
    soulevant.
    - Retirer le rail de blocage (18) en le soulevant.
    - Nettoyer les faces de support.
    Montage de la lame
    - Abaisser le rail de blocage (18) pour le replacer en
    position initiale.
    - Placer la lame (16) sur le plateau de support (17) et
    appuyer sur ces deux pièces pour les réinsérer dans
    la tête de coupe (15), en veillant à ce la position soit
    conforme à l'illustration.
    - Déplacer les systèmes de fixation de la lame
    latéralement, de façon à ce que le bord latéral de la
    lame (16) soit aligné avec ceux du sabot fixe (8) et
    du sabot réglable (7) de la raboteuse.
    - Appuyer sur le système de fixation de la lame (à

    Stockage
    Les outils électriques emballés peuvent être stockés
    dans des magasins secs et non chauffés à une
    température minimale de -5 °C. Les outils électriques
    non emballés ne doivent être stockés que dans des
    magasins secs indépendants, à une température
    minimale de +5 °C et ne doivent pas être exposés a de
    brusques changements de température.

    Recyclage
    Lorsque la durée de service de l'outil électrique arrive à
    sa fin, l'outil, ses accessoires et les emballages doivent
    être transportés dans un centre d'évacuation pour le
    recyclage des matieres premieres.
    Tous les composants en plastique sont marqués d'un
    symbole spécifique pour permettre le triage des
    matériaux en vue du recyclage.

    Réparations et maintenance
    Les réparations requises durant la période de garantie
    et au-delà sont effectuées par les ateliers de
    maintenance répertoriés dans l'index des adresses.

    13



  • Page 14

    Garantie

    F

    Les appareils PROTOOL sont garantis conformément
    aux dispositions légales/nationales (contre preuve
    d'achat: facture ou bordereau de livraison). Cette
    garantie implique le remplacement gratuit des pièces
    défectueuses. En tout état de cause s'applique la
    garantie légale couvrant toutes les conséquences des
    défauts ou vices cachés. (Articles 1641 et suivants du
    Code civil.)
    Cette garantie correspond à un emploi normal de l'outil
    et exclut les avaries dues à un mauvais usage, à un
    entretien défectueux ou à l'usure normale. Le jeu de la
    garantie ne peut en aucun cas donner lieu à des
    dommages et intérêts.
    Pour que cette garantie soit valable il y a lieu de
    retourner l'outil non démonté au vendeur ou à une
    station service PROTOOL accompagné de la preuve
    d’achat mentionnant la date d'acquisition, le nom de
    l'utilisateur et le nom du revendeur.

    Déclaration de conformité
    du produit
    Nous engageons notre pleine responsabilité en
    certifiant la conformité de ce produit aux normes
    suivantes:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    conformément aux dispositions des directives
    89/336/CEE, 98/37/CE.

    Manfred Kirchner

    Informations sur le niveau
    sonore/de vibration
    Niveau sonore et niveau de vibration mesurés et
    déterminés selon la norme EN 50144.
    Les niveaux sonores caractéristiques pondérés A de
    cet outil électrique sont les suivants :
    Niveau de pression acoustique : 103 dB(A) ;
    Niveau de puissance acoustique : 116 dB(A)

    Utiliser une protection auditive!
    Le niveau caractéristique de vibration main-bras est de
    2
    2,5 m/s .

    14



  • Page 15

    Parámetros técnicos

    E

    Tipo

    PLP 300

    Voltaje
    Frecuencia
    Potencia de entrada nominal
    Rendimiento

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Revoluciones:

    10 300 min-1

    sin carga

    -1

    7 220 min
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    con carga nominal
    Profundidad del cepillado
    Ancho del cepillado
    Peso del equipo eléctrico
    Categoría de protección

    Elementos de control
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Para reducir los accidentes durante el trabajo con el
    equipo eléctrico se deben mantener los principios
    generales, las instrucciones de prevención de
    accidentes y las medidas de seguridad incluidas en
    este manual.
    El fabricante no es responsable de los daños causados
    por el uso inadecuado del producto o por usar
    accesorios que no hayan sido suministrados por el
    fabricante.

    El mango del cepillo
    El interruptor
    El botón de seguridad
    El botón del fusible de seguridad
    El mango delantero giratorio del cepillo
    La escala para la regulación de la profundidad del
    cepillado
    La placa delantera móvil del cepillo
    La placa firme del cepillo
    El tope guiador lateral (polea)
    Los huecos de ventilación
    El hueco para la salida de virutas
    La cubierta para regular la salida de virutas
    El tornillo de fijación de la cubierta para regular la
    salida de virutas
    La cubierta de la caja del equipo
    El cabezal del cepillo con cuchillas
    La cuchilla del cepillo giratoria
    La plaquita de fijación de la cuchilla
    La chaveta de fijación de la cuchilla
    El hueco para introducir el pasador que asegura la
    posición del cabezal del cepillo durante el cambio
    de la cuchilla del cepillo
    Los tornillos de fijación de las cuchillas del cepillo
    La cubierta de la correa
    La tapa de la escobilla con la escobilla

    Medidas de seguridad
    Sólo personas, que han sido debidamente
    instruidas en el uso del equipo eléctrico pueden
    utilizar, mantener y reparar este equipo eléctrico.
    La edad alcanzada de estas personas debe estar de
    acuerdo a las leyes vigentes. Para la seguridad del
    trabajo y el conocimiento de los posibles peligros
    es necesario que estas personas leen
    detenidamente este manual de uso, comprendan y
    respeten las siguientes instrucciones.
    1. El trabajo con este equipo es seguro, sólo si lee
    detenidamente este manual de uso y respeta las
    instrucciones aquí presentadas.
    2. Mantenga los reglamentos de seguridad que
    forman parte de cada equipo.
    3. El equipo no se puede utilizar en lugares
    húmedos, mojados, al aire libre bajo la lluvia, la
    niebla, la nieve y en lugares con peligro de
    explosión.
    4. Antes de cada uso del equipo controle la entrada
    móvil de corriente eléctrica y la clavija. Con la
    ayuda del servicio técnico elimine cualquier
    defecto.
    5. Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo
    eléctrico saque la clavija del tomacorriente.
    6. Introduzca la clavija en el tomacorriente sólo con el
    interruptor del equipo eléctrico desconectado.
    Durante el trabajo mantenga siempre la entrada de
    alimentación móvil detrás del equipo, debe
    moverse libremente en toda la región de
    realización del trabajo para que el movimiento del
    equipo eléctrico no este limitado de ninguna
    manera.
    7. Fuera del taller utilice exclusivamente cables de
    extensión y conectores reglamentarios.

    No todos los accesorios ilustrados o descritos forman
    parte del equipo.

    Uso reglamentario
    El cepillo de carpintero es utilizado universalmente
    para cepillar y alisar las superficies visibles de los
    maderos, por ejemplo las partes que están escondidas
    o las partes que sobresalen, también es adecuado para
    cepillar maderas de construcción, por ejemplo para
    otros trabajos de carpintería y ebanistería o para la
    fabricación de féretros.
    El usuario del equipo responde exclusivamente por los
    daños y accidentes causados debido al uso incorrecto
    del equipo.

    15



  • Page 16

    E
    8.
    9.

    10.

    11.

    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    El equipo eléctrico se debe poner en
    funcionamiento sólo después de colocarlo en la
    posición de partida en la pieza.
    No acerque sus manos al canal de salida de las
    virutas y el aserrín. Si este canal se tupe, primero
    se debe desconectar el equipo eléctrico y esperar
    a que deje de funcionar completamente. Después
    de esto se permite separar las virutas y el aserrín
    acumulados.
    Cree condiciones de trabajo, donde pueda trabajar
    en una posición propicia y la pieza esté bien
    colocada o ajustada y el equipo eléctrico tenga
    suficiente apoyo.
    El equipo eléctrico debería estar, en todos los
    casos posibles, conectado a través de un disyuntor
    de protección con un protector de corriente (FI) o
    un protector de corriente móvil (PRCD).
    Este equipo eléctrico no está destinado para
    utilizarlo en posición estacionaria.
    El polvo, que se forma durante el cepillado es
    dañino para la salud. Durante el trabajo utilice la
    aspiración de polvo y use respiradores.
    Gire las cuchillas sin filo o cámbielas a tiempo, en
    caso contrario aumenta el peligro del contratiro.
    Después de terminar el trabajo guarde el cepillo
    sólo cuando el cabezal del cepillo deje de
    funcionar completamente.
    Los cables dañados deben ser cambiados
    enseguida por técnicos.
    Cualquier uso inadecuado del producto puede ser
    la causa de un accidente.
    Las reparaciones deben ser realizadas sólo por
    trabajadores calificados.
    Sólo utilice las piezas de repuesto originales.
    Use espejuelos y auriculares de protección.
    Utilice sólo el tipo de cabezal del cepillo que es
    suministrado con el equipo.

    Puesta en marcha y servicio
    - Controle si el voltaje del equipo eléctrico
    corresponde con el voltaje de la red de
    alimentación. El equipo diseñado para 230 V se
    puede conectar a 220 V. Protección para 230 V:
    fusible lento 16 A o un protector del mismo valor.
    - El cepillo dispone de un fusible contra la sobrecarga.
    Este fusible protege el motor contra una sobrecarga
    inadmisible. Si el fusible desconecta al motor debido
    a una sobrecarga, el mismo debería ser puesto en
    funcionamiento después de transcurrir al menos
    5 minutos, para que sea posible su enfriamiento.
    2
    - Utilice sólo extensiones de 3 x 1,5 mm , máx. de
    2
    20 m (3 x 2,5 mm , máx. de 50 m). Si el equipo se
    utiliza al aire libre, use extensiones destinadas para
    el uso al aire libre, las cuales deben estar señaladas
    pertinentemente.
    - Retire de la superficie a cepillar todos los objetos de
    metal. Está equipado de tres mangos que garantizan
    su conducción segura. La regulación de la
    profundidad del cepillado se realiza girando el
    mango giratorio delantero (5) y la profundidad
    regulada del cepillado está dada por el número que
    se encuentra en la escala del mango (6).
    - Monte la cubierta para regular la salida de virutas
    (12) en el hueco para la salida de virutas (11) y
    asegúrela con la ayuda de dos tornillos (13).
    - Para el uso normal trabaje con una profundidad del
    cepillado de 2 a 2,5 mm.
    - Durante el trabajo con el cepillo, primero coloque la
    placa delantera móvil del cepillo (7) en el material y
    ponga en funcionamiento el motor presionando a la
    misma vez el interruptor (2) y el botón del fusible de
    seguridad (4).Cuando el cabezal del cepillo haga
    contacto con el material realice el cepillado a una
    velocidad constante presionando el cepillo
    ligeramente.
    - Si se cepilla mucho tiempo a una profundidad
    máxima de 3 mm se puede sobrecargar fácilmente
    el motor y el fusible de seguridad (4) lo puede
    desconectar. En este caso espere a que el motor se
    enfríe y presione el botón del fusible de seguridad.
    Se recomienda trabajar sin la cubierta para regular
    la salida de virutas (12) si se producen virutas en
    grandes cantidades.
    - El equipo eléctrico se puede utilizar en locales
    cerrados sólo si está conectado al mecanismo de
    aspiración.

    Nota:

    Los procesos de activación generan breves caídas de
    tensión. Si las condiciones de la red no son favorables,
    pueden producirse perturbaciones en otros aparatos.
    Si las impedancias de red son inferiores a los
    0,34 ohmios no cabe esperar pertubaciones ni fallos.

    Otros peligros
    Durante la utilización adecuada del equipo eléctrico
    y el mantenimiento de todas las medidas de seguridad
    no se pueden descartar los siguientes peligros
    derivados de la construcción del equipo eléctrico que
    debe posibilitar la realización de las operaciones
    laborales requeridas:
    - el contacto con las cuchillas del cepillo durante la
    marcha por inercia,
    - el enganche de partes de la vestimenta por las
    partes rotatorias,
    - el peligro provocado por la entrada de alimentación
    móvil
    - el peligro provocado por el polvo dañino para la
    salud cuando el cepillo se utiliza cotidianamente sin
    el mecanismo de aspiración.

    El tope guiador lateral - polea
    Si se trabaja con el ancho máximo del cepillado de
    300 mm es posible utilizar la polea guiadora (9), la cual
    forma parte del suministro. Cuando no se usa se
    encuentra colocada en la placa inferior del equipo a la
    derecha del interruptor. Para utilizarla sáquela y
    colóquela en el hueco a la izquierda en la placa inferior
    del cepillo. Después de terminar el trabajo sáquela
    nuevamente y colóquela en el sujetador, en la parte
    derecha en la placa inferior del equipo.

    16



  • Page 17

    Cuchillas del cepillo

    E

    En el cabezal del cepillo (15) están montadas dos
    cuchillas especiales y giratorias (16), las cuales no se
    pueden afilar, sino montarlas al revés una sola vez. Las
    cuchillas sin filo disminuyen la calidad del trabajo
    realizado y aumentan el peligro del contratiro. Por eso
    deben ser montadas al revés a tiempo o cambiadas.
    Para cambiar las cuchillas
    Es necesario respetar las siguientes instrucciones.
    - Saque la clavija del tomacorriente.
    Para sacar la cuchilla
    - Asegure el cabezal del cepillo (15) para que no gire
    (introduciendo el pasador en el hueco (19)).
    - Afloje los tornillos de fijación (20) y saque hacia
    arriba las cuchillas (16) conjuntamente con la
    plaquita de fijación (17).
    - Saque la chaveta de fijación (18) hacia arriba.
    - Limpie las superficies de asiento.
    Para sujetar la cuchilla
    - Introduzca la chaveta de fijación (18) desde arriba a
    su posición original.
    - Introduzca por arriba las cuchillas (16) con la
    plaquita de fijación (17) en el cabezal del cepillo a su
    posición original y controle si la colocación de estas
    partes corresponde con la ilustración.
    - Realice la corrección lateral del sistema de cuchillas
    de forma tal, que la punta de la cuchilla (16) esté al
    mismo nivel del canto lateral de la placa firme (8) y
    la placa del cepillo móvil (7).
    - Empuje el sistema de las cuchillas (con la ayuda de
    un pedazo de madera o guantes) hacia abajo y
    apriete ligeramente los tornillos de fijación (20)
    desde el centro del cabezal del cepillo, después
    apriete los tornillos de fijación con momento torsor
    de 7 N.m.
    La posición de montaje del sistema de fijación de las
    cuchillas ha sido de antemano ajustada durante su
    fabricación y por eso la regulación de profundidad de
    las cuchillas para el cepillado no es necesaria.

    Mantenimiento y cuidado
    del producto
    - El cepillo de carpintero no requiere prácticamente de
    ningún mantenimiento.
    - La carga de grasa de los cojinetes de rodamiento
    está diseñada para mantener el equipo eléctrico
    durante todo el tiempo de servicio.
    - Se recomienda limpiar regularmente el polvo
    acumulado en el interior del equipo soplando aire
    comprimido a través de los huecos de ventilación
    del motor, el equipo eléctrico debe estar funcionando
    sin carga.
    - Las superficies corredoras deben mantenerse
    limpias, sin restos de resina u otros sedimentos.
    - A la superficie inferior del cepillo se le debería
    aplicar de vez en cuando algún preparado
    (Silbergleit o cera) que impida el asentamiento de
    impurezas.
    - La cepillo está equipado con escobillas de carbón,
    las cuales automáticamente interrumpen el circuito
    alimentador si se desgastan a la longitud mínima
    permitida y el equipo eléctrico deja de funcionar.
    - Realice el cambio de las escobillas de carbón en el
    taller de servicio.

    Almacenamiento
    El equipo empaquetado se puede almacenar en un
    almacén seco y sin calefacción, donde la temperatura
    no baje a más de -5 °C. Mantenga el equipo
    desempaquetado sólo en un almacén seco y cerrado,
    donde la temperatura no baje a más de +5 °C y donde
    no existan cambios bruscos de temperatura.

    Recycling
    Después de su tiempo de servicio entregue el equipo,
    sus accesorios y su embalaje para la utilización
    repetida de estos materiales.
    Las piezas de plástico están marcadas para posibilitar
    el recycling limpio de diferentes tipos de materiales.

    Servicio
    Los centros de servicios indicados en la lista realizan
    las reparaciones durante el período de garantía y
    después del mismo.

    Garantía
    Para los aparatos PROTOOL concedemos una
    garantia de acuerdo con las prescripciones legales
    específicas por países (comprobación a través de la
    factura o albarán de entrega).
    Quedan excluidos de garantía los daños ocasionados
    por desgaste natural, sobrecarga o manejo
    inadecuado. Envien Vdes., por favor, en caso de
    posible reclamación la máquina sin desmontar al
    suministrador de la misma o a un Técnico PROTOOL.

    17



  • Page 18

    Informaciones sobre el ruido/las
    vibraciones

    E

    Valores medidos y enumerados según la EN 50144.
    Los niveles típicos de ruido del equipo según la función
    A son:
    El nivel de la presión acústica: 103 dB (A),
    el nivel de la potencia acústica: 116 dB (A).

    Declaración de conformidad con
    el producto
    Declaramos con toda responsabilidad, que este
    producto está conforme con las siguientes normas o
    documentos normativos:
    EN 50144-1, EN 50144-2-14, EN 55014-1,
    EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
    según las instrucciones estipuladas 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Utilice la protección de los oídos !
    El nivel típico de vibración en las manos es menor que
    2
    2,5 m/s .

    Manfred Kirchner

    18



  • Page 19

    Especificações técnicas

    P

    Modelo

    PLP 300

    Tensão
    Freqüência
    Consumo nominal
    Potência útil

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Velocidade:

    10 300 min-1

    sem carga

    -1

    7 220 min
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    com carga nominal
    Profundidade de aplainamento
    Largura de aplainamento
    Peso da ferramenta elétrica
    Categoria de Segurança

    Comandos e Descrição
    1.
    2
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Para que o trabalho usando esta ferramenta elétrica
    seja seguro e sem ferimentos, é obrigatório seguir
    todos os princípios básicos convencionais de
    segurança, assim como as normas de prevenção de
    acidentes, e ler todas as "Instruções de Segurança"
    contidas neste Manual.
    O fabricante se exime de responsabilidade por danos
    causados por modificações não autorizadas, ou pelo
    uso de acessórios outros, que não os fornecidos ou
    especificados para esta ferramenta elétrica.

    Punho principal da plaina
    Botão de acionamento
    Botão de destravamento
    Botão de proteção contra sobrecarga
    Punho frontal e volante (para ajuste da
    profundidade de aplainamento)
    Escala de profundidade de aplainamento
    Sapata frontal, ajustável
    Sapata fixa
    Rolete-guia
    Entradas de ar
    Saídas de cavacos
    Defletor de cavacos
    Volante de fixação do defletor de cavacos
    Cobertura da máquina
    Cabeçote de corte com lâminas
    Lâmina reversível
    Placa de apoio da lâmina
    Trilho de fixação da lâmina
    Furo para instalação do pino de travamento, para
    substituição da lâmina e para evitar o giro do
    cabeçote de corte
    Parafusos de fixação da lâmina
    Proteção da correia de acionamento
    Tampa da escova com escova de carvão

    Instruções de segurança
    Esta ferramenta elétrica só pode ser operada,
    mantida ou reparada por pessoas maiores de idade
    e devidamente treinadas. Para que se familiarizem
    com todos os riscos inerentes e trabalhem com
    segurança, elas devem ler e entender todas as
    informações contidas neste Manual de Operação.
    1. Para máxima segurança durante a operação desta
    ferramenta elétrica, leia cuidadosamente este
    Manual de Operação e siga todas instruções nele
    contidas.
    2. Siga as instruções de segurança fornecidas
    separadamente, como parte do conjunto de cada
    ferramenta elétrica.
    3. Ferramentas elétricas não devem ser usadas em
    locais úmidos ou molhados, em ambientes
    externos na presença de chuva, neblina, neve, ou
    se houver risco de incêndio ou explosão.
    4. Verifique sempre o cabo elétrico e a tomada antes
    de usar esta ferramenta elétrica. Providencie o
    reparo de eventuais defeitos em uma oficina
    especializada.
    5. Desligue a tomada antes de efetuar qualquer
    trabalho nesta ferramenta elétrica.
    6. Ligue a tomada somente quando o botão de
    acionamento desta ferramenta estiver desligado.
    Para evitar possíveis problemas durante o
    trabalho, mantenha o cabo elétrico por trás da
    ferramenta e com liberdade de movimento por
    todo o local de trabalho.
    7. Ao trabalhar em ambiente externo, use
    exclusivamente cabos de extensão e conectores
    especificados para tal fim.

    O conjunto pode não conter os acessórios mostrados
    ou descritos neste Manual de Operação.

    Aplicação prevista
    Esta plaina de carpintaria é usada no mundo todo para
    aplainar e alisar superfícies visíveis de caibros, por
    exemplo: caibros salientes e terças. Pode, também, ser
    usada para aplainar madeira estrutural e treliças, bem
    como para outros trabalhos gerais de carpintaria ou
    marcenaria.
    O usuário é o único responsável por danos e acidentes
    causados pelo uso impróprio desta ferramenta.

    19



  • Page 20

    P
    8.
    9.

    10.
    11.
    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    - A plaina é equipada com um protetor contra
    sobrecarga que evita danos ao motor devido à
    sobrecargas excessivas. Se o motor foi desligado
    pelo protetor contra sobrecarga, espere pelo menos
    5 minutos até que esfrie, antes de voltar a ligá-lo.
    Evite sobrecargas freqüentes.
    - Use apenas cabos elétricos de extensão com seção
    transversal 3 x 1,5 mm2, máx. 20 m de comprimento
    (3 x 2,5 mm2, máx. 50 m). Quando usar esta
    ferramenta elétrica em ambiente externo, use
    somente cabos de extensão apropriadas para esse
    fim.
    - Não deve haver partículas de metal na superfície da
    peça a ser aplainada. Para uma orientação segura,
    a plaina é equipada com três punhos. A profundidade de aplainamento é ajustada no volante
    frontal (5) e seu valor pode ser lido na escala (6) na
    lateral da plaina.
    - Instale o defletor de cavacos (12) na frente da
    plaina, no canal de descarga de cavacos (11) e
    fixe-o com os dois volantes em forma de estrela(13).
    - Para aplicações normais, é preferível ajustar a
    profundidade de aplainamento em 2 a 2, 5 mm.
    - Ao trabalhar com a plaina, coloque a sapata frontal
    ajustável (7) sobre a peça e ligue o motor,
    pressionando simultaneamente o botões de
    acionamento (2) e de destravamento (4). Logo que o
    cabeçote de corte encostar na peça, movimente a
    plaina em velocidade constante, aplicando uma leve
    pressão.
    - Ao aplainar por longos períodos na profundidade
    máxima de 3 mm, o protetor contra sobrecargas (4)
    podem ser prontamente ativado para proteger o
    motor. Nesse caso, deixe o motor esfriar e, a seguir,
    pressione o botão de restabelecimento da proteção
    contra sobrecargas. Se for prevista uma intensa
    geração de cavacos, é recomendável trabalhar sem
    o defletor (12) instalado.
    - Em ambientes fechados, esta ferramenta elétrica só
    pode ser operada com um dispositivo de extração
    de serradura conectado.

    Esta ferramenta elétrica só pode ser ligada após
    apoiá-la na peça, na posição inicial de trabalho.
    Mantenha as mãos afastadas do canal de
    descarga de cavacos. Se o canal ficar obstruído,
    primeiro desligue a ferramenta, espere até parar
    completamente e, a seguir, desobstrua o canal,
    removendo os cavacos.
    Trabalhe numa posição segura, com apoio
    suficiente para a peça e a ferramenta elétrica.
    Sempre que possível, conecte a ferramenta na
    rede elétrica, usando um disjuntor (FI) ou um
    dispositivo de segurança PRCD.
    Esta ferramenta elétrica não se destina a
    aplicação estacionária.
    A serradura produzida pelo trabalho na madeira é
    prejudicial à saúde. Conecte o adaptador de
    extração de serradura e use uma máscara antipó
    ao trabalhar com a plaina elétrica.
    Inverta ou substitua as lâminas sem corte quando
    necessário, caso contrário aumenta o risco de
    contragolpe.
    Após terminar o trabalho de aplainamento, largue
    a ferramenta só quando o cabeçote de corte tiver
    parado totalmente.
    Cabos elétricos danificados devem ser
    substituídos imediatamente, por um eletricista.
    O uso não autorizado deste produto pode provocar
    acidentes pessoais.
    Os reparos só devem ser efetuados por pessoas
    qualificadas.
    Use somente peças de reposição originais.
    Use óculos de segurança e protetor auricular.
    Use somente cabeçotes de corte originais,
    idênticos aos fornecidos com a ferramenta elétrica.

    Aviso:

    Os processos de ligação provocam quedas de tensão
    de curta duração. Em condições desfavoáveis da rede,
    podem ser prejudicados outros equipamentos. Em
    impedãncias de rede menores do que 0,34 ohm, não
    devem ocorrer avarias.

    Outros riscos

    Rolete-guia lateral

    Mesmo que esta ferramenta elétrica seja corretamente
    utilizada e que todas as medidas de segurança
    inerentes sejam tomadas, ainda existem os seguintes
    riscos, em função do desenho da própria ferramenta e
    das operações para as quais se destina.
    - encostar no gume da lâmina de corte durante a sua
    parada;
    - roupas presas em peças rotativas;
    - riscos provocados pelo cabo elétrico flexível;
    - perigos oriundos da serradura, pelo uso prolongado
    da plaina se usar um extrator de serradura.

    Se tiver que utilizar a largura de aplainamento máxima
    de 300 mm, é possível usar o rolete-guia lateral (9)
    fornecido que se encontra encostado na base, à direita
    do botão de acionamento. Se necessário, o rolete-guia
    pode se retirado com um leve tranco e introduzido no
    furo à esquerda da base da plaina. Ao finalizar o
    trabalho, remova o rolete da posição de operação e
    recoloque-o no dispositivo sobre a base.

    Lâminas de corte

    Operação da ferramenta elétrica
    pela primeira vez

    O cabeçote de corte (15) é equipado com o par de
    lâminas reversíveis especiais (16) que não podem ser
    afiadas, mas podem ser invertidas uma vez. Lâminas
    sem corte reduzem a qualidade do trabalho e
    aumentam o risco de contragolpes e, portanto devem
    ser invertidas ou substituídas, quando necessário.

    - Verifique se os dados da plaqueta correspondem à
    tensão real da rede elétrica. Ferramentas elétricas
    com tensão nominal de 230 V também podem ser
    conectadas a 220 V. Fusível para 230 V: 16 A, de
    fusão lenta, ou disjuntor automático equivalente.

    20



  • Page 21

    P
    Substituição da lâmina

    Siga exatamente as instruções abaixo.
    - Desligue a ferramenta da tomada elétrica.

    Reciclagem
    Após o término da vida útil, envie esta ferramenta
    elétrica, seus acessórios e suas embalagens para uma
    estação de reciclagem onde as matérias-primas
    possam ser reutilizadas.
    Para possibilitar a reciclagem seletiva, todos os
    componentes plásticos são devidamente identificados.

    Remoção da lâmina

    - Trave o cabeçote de corte (15) para que não gire
    (instale um pino no furo (19)).
    - Solte os parafusos de fixação (20) e extraia as
    lâminas (16) junto com a placa de apoio (17),
    puxando-as para cima.
    - Remova o trilho de fixação (18) puxando para cima.
    - Limpe as faces de apoio.

    Assistência técnica
    Reparos durante e após o prazo de garantia são
    efetuados nos postos de assistência técnica listados no
    índice de endereços.

    Instalação da lâmina

    - Reinstale o trilho de fixação (18) na sua posição
    original.
    - Coloque a lâmina (16) na placa de apoio (17) e
    empurre ambas as peças de volta ao cabeçote de
    corte (15), observando a posição correta mostrada
    na ilustração.
    - Mova lateralmente o sistema de fixação da lâmina
    para que as bordas laterais da lâmina (16) fiquem
    alinhadas com as bordas das sapatas fixa (8) e
    ajustável (7) da plaina.
    - Pressione para baixo o sistema de fixação da lâmina
    (usando um pedaço de madeira ou luvas) e aperte
    levemente os parafusos de fixação (20), começando
    pelo centro do cabeçote e, a seguir, aperte-os com
    um torque de 7 N.m.
    Como a posição de montagem do sistema de fixação
    da lâmina já vem ajustada de fábrica, não é necessário
    alinhar as lâminas com a periferia do cabeçote.

    Garantia
    Para PROTOOL oferecemos uma garantia de acordo
    com as leis vigentes. O comprovante é a factura ou a
    guia de remessa.
    Danos provenientes de desgaste natural, sobre carga
    ou manuseio impróprio não são abrangidos pela
    garantia.
    Danos provocados por falhas de material ou de
    produção, são gratuitamente eliminados através de
    fornecimentos de peças sobressalentes ou de uma
    reparação. Reparações só podem ser reconhecidas, se
    o aparelho fôr enviado, sem ser desmontado, ao
    fornecedor ou à um serviço de assistência técnica.

    Informações sobre ruído/vibração

    Manutenção e cuidados

    Níveis de ruído e vibração medidos e determinados de
    acordo com a norma EN 50 144
    Os níveis de ruído típicos da curva A de compensação
    da ferramenta elétrica são:
    Nível de pressão acústica: 103 dB(A)
    Nível de potência sonora: 116 dB(A)

    - A plaina praticamente dispensa manutenção.
    - Embora os rolamentos tenham lubrificação
    permanente, é recomendável remover,
    periodicamente, a serradura e os cavacos
    acumulados, aplicando ar comprimido pelos furos de
    ventilação do motor em funcionamento.
    - Todas as faces-guia devem ser mantidas limpas,
    sem depósitos de resinas ou materiais semelhantes.
    - Para evitar a grimpagem da ferramenta, aplique
    periodicamente "Silbergleit", cera ou um produto
    semelhante na superfície de apoio da plaina.
    - As escovas de carvão são especialmente projetadas
    para permitir seu desgaste até o comprimento útil
    mínimo.
    - Após isso, o circuito elétrico é automaticamente
    interrompido e a ferramenta pára de funcionar.
    - A substituição das escovas de carvão deve ser
    efetuada por oficina de assistência técnica
    especializada.

    Use protetor auricular!
    O nível típico de vibração das mãos e braços é inferior
    2
    a 2,5 m/s

    Declaração de conformidade
    do produto
    Declaramos sob nossa total responsabilidade que este
    produto cumpre os requisitos das seguintes normas e
    regulamentos
    EN 50 144-1, EN 55 0144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 6100-3-2, EN 61000-3-3,
    de acordo com o disposto nas diretrizes 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Armazenagem
    As ferramentas embaladas podem ser guardadas num
    local seco e fechado, onde não haja risco de
    ocorrência de temperaturas inferiores a -5ºC. As
    ferramentas não embaladas só devem ser guardadas
    em ambientes secos, fechados e reservados, não
    sujeitos a temperaturas inferiores +5ºC nem a
    variações bruscas de temperatura.

    Manfred Kirchner

    21



  • Page 22

    Dati Tecnici

    I

    Descrizione commerciale

    PLP 300

    Voltaggio
    Frequenza
    Potenza assorbita nominale
    Potenza resa

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Velocità:

    10 300 min-1

    a vuoto

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    carico nominale
    Profondità di piallatura
    Larghezza di piallatura
    Peso dell'elettroutensile
    Classe di Sicurezza

    Controlli operativi e Descrizione
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Per un lavoro sicuro con questo elettroutensile e per la
    prevenzione di incidenti, è imperativo seguire tutti i
    principi e le regole generalmente accettati per la
    prevenzione degli incidenti, e leggere per intero
    l'allegato "Istruzioni di sicurezza".
    Il produttore declina qualsiasi responsabilità per
    eventuali danni causati da modifiche non autorizzate o
    dall'uso di accessori diversi da quelli forniti o specificati
    con l'elettroutensile.

    Maniglia principale della piallatrice
    Commutatore di rete
    Bottone di sganciamento
    Bottone di protezione dal sovraccarico
    Maniglia anteriore, oscillante (per la regolazione
    della profondità di piallatura)
    Scala della profondità di piallatura
    Pattino anteriore, regolabile
    Pattino fisso
    Rullo di guida
    Bocchette di entrata dell'aria
    Aperture di scarico dei trucioli
    Deflettore di trucioli
    Pomello di fissaggio del deflettore di trucioli
    Coperchio dell'involucro macchina
    Testa di taglio con lame
    Lama capovolgibile
    Piastra di sostegno della lama
    Rotaia di bloccaggio della lama
    Foro per l'inserzione del perno di bloccaggio per la
    sostituzione della lama che impedisce la rotazione
    della testa di taglio
    Viti di fissaggio della lama
    Protezione della cinghia di trasmissione
    Calotta della spazzola con spazzola al carbonio

    Istruzioni di Sicurezza
    Sono autorizzate all'uso, alla manutenzione e alla
    riparazione di questo elettroutensile solamente le
    persone che sono state all'uopo istruite. Queste
    devono avere l'età minima prevista dalla legge. Per
    un lavoro sicuro e una familiarizzazione con tutti i
    rischi restanti, è necessario che abbiano letto e
    compreso appieno questo Manuale Operativo.
    1. Per lavorare con questo elettroutensile nelle
    condizioni di massima sicurezza, leggere
    attentamente questo Manuale Operativo e
    attenersi a tutte le istruzioni ivi riportate.
    2. Seguite le istruzioni di sicurezza fornite
    separatamente con la consegna di ciascun
    elettroutensile.
    3. Gli strumenti elettrici non vanno utilizzati in posti
    umidi o bagnati, fuori in presenza di pioggia,
    nebbia, neve o se sussiste un rischio di incendio o
    esplosione.
    4. Controllare il cordone di alimentazione elettrica e la
    spina prima di ciascun uso dell'elettroutensile. Fate
    riparare qualsiasi difetto in una officina
    professionale di sevizio.
    5. Prima di svolgere qualsiasi tipo di lavoro
    sull'elettroutensile, staccare la presa dalla linea di
    alimentazione.
    6. Inserire la spina nella presa dell'alimentazione di
    rete solamente quando l'elettroutensile è spento
    dall'interruttore di alimentazione elettrica. Tenere
    sempre il dorso del cordone di alimentazione di
    potenza lontano dall'elettroutensile durante il
    lavoro e lasciare libertà di movimento al cordone
    nella totalità dell'area di lavorazione per rendere
    possibile lo svolgimento senza problemi del lavoro.

    Gli accessori illustrati o descritti in questo Manuale
    Operativo possono non essere compresi come parte
    della consegna.

    Uso indicato
    La piallatrice per falegnameria è applicabile
    universalmente alla piallatura e alla levigatura di
    superfici visibili su travi da tetto, es. travi da tetto
    sporgenti, passafuori e arcarecci; può anche essere
    utilizzata per la piallatura di legno strutturale e di
    graticole, e per altri lavori di falegnameria o lavorazioni
    del legno in generale.
    L'utilizzatore è il solo responsabile di eventuali danni e
    incidenti causati dall'uso improprio del prodotto.

    22



  • Page 23

    I
    7.
    8.
    9.

    10.
    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Per i lavori all'aperto, usare esclusivamente i
    cordoni prolunga e i connettori di cavo attestati per
    un uso all'aperto.
    L'elettroutensile puè essere avviato solo dopo che
    è stato posizionato sul pezzo da lavorare nella sua
    posizione iniziale.
    Tenere le mani lontano dal canale di scarico della
    segatura. Se questo è bloccato, dapprima
    l'elettroutensile va spento e fatto fermare
    completamente. Dopodiché, si può effettuare la
    rimozione dei trucioli.
    Assicurare il lavoro in posizione sicura con
    abbastanza sostegno per un pezzo da lavorare e
    per l'elettroutensile.
    Se possibile, l'elettroutensile va collegato alla rete
    elettrica mediante un dispositivo di sicurezza
    PRCD o un interruttore automatico di corrente di
    guasto (FI).
    Questo elettroutensile non è indicato per un uso
    stazionario.
    La polvere proveniente dal legno piallatura è
    nociva alla salute. Collegare l'adattatore di
    aspirazione di polvere e indossare una mascherina
    di protezione dalla polvere quando impegnati nella
    lavorazione con la piallatrice elettrica.
    Ruotare o cambiare i coltelli non taglienti con buon
    anticipo, poiché viene ad aumentare il rischio di
    contraccolpi.
    A fine piallatura, mettere da parte la piallatrice solo
    dopo che la testa di taglio si è fermata
    completamente.
    I cordoni di alimentazione della corrente
    danneggiati devono essere immediatamente
    sostituiti da uno specialista.
    Qualsivoglia utilizzo non autorizzato di questo
    prodotto può portare a infortunio.
    Le riparazioni vanno svolte esclusivamente da
    personale qualificato.
    Usare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
    Usare occhialini di sicurezza e protezione delle
    orecchie.
    Usare solo le teste di taglio originali identiche a
    quella fornita con l'utensile da taglio

    Fare funzionare l'elettroutensile
    per la prima volta
    - Controllare se i dati sulla piastra di identificazione
    corrispondono al voltaggio reale dell'alimentazione
    elettrica. Gli elettroutensili con voltaggio nominale di
    230 V possono anche essere collegati a 220 V.
    Fusibili per 230 V: fusibile ritardato AM da 16 A o
    equivalente interruttore automatico.
    - La piallatrice è dotata di un dispositivo di protezione
    dal sovraccarico che impedisce che si causino danni
    al motore derivanti da eccessivo sovraccarico. Se il
    motore si è arrestato per azione della protezione dal
    sovraccarico, si dovrebbero attendere almeno
    5 minuti per permettergli di raffreddarsi, prima di
    riavviarlo. E' da evitare il sovraccarico continuativo.
    - Usare esclusivamente cordoni prolunga aventi una
    2
    sezione trasversale di 3 x 1,5 mm , e di massimo
    2
    20 metri di lunghezza (3 x 2,5 mm , e di massimo
    50 metri). Quando l'elettroutensile è utilizzato
    all'aperto, usare solamente cordoni prolunga indicati
    e contrassegnati per un uso all'aperto.
    - Sulla superficie del pezzo da piallare non vi devono
    essere particelle di metallo. Per una guida salda, la
    piallatrice è dotata di tre maniglie. La profondità di
    piallatura è regolabile con l'ausilio della maniglia
    anteriore oscillante (5) e sulla scala (6) si può
    leggere il valore della profondità di piallatura
    regolata.
    - Attaccare il deflettore di trucioli dotato (12) di fronte
    alla piallatrice sul canale di scarico dei trucioli (11) e
    assicurarlo con i due pomelli di fissaggio a forma di
    stella (13).
    - Per le normali applicazioni, è preferibile regolare
    l'utensile per una profondità di piallatura
    dai 2 ai 2,5 mm.
    - Quando si lavora con la piallatrice, posizionare il
    pattino regolabile anteriore (7) sul pezzo da lavorare
    e accendere il motore con il commutatore (2) e il
    bottone di sganciamento (4) premuti
    contemporaneamente. Non appena la testa di taglio
    viene in contatto con il pezzo da lavorare, guidare la
    piallatrice a velocità di alimentazione costante,
    applicando una leggera pressione.
    - Quando si lavora con la massima profondità di
    piallatura di 3 mm per periodi più lunghi, quando il
    motore è in sovraccarico si può attivare prontamente
    il dispositivo di protezione da sovraccarico del
    motore (4). In tal caso permettere al motore di
    raffreddarsi e poi premere il bottone di reset del
    dispositivo di protezione dal sovraccarico. Quando si
    prevede una grossa produzione di trucioli, è
    consigliabile lavorare senza che il deflettore di
    trucioli (12) sia attaccato.
    - Negli ambienti chiusi, il dispositivo elettrico può
    esclusivamente essere fatto funzionare se è
    collegato un dispositivo di aspirazione della polvere.

    Avvertenza:

    Le accensione causano brevi abbassamenti di
    tensione. Se la rete non è in perfette condizioni, si
    possono riscotrare maifunzionamenti negli altri
    apparecchi. Se l'impedenza della rete è inferiore a
    0,34 ohm, nom dovrebbero insorgere disturbi.

    Rischi rimanenti
    Anche quando l'elettroutensile viene utilizzato
    correttamente e ci si attiene a tutte le relative misure di
    sicurezza. Si possono verificare i seguenti rischi
    rimanenti legati al disegno dell'elettroutensile
    necessario alle operazioni di lavorazione indicate:
    - Contatto con le lame taglienti durante l'arresto;
    - I vestiti si possono impigliare nelle parti rotanti;
    - Rischi legati al cordone di alimentazione flessibile;
    - Rischi provocati dalla polvere nociva quando si
    utilizza la piallatrice per lungo tempo senza un
    aspiratore di polvere.

    23



  • Page 24

    Rullo guida laterale

    I
    - Le facce della guida devono essere tenute pulite da
    resina e depositi simili.
    - Le superfici dei cuscinetti sul fondo della piallatrice
    dovrebbero essere regolarmente strofinate con un
    un agente anti inceppamento ("Silbergleit” o cera).
    - Le spazzole al carbonio sono state espressamente
    concepite per consumarsi solamente fino alla loro
    minima lunghezza utile. Poi il circuito di
    alimentazione viene a interrompersi
    automaticamente e l'elettroutensile smette di
    funzionare.
    - La sostituzione delle spazzole al carbonio deve
    essere effettuata esclusivamente da personale di
    servizio specializzato.

    Quando si deve utilizzare la massima larghezza di
    piallatura di 300 mm, risulta possibile usare il rullo
    guida in dotazione (9) che si trova sulla piastra base a
    destra del commutatore; se necessario, il rullo può
    essere tirato fuori con un leggero strattone e inserito
    nel foro sul lato sinistro della piastra di base della
    piallatrice. A fine lavoro, tirare il rullo dalla sua
    posizione operativa e rimetterlo nella sua posizione
    fissa sulla piastra di base.

    Lame da taglio
    La testa di taglio (15) è dotata di una coppia di speciali
    lame capovolgibili (16) che non possono essere affilate
    nuovamente ma possono essere invertite una volta. Le
    lame non taglienti riducono la qualità del lavoro e
    aumentano il rischio di contraccolpi. Perciò devono
    essere ruotate o sostituite in buon anticipo.

    Conservazione
    Gli elettroutensili imballati si possono conservare in
    dispense asciutte e non riscaldate a temperature che
    non scendano mai al di sotto di -5°C. Gli elettroutensili
    da taglio disimballati vanno conservati unicamente in
    camere di conservazione asciutte e autonome, con
    temperature mai al di sotto di +5°C, ove sono impediti
    repentini cambiamenti di temperatura.

    Sostituzione delle lame

    Devono seguirsi esattamente le seguenti istruzioni.
    - Tirare la spina dalla presa di rete.

    Estrazione della lama

    - Bloccare la testa da taglio (15) in modo tale da non
    permetterle di ruotare (inserire un perno nel foro
    (19)).
    - Allentare le viti di fissaggio (20) e tirare fuori
    lateralmente le lame (16) insieme alla piastra di
    supporto (17) .
    - Estrarre la rotaia di bloccaggio (18) verso l'alto.
    - Pulire le facce del supporto.

    Riciclaggio
    Al termine della vita di servizio, consegnare
    l'elettroutensile, i suoi accessori e imballaggi a una
    struttura di smaltimento per permettere il riutilizzo dei
    materiali grezzi.
    Per permettere il riciclaggio differenziato dei materiali,
    tutti i componenti plastici sono segnati con una
    simbologia relativa.

    Montaggio della lama

    - Rimettere la rotaia di bloccaggio (18) nella sua
    posizione originale.
    - Posizionare la lama (16) sulla piastra di sostegno
    (17) e spingere dall'alto entrambe le parti all'interno
    della testa di taglio (15), osservando la posizione
    corretta come mostrata dall'illustrazione.
    - Muovere lateralmente il sistema di attacco della
    lama, in modo tale da fare allineare il bordo laterale
    della lama (16) con i bordi dei pattini fisso (8) e
    regolabile (7) della piallatrice.
    - Spingere verso il basso il sistema di attacco della
    lama (usando un pezzo di legno o i guanti) e
    stringere leggermente le viti di fissaggio (20)
    cominciando dal centro della testa di taglio, poi
    stringere le viti con un momento di coppia di
    7,0 N.m.
    La posizione di montaggio del sistema di attacco della
    lama è stata preregolata in fabbrica, perciò non è
    necessario alcun allineamento in altezza delle lame al
    cerchio di taglio.

    Riparazione e servizio
    Le riparazioni nei periodi di garanzia e di post-garanzia
    vengono svolte dalle officine di servizio elencate
    nell'indice degli indirizzi.

    Garanzia
    Per gli apparecchi PROTOOL forniamo garanzia
    conforme alle disposizioni di legge/specifiche nazionali
    (certificazione a mezzo fattura o bolla di consegna).
    Guasti derivanti da usura naturale, sovraccarico o uso
    improprio del apparecchio sono esclusi dalla garanzia.
    La garanzia è subordinata alla compilazione completa
    di questo certificato.
    Modello: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Data di acquisto: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Rivenditore (Timbro e firma):

    Manutenzione e cura
    - La piallatrice per falegnameria non necessita
    praticamente di alcuna manutenzione.
    - La lubrificazione dei cuscinetti antiattrito è concepita
    per durare per l'intera vita di servizio
    dell'elettroutensile.
    - Tuttavia si raccomanda di rimuovere regolarmente
    la polvere e i trucioli accumulati soffiando aria
    compressa attraverso le bocchette di ventilazione
    del motore mentre questo è ancora in funzione.

    Si accettano reclami solo se l'apparecchio viene inviato,
    non smontato, al fornitore oppure a una officina del
    Servizio Assistenza Clienti PROTOOL per utensili
    elettrici.

    24



  • Page 25

    Informazioni sul Rumore/Vibrazioni

    I

    Livelli di rumore e vibrazioni misurati e determinati
    conformemente a EN 50144.
    I livelli di rumore A-pesati dell'elettroutensile sono:
    Livello di pressione del suono: 103 dB(A);
    Livello di potenza del suono: 116 dB(A).

    Dichiarazione di conformità
    del prodotto
    Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che
    questo prodotto soddisfa i requisiti dei seguenti
    standard e regole:
    EN 50 144-1, EN 55 014-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
    secondo i dettami delle direttive 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Usare protezioni per le orecchie!
    Il livello tipico di vibrazione mano-braccio è inferiore
    2
    a 2,5 m/s .

    Manfred Kirchner

    25



  • Page 26

    Technische gegevens

    NL

    Typereferentie

    PLP 300

    Voltage
    Frequentie
    Opgenomen vermogen
    Afgegeven vermogen

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Snelheid: zonder belasting

    10 300 min-1

    volle belasting
    Schaafdiepte
    Schaafbreedte
    Gewicht van elektrisch apparaat
    Veiligheidsklasse

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Lijst van bedieningselementen
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Om veilig te kunnen werken met dit apparaat en
    verwondingen te voorkomen is het noodzakelijk alle
    algemeen geaccepteerde veiligheidsprincipes en regels
    voor het voorkomen van ongelukken op te volgen en de
    ingesloten "Veiligheidsaanwijzingen" grondig te lezen.
    De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gehouden
    voor schade die is veroorzaakt door aanpassingen
    aangebracht door onbevoegden of door het gebruik van
    andere dan de bijgeleverde of gespecificeerde
    accessoires bij het elektrische apparaat.

    Hoofdbedieningshandvat van de schaafmachine
    Hoofdschakelaar
    Ontgrendelingsknop
    Overbelastingsbeveiligingsknop
    Voorste handvat, draaibaar (voor instelling
    schaafdiepte)
    Schaalverdeling schaafdiepte
    Voorste zool, instelbaar
    Vaste zool
    Geleiderol
    Luchttoevoergaten
    Spaanderafvoergaten
    Spaanderdeflector
    Bevestigingsknop spaanderdeflector
    Machinehuisdeksel
    Schaafkop met bladen
    Omkeerbaar mes
    Messteun
    Drukstuk
    Gat voor de vergrendelingspen voor het omkeren
    van de messen, om het draaien van het beitelblok
    tegen te gaan
    Mesbevestigingsschroeven
    Beschermkap aandrijfriem
    Borstelkap met koolborstel

    Veiligheidsaanwijzingen
    Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt,
    onderhouden en gerepareerd door degenen die de
    betreffende aanwijzingen hebben ontvangen. Zij
    moeten de wettelijk verplichte minimumleeftijd
    hebben bereikt. Om veilig te kunnen werken en
    kennis te hebben van alle mogelijke gevaren
    moeten ze deze gebruiksaanwijzing hebben gelezen
    en begrepen.
    1. Voor maximale veiligheid bij het werken met dit
    apparaat dient u deze gebruiksaanwijzing grondig
    door te lezen en dient u zich houden aan alle hierin
    gegeven instructies.
    2. Volg de veiligheidsaanwijzingen op die bij elk
    apparaat apart worden bijgeleverd.
    3. Elektrisch gereedschap mag niet worden gebruikt
    op vochtige of natte plaatsen, buiten als het
    regent, mist of sneeuwt en ook niet als er brand- of
    ontploffingsgevaar bestaat.
    4. Controleer de voedingskabel en de stekker elke
    keer voordat u het elektrische apparaat gebruikt.
    Laat eventuele defecten repareren door een
    vakkundige servicewerkplaats.
    5. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u
    eventueel werkzaamheden aan het elektrische
    apparaat gaat uitvoeren.
    6. Stop de stekker uitsluitend in het stopcontact
    wanneer het elektrische apparaat m.b.v. de
    hoofdschakelaar is uitgeschakeld. Houd de
    voedingskabel altijd uit de buurt van het apparaat
    wanneer u aan het werk bent en zorg ervoor dat
    de voedingskabel vrij kan bewegen op de gehele
    werkplek zodat u probleemloos kunt werken.
    7. Gebruik wanneer u buiten werkt uitsluitend
    verlengsnoeren en kabelverbindingen die voor
    buitengebruik zijn goedgekeurd.

    Sommige van de in deze gebruiksaanwijzing getoonde
    of beschreven accessoires maken mogelijk niet deel uit
    van de levering.

    Bedoeld gebruik
    De timmermansschaafmachine is universeel
    toepasbaar voor het schaven en glad maken van
    zichtbare oppervlakken van dakspanten, bijvoorbeeld
    uitspringende dakspanten, uiteinden van dakspanten
    en gordingen; de machine kan ook worden gebruikt
    voor het schaven van timmerhout en vakwerk en ook
    voor ander bouwtimmerwerk of houtbewerking in het
    algemeen.
    Uitsluitend de gebruiker is aansprakelijk voor schade
    en ongelukken veroorzaakt door onjuist gebruik van het
    product.

    26



  • Page 27

    NL
    8.
    9.

    10.
    11.
    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Het elektrische apparaat mag uitsluitend worden
    aangezet nadat het in beginpositie op het werkstuk
    is gezet.
    Houd uw handen uit de buurt van het
    spaanderafvoerkanaal. Als het kanaal verstopt is,
    moet eerst het elektrische apparaat worden
    uitgezet en volledig tot stilstand zijn gekomen.
    Daarna kunnen de spaanders worden verwijderd.
    Klem het werk op een veilige manier vast, met
    voldoende steun voor het werkstuk en het
    elektrische apparaat.
    Sluit indien mogelijk het elektrische apparaat op
    het lichtnet aan via een stroomonderbreker of een
    PRCD veiligheidsvoorziening.
    Het is niet de bedoeling om dit elektrische
    apparaat stationair te gebruiken.
    Het stof dat ontstaat wanneer u hout schaaft is
    schadelijk voor de gezondheid. Sluit de stofafvoeradapter aan en draag een stofmasker wanneer u
    met de elektrische schaafmachine werkt.
    Draai of verwissel botte messen op tijd, anders
    wordt het gevaar op terugslag groter.
    Leg als het schaven klaar is de schaafmachine pas
    weg nadat het beitelblok volledig tot stilstand is
    gekomen.
    Beschadigde voedingskabels moeten onmiddellijk
    door een deskundige worden vervangen.
    Gebruik van dit product door onbevoegden, op
    welke wijze dan ook, kan tot verwondingen leiden.
    Reparaties mogen uitsluitend door gekwalificeerd
    personeel worden uitgevoerd.
    Gebruik uitsluitend de originele reserveonderdelen.
    Gebruik een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
    Gebruik uitsluitend de originele beitelblokken die
    identiek zijn aan het beitelblok die bij het
    elektrische apparaat werd geleverd.

    Voor de eerste keer het elektrische
    apparaat bedienen
    - Controleer of de gegevens op het typeplaatje
    overeenkomen met het eigenlijke voltage van de
    stroomvoorziening. De elektrische apparaten met
    een nominaal voltage van 230 V kunnen ook op
    220 V worden aangesloten.Zekering voor 230 V:
    16 A langzame smeltzekering of gelijkwaardige
    automatische stroomonderbreker.
    - De schaafmachine is uitgerust met de
    overbelastingsbescherming die schade aan de motor
    door buitensporige overbelasting voorkomt. Indien
    de motor door de overbelastingsbescherming is
    stopgezet, moet hij minstens 5 minuten afkoelen
    voordat hij opnieuw wordt gestart. Continue
    overbelasting moet worden vermeden..
    - Gebruik uitsluitend verlengsnoeren met een
    2
    dwarsdoorsnede van 3 x 1,5 mm , max. 20 m lang
    2
    (3 x 2,5 mm , max. 50 m). Wanneer het elektrische
    apparaat buiten wordt gebruikt, gebruik dan
    uitsluitend verlengsnoeren die voor buitengebruik
    zijn bedoeld en goedgekeurd.
    - Er mogen geen metalen deeltjes zijn op het te
    schaven werkstuk. Om de schaafmachine
    nauwkeurig te kunnen besturen is hij uitgerust met 3
    handvaten. De schaafdiepte is instelbaar met behulp
    van het draaibare voorste handvat (5) en de waarde
    van de ingestelde schaafdiepte is af te lezen op de
    schaalverdeling (6).
    - Bevestig de bijgeleverde spaanderdeflector (12) voor
    op de schaafmachine op het spaanderafvoerkanaal
    en maak hem vast met twee stervormige
    bevestigingsknoppen (13).
    - Een schaafdiepte van 2 tot 2,5 mm kan het beste
    worden ingesteld voor normale toepassingen.
    - Wanneer u met de schaafmachine werkt, bevestig
    dan de voorste instelbare zool (7) op het werkstuk
    en zet de motor aan door tegelijkertijd de schakelaar
    (2) en de overbelastingsbeveiligingsknop(4) in te
    drukken. Zodra het beitelblok in contact komt met
    het werkstuk moet u de schaafmachine met
    constante aanzetsnelheid en lichte druk besturen.
    - Wanneer u langere tijd met de maximale
    schaafdiepte van 3 mm werkt kan de overbelastingsbescherming (4) gemakkelijk door
    overbelasting van de motor worden geactiveerd.
    Laat in zulke gevallen de motor afkoelen en druk dan
    de reset-knop van de overbelastingsbescherming in.
    Wanneer u intensieve spaandervorming verwacht, is
    het aan te raden om zonder de spaanderdeflector
    (12) te werken.
    - In afgesloten ruimtes mag dit apparaat uitsluitend
    worden gebruikt met een aangesloten
    stofafvoeronderdeel.

    Aanwijzing:

    Inschakelprocessen produceren kortstondige dalingen
    in de spanning. Bij ongunstige netomstandigheden
    kunnen er schades van andere apparaten optreden. Bij
    netimpedanties kleiner dan 0,34 Ohm zijn er geen
    storingen te verwachten.

    Andere gevaren
    Zelfs wanneer het elektrische apparaat op de juiste
    manier wordt gebruikt en alle betreffende
    veiligheidsmaatregelen worden opgevolgd, kunnen de
    hiernagenoemde gevaren zich nog altijd voordoen, ten
    gevolge van het ontwerp van het elektrische apparaat
    dat voor de bedoelde werkzaamheden nodig is:
    - contact met de schaafmessen tijdens uitlopen;
    - kleding kan door de ronddraaiende onderdelen
    gegrepen worden;
    - gevaren die in verband staan met de flexibele
    voedingskabel;
    - gevaren die in verband staan met het schadelijke
    stof wanneer de schaafmachine lange tijd wordt
    gebruikt zonder een stofafvoer.

    27



  • Page 28

    Langsgeleiderol

    NL

    Wanneer de maximum schaafbreedte van 350 mm
    moet worden gebruikt, bestaat de mogelijkheid om de
    bijgesloten geleiderol (9) te gebruiken die op de
    grondplaat, rechts van de schakelaar, rust; indien nodig
    kan de rol met een korte ruk worden losgetrokken en in
    het boorgat aan de linkerkant van de grondplaat van de
    schaafmachine worden geplaatst. Trek de rol van de
    bedieningsplaats en plaats hem terug op de klem op de
    grondplaat wanneer het werk klaar is.

    - Draagvlakken op de onderkant van de
    schaafmachine moeten van tijd tot tijd met een
    smeermiddel ("Silbergleit" of wax) worden
    ingewreven.
    - De koolborstels zijn zo ontworpen dat ze tot de
    minimaal bruikbare lengte slijten. Dan wordt het
    voedingscircuit automatisch onderbroken en stopt
    het apparaat.
    - De koolborstels mogen alleen worden vervangen
    door vakkundig servicepersoneel!

    Schaafmessen

    Opslag

    Het beitelblok (15) is uitgerust met twee speciale
    omkeerbare messen (16) die niet kunnen worden
    geslepen, maar wel één keer kunnen worden
    omgekeerd. Botte messen verminderen de kwaliteit van
    het werk en maken de kans op terugslag groter.
    Daarom moeten ze op tijd worden omgekeerd of
    vervangen.

    Verpakt gereedschap kan worden opgeslagen in droge,
    onverwarmde opslagruimtes waarin de temperatuur
    hoger is dan -5 °C. Onverpakt elektrisch gereedschap
    mag uitsluitend worden opgeslagen in droge, daartoe
    geschikte opslagruimtes, waar de temperatuur niet
    onder de +5 °C komt en waar plotselinge
    temperatuurverschillen worden voorkomen.

    De volgende aanwijzingen moeten exact worden
    opgevolgd.
    - Trek de stekker uit het stopcontact.

    Hergebruik

    Vervangen van de messen

    Het mes verwijderen

    Breng, als het einde van de levensduur is bereikt, het
    apparaat, de accessoires en de verpakking naar een
    inleveradres ter hergebruik van de ruwe materialen.
    Om materiaalgesorteerd hergebruik toe te staan zijn
    alle plastic bestanddelen gemerkt met relevante
    symbolen.

    - Vergrendel het beitelblok (15) om draaien tegen te
    gaan (plaats een pen in het gat (19)).
    - Maak de bevestigingsschroeven (20) los en trek de
    messen (16) samen met de steunplaat (17) omhoog.
    - Zet het drukstuk (18) omhoog.
    - Maak de achterkanten schoon.

    Het mes monteren

    Service

    - Plaats het drukstuk (18) van boven terug in de
    originele positie.
    - Plaats het mes (16) op de steunplaat (17) en duw
    beide delen terug van boven in het beitelblok (15),
    raadpleeg de tekening voor de juiste positie.
    - Verplaats het mesbevestigingssysteem zijwaarts
    zodat de zijkant van het mes (16) op gelijke hoogte
    komt met de randen van de vaste (8) en de
    instelbare (7) zool van de schaafmachine.
    - Duw het mesbevestigingssyteem naar beneden (met
    een stuk hout of handschoenen) en draai de
    bevestigingsschroeven (20) lichtjes vast, waarbij u in
    het midden van het beitelblok begint en draai dan de
    schroeven vast met een aanhaalmoment van 7 Nm.
    De bevestigingspositie van het mesbevestigingssysteem is in de fabriek ingesteld, en daarom
    hoeft u de messen niet in hoogte aan te passen aan
    de snijcirkel.

    Reparaties in de perioden voor en na de garantie
    dienen te worden uitgevoerd door de in de adressenlijst
    genoemde servicewerkplaatsen.

    Garantie
    Voor PROTOOL-gereedschap geven wij garantie
    volgens de wettelijk geldende bepalingen (rekering of
    pakbon geldt als bewijs).
    Schade die terug te voeren is op natuurlijke slijtage,
    overbelasting of onoordeelkundig gebruik, is van
    garantie uitgesloten.
    Schade, die door materiaal- of fabrikagefouten
    ontstaan is, wordt gratis door levering van onderdelen
    of reparatie verholpen. Reparaties kunnen alleen voor
    garantie in aanmerking komen, wanneer het
    betreffende gereedschap in volledig gemonteerde staat
    wordt afgegeven of gezonden aan een erkende
    servicewerkplaats of de importeur. Gelijktijdig dient
    vermeld te worden, dat aanspraak op garantie wordt
    gemaakt. Het volledig ingevulde garantiebewijs moet
    worden overgelegd.

    Onderhoud en zorg
    - De timmermansschaafmachine vereist nauwelijks
    onderhoud.
    - Smering voor de lagers is bedoeld om net zo lang
    mee te gaan als de levensduur van het elektrische
    apparaat.
    - Het is echter wel aan te raden om opgehoopt stof en
    spaanders regelmatig te verwijderen door
    samengeperste lucht door de ventilatiegaten van de
    motor te blazen terwijl de motor draait.
    - De geleidevlakken moeten worden schoongehouden
    van hars en soortgelijke afzettingen.

    28



  • Page 29

    Informatie omtrent geluid/trilling

    NL
    Conformiteitsverklaring

    Geluids- en trillingsniveaus gemeten en vastgesteld in
    overeenstemming met EN 50144.
    De typische A-gewogen geluidsniveaus van het
    elektrisch apparaat zijn:
    Geluidsdrukniveau: 103 dB(A);
    Geluidsvermogenniveau: 116 dB(A).

    Wij verklaren met onze volledige verantwoordelijkheid
    dat dit product voldoet aan de volgende normen en
    regelgeving:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55014-1,
    EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
    volgens richtlijnen 89/336/EEC, 98/37/EC.

    Gebruik oorbescherming!
    Het typische niveau voor hand-armtrilling is minder dan
    2
    2,5 m/s .

    Manfred Kirchner

    29



  • Page 30

    Technické údaje

    CZ

    Typ

    PLP 300

    Jmenovité napìtí
    Kmitoèet
    Jmenovitý pøíkon
    Výkon

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Otáèky:

    10 300 min-1

    naprázdno

    -1

    pøi jmenovitém zatížení
    Hloubka zábìru
    Šíøka zábìru
    Hmotnost elektrického zaøízení
    Tøída ochrany

    7 220 min
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Ovládací prvky

    Bezpeènostní pokyny

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.

    Toto elektrické náøadí smí být používáno,
    udržováno a opravováno pouze osobami, které byly
    øádnì seznámeny s pøíslušnými pokyny. Dosažený
    vìk tìchto osob musí být v souladu s platnými
    zákony. Z dùvodu bezpeènosti práce a seznámení
    se zbývajícími riziky si tyto osoby musí pøeèíst
    tento návod pro používání a porozumìt mu.
    1. Bezpeèná práce s náøadím je možná pouze tehdy,
    pokud si dùkladnì proètete tento návod pro
    používání a pøesnì dodržíte zde uvedené pokyny.
    2. Dodržujte bezpeènostní pøedpisy, které jsou
    souèástí dodávky každého stroje.
    3. Stroj se nesmí používat v prostorách vlhkých,
    mokrých, venku za deštì, mlhy, snìžení a
    v prostøedí s nebezpeèím výbuchu.
    4. Pøed každým použitím náøadí zkontrolujte
    pohyblivý pøívod a vidlici. Závady nechte odstranit
    odborným servisem.
    5. Pøed provádìním jakékoliv práce na elektrickém
    náøadí vytáhnìte vidlici ze síťové zásuvky.
    6. Vidlici zasouvejte do zásuvky pouze s vypnutým
    spínaèem elektrického náøadí. Pohyblivý pøívod pøi
    práci veïte vždy od náøadí dozadu, musí být volnì
    pohyblivý v celé oblasti provádìní práce, aby
    pohyb náøadí nebyl nijak omezován.
    7 Mimo budovy užívejte výhradnì schválené
    prodlužovací kabely a kabelové spojky.
    8. Elektrické náøadí smí být spuštìno pouze po
    umístìní do výchozí polohy na obrobku.
    9. Nepøibližujte ruce ke kanálu pro odvod tøísek a
    hoblin. Dojde-li k ucpání tohoto kanálu, elektrické
    náøadí musí být nejprve vypnuto a musí se úplnì
    zastavit. Až poté je dovoleno odstraòovat
    nahromadìné tøísky a hobliny.
    10. Zabezpeète si práci tak, abyste pracovali ve
    vhodné poloze, obrobek byl dobøe podložen a
    upevnìn a elektrické náøadí mìlo dostateènou
    oporu.
    11. Ve všech pøípadech, kdy je to možné, by mìlo být
    elektrické náøadí pøipojeno pøes ochranný jistiè
    s proudovým chránièem (FI) nebo pøes pohyblivý
    chrániè (PRCD).
    12. Toto elektrické náøadí není urèeno k používání ve
    stacionární poloze.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Držadlo hoblíku
    Spínaè
    Pojistné tlaèítko
    Tlaèítko bezpeènostní pojistky
    Pøední otoèné držadlo hoblíku
    Stupnice pro nastavení úbìru
    Pøední pohyblivá hoblovací deska
    Pevná hoblovací deska
    Boèní vodicí doraz (kladka)
    Vìtrací otvory
    Otvor pro odvod hoblin
    Kryt pro usmìrnìní odhozu hoblin
    Knoflík pro pøipevnìní krytu pro usmìrnìní odhozu
    hoblin
    Kryt skøínì stroje
    Hoblovací hlava s noži
    Otoèný hoblovací nùž
    Upínací destièka nože
    Upevòovací klín nože
    Otvor pro zasunutí kolíku pro zajištìní polohy
    hoblovací hlavy pøi výmìnì hoblovacího nože
    Pøipevòovací šrouby hoblovacích nožù
    Kryt øemene
    Víèko kartáèe s kartáèem

    Zobrazené anebo popsané pøíslušenství nemusí patøit
    do objemu dodávky.

    Pøedepsané použití
    Tesaøský hoblík je univerzálnì použitelný pro hoblování
    a srovnávání viditelných povrchù trámù, napø. jejich
    odkrytých nebo pøeènívajících èástí; je vhodný také pro
    hoblování stavebního døeva, napø. pro viditelné
    pøíhradové konstrukce, a pro jiné tesaøské nebo
    truhláøské práce.
    Za poškození a nehody zpùsobené nesprávným
    používáním zodpovídá výhradnì uživatel výrobku.
    Pøi práci s elektrickým náøadím musí být z dùvodu
    zamezení vzniku nehod dodrženy zásady a smìrnice
    pro prevenci úrazù a pøiložené "Bezpeènostní pokyny".
    Výrobce není odpovìdný za poškození zpùsobená
    neoprávnìnými zásahy nebo v pøípadì, kdy je
    s elektrickým náøadím používáno jiné, než dodávané
    pøíslušenství.

    30



  • Page 31

    CZ
    13. Prach, který vzniká pøi broušení je zdraví škodlivý.
    Pøi práci používejte odsávání a používejte
    respirátorù.
    14. Otupené nože otoète nebo vymìòte vèas,
    v opaèném pøípadì narùstá nebezpeèí zpìtného
    vrhu.
    15. Po ukonèení práce odkládejte hoblík pouze tehdy,
    až dojde k úplnému zastavení hoblovací hlavy.
    16. Poškozené kabely musí být neprodlenì vymìnìny
    odborníkem.
    17. Jakékoliv neoprávnìné používání výrobku mùže být
    pøíèinou úrazu.
    18. Opravy musí být provádìny pouze kvalifikovanými
    pracovníky.
    19. Používejte pouze originální náhradní díly.
    20. Noste ochranné brýle a sluchátka.
    21. Používejte pouze typ hoblovací hlavy, který je
    dodáván se strojem.

    -

    -

    -

    Upozornìní:

    Pøi zapnutí dochází ke krátkodobému poklesu napìtí.
    V pøípadì nepøíznivých podmínek v síti mùže dojít
    k poškození dalších pøístrojù. Pøi síťových
    impedancích, menších než 0,34 ohmù, k poruchám
    nedojde.
    -

    Další nebezpeèí
    I v pøípadì, kdy je elektrické náøadí používáno øádným
    zpùsobem a jsou dodržena veškerá bezpeènostní
    opatøení, není možné vylouèit následující nebezpeèí
    vycházející z konstrukce elektrického náøadí, která
    musí umožòovat provádìní požadovaných pracovních
    úkonù:
    - styk s hoblovacími noži pøi dobìhu;
    - zachycení èástí odìvu rotujícími souèástmi;
    - nebezpeèí zpùsobené pohyblivým napájecím
    pøívodem;
    - nebezpeèí zpùsobené zdraví škodlivým prachem pøi
    delším používání hoblíku bez použití odsávacího
    zaøízení.

    Hoblík je opatøen tøemi držadly, které zajišťují jeho
    spolehlivé vedení. Nastavení hloubky zábìru se
    provádí otáèením pøedního otoèného držadla (5) a
    nastavená hloubka zábìru je zøejmá ze stupnice (6).
    Dodávaný kryt pro usmìrnìní odhozu hoblin (12)
    namontujte dopøedu na otvor pro odhazování hoblin
    (11) a upevnìte jej pomocí dvou knoflíkù ve tvaru
    hvìzdice (13).
    Pøi normálním používání pracujte s hloubkou zábìru
    nastavenou na 2 až 2,5 mm.
    Pøi práci s hoblíkem nejprve položte pøední
    pohyblivou hoblovací desku (7) na materiál a
    zapnìte motor spínaèem (2) za souèasného stisknutí
    tlaèítka bezpeènostní pojistky (4).
    V okamžiku, kdy se pøi posouvání hoblíku dostane
    hoblovací hlava do styku s materiálem, veïte hoblík
    do zábìru konstantní rychlostí za použití lehkého
    pøítlaku.
    Pøi delším hoblování s využitím maximální hloubky
    zábìru 3 mm mùže snadno dojít k pøetížení motoru a
    zapùsobení ochranné pojistky proti pøetížení (4).
    V takovém pøípadì vyèkejte, až vychladne motor, a
    stisknìte tlaèítko ochranné pojistky. Lze-li
    pøedpokládat zvýšenou tvorbu hoblin, doporuèuje se
    pracovat bez pøipevnìného krytu pro usmìrnìní
    odhozu hoblin (12).
    V uzavøených místnostech mùže být elektrické
    náøadí používáno pouze tehdy, je-li pøipojeno k
    odsávacímu zaøízení.

    Boèní vodicí doraz - kladka
    Je-li využívána maximální šíøka zábìru 300 mm, mùže
    být použit boèní vodicí doraz - kladka (9), která je
    souèástí dodávky a v klidu je uložena shora na spodní
    desce náøadí vpravo od spínaèe; má-li být použita,
    mírnou silou ji vytáhnìte a vložte do otvoru vlevo ve
    spodní desce hoblíku.
    Po ukonèení práce kladku opìt vytáhnìte a zasuòte do
    držáku vpravo na spodní desce náøadí.

    Hoblovací nože

    Uvedení do provozu a obsluha

    Na hoblovací hlavì (15) jsou upevnìny dva speciální
    oboustranné hoblovací nože (16), které nelze ostøit, ale
    mohou být jednou otoèeny. Otupené nože snižují
    kvalitu provádìné práce a zvyšují nebezpeèí zpìtného
    vrhu. Proto musí být vèas otoèeny nebo vymìnìny.

    - Zkontrolujte, zda údaje na výrobním štítku souhlasí
    se skuteèným napìtím zdroje proudu.
    Náøadí urèené pro 230 V se smí pøipojit i na 220 V.
    Jištìní pro 230 V: pomalá pojistka 16 A nebo
    rovnocenný jistiè.
    - Hoblík je vybaven pojistkou proti pøetížení, která
    chrání motor pøed poškozením z dùvodu
    nepøípustného pøetìžování. Zastaví-li se motor pøi
    zapùsobení pojistky proti pøetížení, mìl by být znovu
    spuštìn až po uplynutí nejménì 5 min, aby bylo
    umožnìno jeho vychladnutí. Je nutné se vyvarovat
    dlouhodobému pøetìžování.
    - Používejte pouze prodlužovací pøívody o prùøezu
    2
    2
    3 x 1,5 mm , délky max. 20 m (3 x 2,5 mm ,
    max 50 m). Je-li náøadí používáno venku, používejte
    pouze prodlužovací pøívody urèené pro venkovní
    použití, které jsou pøíslušnì oznaèené.
    - Plochu, urèenou k hoblování, zbavte veškerých
    kovových èástí.

    Výmìna nožù

    Je nezbytné pøesnì dodržovat následující pokyny.
    - Vytáhnìte vidlici ze síťové zásuvky.

    Vyjmutí nožù

    - Zajistìte hoblovací hlavu (15) proti otáèení
    (zasunutím kolíku do otvoru (19)).
    - Povolte svírací šrouby (20) a vytáhnìte nože (16)
    spoleènì s upínací destièkou (17) smìrem nahoru.
    - Vyjmìte upevòovací klín (18) smìrem nahoru.
    - Vyèistìte dosedací plochy.

    31



  • Page 32

    CZ
    Upevnìní nožù

    - Zasuòte upevòovací klín (18) shora zpìt na pùvodní
    místo.
    - Pøiložte nože (16) k upínací destièce (17) a obojí
    zasuòte shora do hoblovací hlavy (15) na pùvodní
    místo, pøièemž kontrolujte, zda umístìní tìchto èástí
    odpovídá obrázku.
    - Proveïte boèní vyrovnání systému nožù tak, aby
    špièka nože (16) byla v rovinì s boèní hranou pevné
    (8) i pohyblivé hoblovací desky (7)
    - Pøitlaète systém nožù (pomocí kusu døeva nebo
    rukavic) smìrem dolù a lehce dotáhnìte svírací
    šrouby (20) od støedu hoblovací hlavy, poté utáhnìte
    svírací šrouby krouticím momentem 7 N.m.
    Montážní poloha systému upevnìní nožù byla pøedem
    seøízena ve výrobì a výškové nastavení nožù do roviny
    zábìru není proto nutné.

    Záruka
    Výrobce pokytuje na výrobek záruèní dobu 12 mìsícù.
    V záruèní dobì výrobce zajistí bezplatnou opravu za
    tìchto podmínek:
    - reklamace je uplatnìna v záruèní dobì
    - výrobek byl používán podle doporuèení výrobce
    - do výrobku nezasahovala neoprávnìná osoba
    (osobou oprávnìnou je pouze osoba smluvnì
    povìøená výrobcem provádìt záruèní opravy)
    - k opravì byl pøedán kompletní výrobek vèetnì
    potvrzeného záruèního listu.
    Do záruky nespadají škody vzniklé bìžným
    opotøebováním, pøetìžováním a neodborným
    zacházením. Záruèní doba se prodlužuje o dobu, po
    kterou byl výrobek v záruèní opravì.

    Informace o hluku / vibracích

    Údržba a péèe o výrobek

    Hodnoty mìøené a vyèíslené podle EN 50144.
    Typické hladiny hluku náøadí vážené funkcí A jsou:
    Hladina akustického tlaku: 103 db(A)
    Hladina akustického výkonu: 116 db(A)

    - Tesaøský hoblík nevyžaduje prakticky žádnou
    údržbu.
    - Mazací náplò valivých ložisek je provedena tak, aby
    vystaèila na celou dobu životnosti elektrického
    náøadí.
    - Doporuèuje se však pravidelnì odstraòovat neèistoty
    nahromadìné uvnitø náøadí, a to pomocí stlaèeného
    vzduchu profukovaného skrz ventilaèní otvory
    motoru za chodu motoru.
    - Vodicí plochy musí být udržovány v èistotì, bez
    nánosù pryskyøice a podobných úsad.
    - Spodní plocha hoblíku by mìla být obèas potøena
    pøípravkem ("Silbergleit" nebo voskem) zabraòujícím
    usazování neèistot.
    - Hoblík je vybaven samoodpojitelnými uhlíkovými
    kartáèi, které automaticky pøeruší napájecí obvod,
    dojde-li k jejich opotøebení na minimální povolenou
    délku, a elektrické náøadí se zastaví.
    - Výmìnu uhlíkových kartáèù svìøte odborné servisní
    službì.

    Používejte ochranu sluchu!
    Typická hladina vibrací pøenášených na ruce je menší
    2
    než 2,5 m/s .

    Prohlášení o shodnosti provedení
    Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
    výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
    normativními dokumenty:
    ČSN EN 50144-1, ČSN EN 50144-2-14,
    ČSN EN 55014-1, ČSN EN 55014-2,
    ČSN EN 61000-3-2, ČSN EN 61000-3-3 a nařízením
    vlády 18/2003 Sb., 24/2003 Sb.

    Skladování

    Manfred Kirchner

    Zabalený stroj lze skladovat v suchém skladu bez
    vytápìní, kde teplota neklesne pod -5°C.
    Nezabalený stroj uchovávejte pouze v suchém,
    uzavøeném skladu, kde teplota neklesne pod +5°C a
    kde je zabránìno náhlým zmìnám teploty.

    Recyklovatelnost
    Stroj, jeho pøíslušenství a obaly odevzdejte po
    ukonèení jejich použitelnosti do sbìru k opìtovnému
    využití materiálù.
    Pro umožnìní druhovì èistého recyclingu jsou dílce z
    plastických hmot oznaèené.

    Servis
    Opravy v záruèní a pozáruèní dobì provádí servisní
    støediska uvedená v pøehledu.

    32



  • Page 33

    Tekniske data

    N

    Typereferanse

    PLP 300

    Spenning
    Frekvens
    Beregnet inntak
    Utgangseffekt

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Fart:

    uten last

    10 300 min-1

    beregnet belastning
    Høveldybde
    Høvelbredde
    Det elektriske verktøyets vekt
    Sikkerhetsklasse

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Brukerkontroller & Beskrivelse
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Produsenten frasier seg ansvar for skader som følge av
    urettmessige modifikasjoner eller bruk av annet tilbehør
    enn det som følger med eller er spesifisert.

    Hovedhåndtak til høvelen
    Hovedbryter
    Sperre for strømbryter
    Knapp for beskyttelse mot overbelastning
    Fremre håndtak, dreibart (for justering av
    høveldybde)
    Høvledybdeskala
    Fremre sko, justerbar
    Fast sko
    Styrevalse
    Åpninger for luftinntak
    Åpninger for fliseutløp
    Flisefjerner
    Festekule til flisefjerner
    Maskindeksel
    Kappehode med blader
    Vendbart blad
    Bladets støtteplate
    Bladets klemmeskinne
    Hull til innsetting av låsepinne ved utskifting av
    blad, hindrer at kappehodet roterer
    Bladets festeskruer
    Drivbeltebeskyttelse
    Børstelokk med kullbørste

    Sikkerhetsinstrukser
    Dette elektriske verktøyet må kun brukes,
    vedlikeholdes og repareres av personer som har
    mottatt relevante instrukser. Disse personene må
    være myndige. For at arbeidet skal være sikkert, og
    for å bli kjent med alle eventuelle farer må disse
    personene har lest og forstått Brukerveiledningen.
    1. For at dette elektriske verktøyet skal brukes på
    sikrest mulig måte, må denne Brukerveiledningen
    leses nøye og alle instrukser som gis må følges.
    2. Følg sikkerhetsinstruksene som leveres med alle
    elektriske verktøy.
    3. Elektriske verktøy må ikke brukes på fuktige eller
    våte steder, utendørs i nærvær av regn, tåke, snø,
    eller hvis det er fare for brann eller eksplosjon.
    4. Sjekk strømledningen og kontakten før det
    elektriske verktøyet brukes. Alle feil må repareres
    av profesjonelle fagfolk.
    5. Trekk ut støpslet fra kontakten før arbeid på det
    elektriske verktøyet utføres.
    6. Sett kun støpslet i kontakten når det elektriske
    verktøyet er skrudd av med hovedbryteren.
    Strømledningen må alltid holdes klar av det
    elektriske verktøyet under arbeid. Videre må
    ledningen ha plass til å bevege seg fritt i
    arbeidsområdet for at arbeidet skal kunne utføres
    uten problemer.
    7. Bruk kun egnede skjøteledninger og kontakter ved
    bruk av utstyret utendørs.
    8. Det elektriske verktøyet må kun startes etter at
    arbeidsstykket er lagt i riktig startposisjon.
    9. Hold hendene vekk fra fliseutløpskanalen. Hvis
    kanalen er tett må det elektriske verktøyet skrus av
    og det må stoppe fullstendig. Etter det kan flisene
    fjernes.
    10. Sikkert arbeid i en trygg posisjon med tilstrekkelig
    støtte for arbeidsstykket og det elektriske
    verktøyet.
    11. Når det er mulig bør det elektriske verktøyet være
    koblet til hovedkontakten via en strømbryter eller
    en PRCS sikkerhetsenhet.

    Det kan hende at tilbehøret som vises eller beskrives i
    denne Brukerveiledningen ikke følger med i leveringen.

    Beregnet bruk
    Snekkerhøvelen kan brukes til all høvling og glatting av
    synlige overflater på takbjelker, f.eks. utstikkende
    takbjelker, bjelkeender og takåser; den kan også
    brukes til høvling av byggtømmer og flettverk, i tillegg til
    annet snekkerarbeid og generelt trearbeid.
    Brukeren har eneansvar for skader og ulykker som
    følge av feilaktig bruk av produktet.
    For at dette elektriske verktøyet skal brukes trygt og for
    å unngå skader er det absolutt nødvendig at alle
    sikkerhetsprinsipper og vedteker for hindring av ulykker
    følges. Les vedlagte "Sikkerhetsinstrukser” nøye.

    33



  • Page 34

    N
    12. Dette elektriske verktøyet er ikke laget for
    stasjonært arbeid.
    13. Sagstøvet fra høvling er helsefarlig. Koble til
    adapteren for støvfjerning og bruk en støvmaske
    når du arbeider med høvelen.
    14. Snu eller bytt ut skjemme blader tidlig ellers øker
    sjansene for tilbakeslag.
    15. Når høvlingen er fullført må du kun legge vekk
    høvelen etter at kappehodet har stoppet
    fullstendig.
    16. Skadede strømledninger må umiddelbart erstattes
    av en spesialist.
    17. Uautorisert bruk av dette verktøyet kan føre til
    personskader.
    18. Reparasjoner må kun utføres av kvalifiserte
    fagfolk.
    19. Bruk kun originale reservedeler.
    20. Bruk sikkerhetsbriller og ørebeskyttelse.
    21. Bruk kun originale kappehoder som er helt like de
    som følger med det elektriske verktøyet.

    - Pass på at det ikke er noen metallpartikler i
    overflaten til det arbeidsstykket som skal høvles.
    Høvelen er utstyrt med tre håndtak for sikker styring.
    Du kan justere høveldybden ved hjelp av det
    dreibare fremre håndtaket (5), verdien til den justerte
    (6) høveldybden kan leses av på skalaen.
    - Koble til den medfølgende flisefjerneren (12) foran
    på høvelen til fliseutløpskanalen (11) og fest den
    med de to stjerneformede festekulene (13).
    - Ved vanlig bruk anbefaler vi at du justerer
    høveldybde til mellom 2 og 2.5 mm.
    - Når du skal arbeide med høvelen, plasserer du den
    fremre justerbare skoen (7) på arbeidsstykket og
    skrur motoren på ved hjelp av bryteren (2) mens du
    samtidig trykker ned strømbrytersperren (4). Så
    snart kappehodet kommer i kontakt med
    arbeidsstykket styrer du høvelen med konstant fart
    mens du trykker lett ned.
    - Når du bruker høvelen med den maksimale
    høveldybden på 3 mm over lengre perioder, kan
    beskyttelsesmekanismen for overlast (4) lett
    aktiveres. I så tilfelle bør du la motoren kjøle seg
    ned, og deretter trykker du tilbakestillingsknappen til
    overlastbeskyttelsen. Hvis du regner med stor
    fliseutvikling anbefaler vi at du arbeider uten
    flisefjerneren (12) tilkoblet.
    - I lukkede rom må du kun bruke dette elektriske
    verktøyet med støvfjerneren koblet til.

    Henvisning:

    Innkoplingsprosesser fører til kortvarige spenningsfall.
    Ved ugunstige nettbetigelser kan det komme til
    påvirkning av andere apparater. Ved nettimpedanser
    mindre enn 0,34 ohm ventes det ikke feil.

    Gjenværende farer
    Sidestyrervalse

    Selv om det elektriske verktøyet brukes riktig og alle
    sikkerhetstiltak følges, kan det fremdeles oppstå
    følgende farlige situasjoner på grunn av hvordan
    verktøyet er laget for de bruksområdene det er
    beregnet for:
    - kontakt med skjærebladene under nedbremsing;
    - klær kan festes i de roterende delene;
    - farer som følge av fleksibel skjøteledning;
    - farer som følge av skadelig støv ved langvarig arbeid
    med høvelen uten en støvfjerner.

    Når du bruker høvelen med den maksimale
    høvelbredden på 300 mm kan du bruke den
    medfølgende styrevalsen (9) som ligger på fotplaten til
    høyre for bryteren; hvis det trengs kan du trekke av
    valsen med et lett rykk og sette den inn i åpningen på
    venstre side av fotplaten til høvelen. Når du har fullført
    jobben løsner du valsen fra bruksposisjonen og setter
    den tilbake på festet på fotplaten.

    Skjæreblader

    Første gang det elektriske
    verktøyet brukes

    Kappehodet (15) er utstyrt med vendbare spesialblader
    (16) som ikke kan slipes, men de kan vendes en gang.
    Skjemme blader reduserer kvaliteten på arbeidet og
    øker risikoen for tilbakeslag. De må derfor vendes eller
    byttes ut tidlig.

    - Sjekk at dataene på navneplaten stemmer med den
    faktiske spenningen i strømtilførselen. Det elektriske
    verktøyet med beregnet spenning på 230 V kan
    også kobles til en strømkilde med 220 V spenning.
    Sikring for 230 V: 16 A En langsom sikring eller
    tilsvarende strømbryter.
    - Høvelen er utstyrt med en mekanisme som beskytter
    motoren mot skader ved stor overbelastning. Hvis
    motoren er blitt stoppet av denne
    beskyttelsesmekanismen bør du la den kjøle seg
    ned i minst fem minutter før du starter den på nytt.
    Unngå overbelastning over lengre tid..
    - Bruk kun skjøteledninger med et tversnitt på
    2
    2
    maksimalt 3 x 1,5 mm , 20 m lengde (3 x 2,5 mm ,
    maks. 50 m). Når du bruker det elektriske verktøyet
    utendørs må du kun bruke skjøteledninger som er
    laget og merket for dette.

    Utbytting av blader

    Følgende instrukser må følges nøyaktig.
    - Trekk støpselet ut av kontakten.

    Fjerne bladet

    - Lås kappehodet (15) slik at det ikke roterer (skyv en
    pinne inn i hullet (19)).
    - Løsne festeskruene (20) og trekk ut bladene (16)
    oppover sammen med støtteplaten (17).
    - Trekk klemmeskinnen (18) oppover.
    - Rens støtteoverflatene.

    34



  • Page 35

    N
    Sette i bladet

    - Sett i klemmeskinnen (18) tilbake til den opprinnelige
    stillingen.
    - Plasser bladet (16) på støtteplaten (17) og skyv
    begge delene ovenfra og ned i kappehodet (15),
    pass på at posisjonen stemmer i følge bildet.
    - Skyv bladet sidelengs slik at sidekanten til bladet
    (16) stemmer overens med kantene til de faste (8)
    og justerbare (7) skoene til høvelen.
    - Trykk festesystemet til bladet nedover (ved hjelp av
    et trestykke eller hansker) og dra til festeskruene
    (20) lett. Begynn i midten av kappehodet og dra til
    skruene med et vridningsmoment på 7 N.m.
    Monteringsposisjonen til festesystemet for bladene er
    blitt forhåndsinnstilt på fabrikken, og det er derfor ikke
    nødvendig med noen høydejustering av bladene i

    Reparasjon og service
    Reparasjoner i og etter garantiperioden utføres av
    verkstedene som er beskrevet i adresseoversikten.

    Garanti
    For PROTOOL yter vi garanti i henhold til de
    lovmessige bestemmelser. Garantibevis er regning eller
    faktura.
    Skader som er oppstått på grunn av normal slitasje,
    overbelastning eller usakkyndig behandling er utelukket
    fra garantien.
    Skader som er oppstått på grunn av material- eller
    produksjonsfeil, utbedres gratis med levering av en ny
    maskin eller reparasjon. Klager kan kun aksepte res
    hvis maskinen sendes inn til leverandøren eller et
    kundeservice-verksted uten at den er tatt fra hverandre
    på forhånd.

    Vedlikehold og omhu

    Informasjon om støy/vibrasjon

    - Snekkerhøvelen krever praktisk talt ikke noe
    vedlikehold.
    - Smøring til antifriksjonskulelagrene laget for å vare
    ut levetiden til det elektriske verktøyet.
    - Men vi anbefaler allikvel at du jevnlig fjerner støv og
    fliser som samler seg ved å blåse komprimert luft
    gjennom ventilasjonshullene til motoren mens den er
    i gang.
    - Alle retningsoverflater må holdes reine for kvae og
    liknende avsetninger.
    - Forbindelsesoverflatene på bunnen av høvelen bør
    smøres inn med et anti-friksjons middel ("Silbergleit”
    eller voks) av og til.
    - Kullbørstene er spesialdesignet slik at de kun kan
    brukes til minste brukslengde. Strømkretsen vil da
    automatisk brytes og det elektriske verktøyet vil
    slutte å gå.
    - Utbytting av kullbørstene må kun utføres av
    spesialopplærte fagfolk!

    Støy og vibrasjonsnivåer er målt og avgjort i følge
    EN 50144.
    Vanlige A-vektede støynivåer til det elektriske
    verktøyet er:
    Nivå lydtrykk: 103 dB(A);
    Lydnivå: 116 dB(A).

    Bruk ørebeskyttelse!
    Det vanlige nivået til hånd-armvibrasjoner er mindre
    2
    enn 2,5 m/s .

    Produktets konformitetserklæring
    Vi erklærer med vårt fulle ansvar at dette produktet er i
    samsvar med kravene til følgende standarder og
    vedtekter:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    i følge forskriftene til direktivene 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Lagring
    Nedpakket elektrisk verktøy kan lagres i tørre,
    uoppvarmede rom hvis temperaturen ikke går under
    -5°C. Oppakket elektrisk verktøy skal kun lagres i rom
    hvor temperaturene ikke går under +5°C, og hvor det
    ikke oppstår plutselige temperaturendringer.

    Manfred Kirchner

    Resirkulering
    Lever det elektriske verktøyet, tilbehør og innpakning til
    et leveringsanlegg når levetiden til verktøyet er omme
    slik at råmaterialene kan resirkuleres.
    For at materialene skal kunne resirkuleres er alle
    plastdelene merket med relevante symboler.

    35



  • Page 36

    Tekniske data

    DK

    Typereference

    PLP 300

    Strømspænding
    Frekvens
    Normeret effekt
    Motorydelse

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Hastighed:

    10 300 min-1

    i tomgang

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    normeret belastning
    Høvlingsdybde
    Høvlingsbredde
    Det elektriske værktøjs vægt
    Sikkerhedsklasse

    Styremekanismer & beskrivelse
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    For at arbejde sikkert med dette elektriske værktøj og
    forebygge tilskadekomst, er det magtpåliggende, at
    man overholder alle almindeligt accepterede
    sikkerhedsprincipper og direktiver, der skal forebygge
    ulykker, samt læser de medfølgende
    ”Sikkerhedsinstrukser” meget grundigt.
    Producenten fralægger sig ethvert ansvar for skader,
    der skyldes ikke-autoriserede ændringer eller
    anvendelse af andet end det medfølgende eller
    specificerede tilbehør sammen med dette elektriske
    værktøj.

    Høvlens hovedhåndtag
    El-kontakt
    Låseknap
    Knap til overbelastningsbeskyttelse
    Håndtag foran, drejeligt (til høvlingsdybdes
    justering)
    Høvlingsdybdes skalamarkering
    Sko foran, indstillelig
    Fast sko
    Styrerulle
    Luftåbninger
    Spånudstødningsåbning
    Spånskærm
    Spånskærms fastgøringsgreb
    Maskinhusets dæksel
    Skærehoved med blade
    Blad der kan vendes
    Bladets bagsideplade
    Bladets spændekant
    Hul til isætning af låsestift ved udskiftning af blad,
    som forhindrer skærehovedets rotation
    Fastgøringsskruer til blad
    Drivremsbeskytter
    Børstehætte med kulbørste

    Sikkerhedsinstrukser
    Dette elektriske værktøj må kun anvendes,
    vedligeholdes og repareres af personer, der har fået
    de relevante instruktioner. Disse personer skal
    have nået den minimumsalder, som loven
    foreskriver. For at de kan arbejde sikkert og have
    grundig forståelse for alle øvrige risici, skal de have
    læst og forstået Betjeningsmanualen.
    1. For at opnå størst mulig arbejdssikkerhed med
    dette stykke elektrisk værktøj, skal man nærlæse
    Betjeningsmanualen og overholde alle de
    instrukser, der findes i den.
    2. Overhold de sikkerhedsinstrukser, der separat
    følger med ethvert elektrisk værktøj.
    3. Det elektriske værktøj må ikke anvendes på fugtige
    eller våde steder, udendørs, mens der er regn,
    tåge og sne, eller hvis der foreligger nogen form for
    eksplosionsfare.
    4. Efterse strømkabel og stik, før hver gang det
    elektriske værktøj tages i brug. Sørg for at få
    enhver fejl repareret på et professionelt
    serviceværksted.
    5. Træk kablet ud af el-stikket, før der udføres nogen
    form for arbejde på det elektriske værktøj.
    6. Sæt kun stikket i el-stikket, mens det elektriske
    værktøj er slukket ved el-kontakten. Hold altid
    strømkablet bagud og væk fra det elektriske
    værktøj, mens der arbejdes, og sørg for at kablet
    kan bevæges frit på hele arbejdsområdet, så det er
    muligt at arbejde uden problemer.
    7. Anvend udelukkende forlængerledninger
    og-kabler, der er godkendt til udendørs brug,
    når der arbejdes udendørs.

    Det tilbehør, der vises eller beskrives i denne
    Betjeningsmanual, følger muligvis ikke med som en del
    af leveringen.

    Anvendelsesformål
    Tømrerhøvlen kan anvendes generelt til høvling og
    udglatning af synlige overflader på spær, f.eks.
    fremstikkende spær, ender på spær og tagåse, og den
    kan anvendes til at høvle byggetømmer og
    tremmeværk samt til andre former for tømrerarbejde og
    træarbejde i almindelighed.
    Brugeren er eneansvarlig for skader og ulykker, der
    skyldes forkert brug af produktet.

    36



  • Page 37

    DK
    8.
    9.

    10.
    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Det elektriske værktøj må kun startes, efter det er
    placeret på arbejdsemnet i udgangsposition.
    Hold hænderne væk fra spånudstødningen.
    Såfremt udstødningen er blokeret, skal der først
    slukkes for det elektriske værktøj, og det skal have
    tid til at standse helt. Derefter kan spånerne
    fjernes.
    Fastgør arbejdet i en sikker position med
    tilstrækkelig støtte til arbejdsemnet og det
    elektriske værktøj.
    Når som helst det er muligt, bør det elektriske
    værktøj være tilsluttet el-stikket via en
    hovedafbryder til fejlstrøm (FI) eller en PRCD
    sikkerhedsanordning.
    Det er ikke meningen, at dette elektriske værktøj
    skal anvendes på et bestemt sted.
    Støv, der stammer fra træhøvling, er
    sundhedsfarligt. Tilslut adapteren til støvudvinding
    og bær støvmaske, mens der arbejdes med den
    elektriske høvl.
    Vend eller udskift sløve knive i god tid, ellers øges
    faren for tilbageslag.
    Når høvlingen er afsluttet, så læg først høvlen til
    side, når skærehovedet er stoppet fuldstændig.
    Beskadigede strømkabler skal straks udskiftes af
    en specialist.
    Enhver form for uautoriseret anvendelse af dette
    produkt kan føre til personskader.
    Reparationer må kun udføres af kvalificeret
    personale.
    Anvend kun originale reservedele.
    Brug sikkerhedsbriller og høreværn.
    Anvend kun de originale skærehoveder, der svarer
    til den, der følger med det elektriske værktøj.

    Betjening af det elektriske værktøj
    for første gang
    - Kontroller om oplysningerne på maskinpladen svarer
    til den aktuelt anvendte strømforsyning. Elektrisk
    værktøj med normeret strømspænding på 230 V kan
    også tilsluttes 220 V. Sikring til 230 V: En
    langsomtvirkende sikring eller tilsvarende automatisk
    hovedafbryder.
    - Høvlen er udstyret med overbelastningsbeskytter,
    som forhindrer motorskader, der skyldes for stor
    belastning. Såfremt motoren er blevet standset af
    overbelastningsbeskytteren, bør den have tid til
    nedkøling i mindst 5 minutter, før den startes igen.
    Fortsat overbelastning bør undgås.
    - Anvend kun forlængerkabler med en diameter på
    2
    2
    3 x 1,5 mm , max. 20 m i længden (3 x 2,5 mm ,
    max. 50 m). Når det elektriske værktøj anvendes
    udendørs, så brug kun forlængerkabler, der er
    beregnet til udendørs brug og mærket til formålet.
    - Der må ikke findes nogen metalstykker på
    overfladen af det arbejdsemne, der skal høvles.
    Høvlen er udstyret med 3 håndtag, så den kan
    styres sikkert. Høvlingsdybden kan justeres ved
    hjælp af drejehåndtaget (5) foran, og den indstillede
    høvlingsdybdes værdi kan læses på
    skalamarkeringen (6).
    - Sæt den medfølgende spånskærm (12) foran på
    høvlen på spånudstødningen (11) og fastgør den
    med de 2 stjerneformede fastgøringsgreb (13).
    - Til normale anvendelsesformål er det bedst at
    indstille til en høvlingsdybde på 2 til 2,5 mm.
    - Når der arbejdes med høvlen, sæt den
    foransiddende justerbare sko (7) på arbejdsemnet
    og tænd for motoren med kontakten (2) og
    låseknappen (4) trykket ned samtidigt. Så snart
    skærehovedet kommer i kontakt med arbejdsemnet,
    styr høvlen med jævn indføringshastighed, mens der
    trykkes en smule.
    - Når der arbejdes med den maksimale høvlingsdybde
    på 3 mm i længere tid, kan overbelastningsbeskytteren let blive udløst ved motorens
    overbelastning. Giv i så tilfælde motoren nok tid til at
    blive nedkølet og tryk dernæst på knappen til
    overbelastningsbeskyttelse. Når der forventes kraftig
    spåndannelse, tilrådes det at arbejde uden monteret
    spånskærm (12).
    - I lukkede rum må dette elektriske værktøj kun
    anvendes med tilsluttet anordning til støvudvinding.

    Bemærk:

    Indkoblingsstrømstødet kan forårsage korfriistede
    spændingsfald. Under ugunstige netbetingelser i
    tyndtbefolket område kan andere apparater blive
    påvirket heraf. Hvis strømtilførslens systemimpedans er
    mindre end 0,34 Ohm, er det usandsynligt, at der
    opstår ulemper.

    Øvrige faremomenter
    Selv når det elektriske værktøj anvendes korrekt og alle
    relevante sikkerhedsforholdsregler overholdes, kan
    nedenstående øvrige faremomenter forekomme på
    grund af det elektriske værktøjs udformning, som er
    påkrævet for at kunne udføre de tiltænkte
    arbejdsopgaver:
    - kontakt med skærebladene, mens der bremses,
    - beklædning kan blive fanget af de roterende dele,
    - risici, der kan forårsages af det fleksible strømkabel,
    - risici, som det sundhedsskadelige støv udgør, når
    høvlen bruges i lang tid uden støvudvinding.

    Sidestillet styrerulle
    Når den maksimale høvlingsbredde på 300 mm skal
    udnyttes, kan man anvende den medfølgende styrerulle
    (9), som hviler på bundpladen til højre for kontakten, og
    hvis det ønskes, kan rullen trækkes af med et let ryk og
    sættes ind i det borede hul på bundpladens venstre
    side på høvlen. Når opgaven er færdig, træk rullen ud
    fra dens driftsposition, og sæt den tilbage til dens
    sædvanlige plads på bundpladen.

    37



  • Page 38

    Skæreblade

    DK

    Skærehovedet (15) er udstyret med et par specielle
    vendbare blade (16), som ikke kan slibes igen, derimod
    kan de vendes om én gang. Sløve blade forringer
    arbejdskvaliteten og øger faren for tilbageslag. De skal
    derfor vendes eller udskiftes i god tid.

    Opbevaring
    Elektrisk værktøj, der stadig er pakket, kan opbevares i
    uopvarmede lagerrum med temperaturer, der ikke
    kommer under -5°C. Elektrisk værktøj, der er pakket ud
    bør kun opbevares i tørre, separate lagerrum med
    temperaturer, der ikke kommer under +5°C, og hvor
    pludselige temperatursving ikke kan forekomme.

    Udskiftning af blad

    Følgende instrukser skal overholdes til punkt og prikke.
    - Træk stikket ud af el-stikket.

    Genbrug

    Fjern bladet

    - Fastlås skærehovedet (15), så det ikke kan dreje
    (sæt en stift i hullet (19)).
    - Løsn de skruer (20), der holder det fast, og træk
    bladene (16) sammen med bagsidepladen (17) i
    opadgående retning.
    - Fjern spændekanten (18) i opadgående retning.
    - Rens overfladerne på bagsidestykket.

    Efter deres tjenlige periode er slut, aflever det elektriske
    værktøj, dets tilbehør og indpakning til et
    bortskaffelsessted, hvor råmaterialerne kan blive
    genbrugt.
    For at muliggøre materialesorteret genbrug, er alle
    plasticdele mærket med relevante symboler.

    Reparationer og servicering

    Montering af bladet

    - Udskift spændekanten (18) ovenfra og tilbage på
    dens oprindelige plads.
    - Sæt bladet (16) mod bagsideepladen (17) og skub
    begge dele tilbage ovenfra ind i skærehovedet (15),
    mens det kontrolleres, at de sidder rigtigt ligesom på
    illustrationen.
    - Bevæg bladets påsætningssystem sidelæns, så
    bladets sidekant (16) flugter med de faste (8) og
    indstillelige (7) sko på høvlen.
    - Tryk bladets monteringssystem nedad (med et
    stykke træ eller med handsker på) og stram
    fastgøringsskruerne (20) en anelse, idet der startes
    fra skærehovedets midte, stram dernæst skruerne til
    et spændingsmoment på 7 Nm.
    Bladets påsætningssystems monteringsposition er på
    forhånd blevet indstillet på fabrikken, derfor er det ikke
    nødvendigt at højdeindstille bladene i forhold til
    skæringscirklen.

    Reparationer under og efter garantiperioderne udføres
    af de serviceværksteder, der er anført i
    adresseindekset.

    Garanti
    På PROTOOL yder vi garanti iht. gældende
    lovmæssige bestemmelser. Regning eller følgeseddel
    skal medbringes som dokumentation for købet.
    Garantien dækker ikke fejl, som måtte opstå som følge
    af naturligt slid, overbelastning eller ukorrekt
    behandling.
    Skader, som opstår som følge af materiale- eller
    fabrikationsfejl, afhjælpes gratis i form af udskiftning af
    defekte dele eller reparation. Reklamationer kan kun
    anerkendes, hvis apparatet sendes uadskilt til
    leverandøren eller til et autoriseret serviceværksted.

    Vedligeholdelse og pleje

    Støj- og vibrationsinformationer

    - Tømrerhøvlen kræver næsten ingen vedligeholdelse.
    - Smøringen af antifriktionslejerne er designet til at
    kunne holde hele den periode, det elektriske værktøj
    fungerer i.
    - Det anbefales ikke desto mindre at fjerne ophobet
    støv og spåner ved jævnligt at blæse trykluft gennem
    motorens ventilationshuller, mens motoren kører.
    - Alle styreflader bør renholdes for resinholdige
    fedtstoffer og lignende aflejringer.
    - Bærefladerne på høvlens bund bør fra tid til anden
    gnides med et smøremiddel mod rivning (”Silbergleit”
    eller voks).
    - Kulbørsterne er særligt udformede, så de kun kan
    slides ned til deres minimale brugslængde. Dernæst
    afbrydes det elektriske strømkredsløb automatisk, og
    det elektriske værktøj holder op med at køre.
    - Kulbørsternes udskiftning må kun udføres af
    specialiseret servicepersonale!

    Støj- og vibrationsniveauer er målt og fastsat i henhold
    til EN 50144.
    Det elektriske værktøjs typiske A-vægtede
    støjniveauer er:
    Lydtryksniveau: 103 dB(A),
    Lydeffektniveau: 116 dB(A).

    Anvend høreværn!
    Det typiske vibrationsniveau af hånd og arm er mindre
    2
    end 2,5 m/s .

    38



  • Page 39

    Produktdeklaration om
    overensstemmelse

    DK

    Vi erklærer hermed med vor fulde ansvarlighed, at
    dette produkt er i overensstemmelse med de krav, der
    stilles af følgende standarder og direktiver:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    i henhold til de bestemmelser, der findes i direktiverne
    89/336/EEC, 98/37/EC.

    Manfred Kirchner

    39



  • Page 40

    Teknisk information

    S

    Typreferens

    PLP 300

    Spänning
    Frekvens
    Beräknad ineffekt
    Uteffekt

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Hastighet:

    lastfri

    10 300 min-1

    beräknad last

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Hyveldjup
    Hyvelbredd
    Elverktygets vikt
    Säkerhetsklass

    Funktionsknappar & beskrivning
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Tillverkaren motsätter sig ansvar för skador orsakade
    av icke auktoriserade modifieringar eller under
    användning av andra än de levererade eller
    specificerade tillbehören till det elektriska verktyget.

    Hyvelns huvudhandtag
    Huvudströmbrytare
    Låsknapp
    Knapp för överbelastningsskydd
    Främre handtag, vridbart (för justering av
    hyveldjup)
    Hyveldjupskala
    Främre sko, justerbar
    Fast sko
    Styrvals
    Inluftöppningar
    Öppning för utkast av flisor
    Flisutkastare
    Flisavvisare fixeringsknapp
    Maskinhus
    Skärhuvud med blad
    Vändbart blad
    Bakgrundplatta för sågklingan
    Fastspänningsskena för sågklingan
    Hål för låssprint vid klingbyte, vilket förhindrar att
    skärhuvudet roterar
    Fixeringsskruvar för sågklingan
    Drivremsskydd
    Borstskydd med kolborste

    Säkerhetsanvisningar
    Detta elektriska verktyg får endast användas,
    underhållas och repareras av personer som har fått
    relevanta instruktioner. Dessa personer måste
    uppnått den minimiålder som lagen förskriver. För
    säkert arbetet och medvetenhet om alla återstående
    risker, måste de ha läst och förstått denna
    användarmanual.
    1. För maximal säkerhet vid arbete med detta
    elektriska verktyg, läs denna användarmanual
    noggrant och observera alla instruktioner som ges
    häri.
    2. Följ de säkerhetsinstruktioner som levereras
    separat som del i leveransen av alla elektriska
    verktyg.
    3. Elverktyget får inte användas på duktiga eller våta
    platser, utomhus under regn, dimma, snö, eller om
    det finns risk för brand eller explosion.
    4. Kontrollera strömkabelns sladd och kontakt före
    varje användning av elverktyget. Se till att alla ev.
    defekter repareras av en professionell
    serviceverkstad.
    5. Ta ur kontakten från huvudströmmen innan arbete
    utförs på det elektriska verktyget.
    6. Anslut endast kontakten till huvudströmmen när
    elverktyget är avslaget med huvudströmbrytaren.
    Håll alltid strömsladden undan från det elektriska
    verktyget under arbete, och se till att sladden kan
    röra sig fritt i hela arbetsområdet för att arbetet ska
    bli problemfritt.
    7. Vid arbete utomhus, använd enbart
    förlängningssladdar och kabelanslutningar som
    godkänts för användning utomhus.
    8. Elverktyget får endast sättas igång efter att det
    placerats på arbetsstycket i ursprunglig position.
    9. Håll undan händerna från fliskanalen. Om kanalen
    är blockerad måste först elverktyget stängas av
    och stanna helt och hållet. Efter detta får flisorna
    tas bort.

    De tillbehör som visas eller beskrivs i denna
    användarmanual får inte inkluderas som en del av
    leveransen.

    Avsedd användning
    Snickerihyveln lämpar sig lika bra för hyvling och
    släthyvling av synliga ytor på bjälkar, t ex konsolbalkar,
    balkändar och kryssbalkar. Den kan även användas för
    hyvling av konstruktionsträ och spjälstaket, liksom för
    andra snickeriarbeten eller träarbete i största
    allmänhet.
    Användaren bär ensam ansvaret för skador och olyckor
    som orsakats av felaktig användning av produkten.
    För att arbetet med detta elektriska verktyg och ska
    vara säkert och skador förebyggas är det avgörande att
    alla vedertagna säkerhetsprinciper och regler följs. Läs
    bifogade "Säkerhetsanvisningar” noggrant.

    40



  • Page 41

    S
    - Använd endast förlängningssladdar med
    tvärbredden 3 x 1,5 mm2, max. 20 m långa
    (3 x 2,5 mm2, max. 50 m). När ett elektriskt verktyg
    används utomhus, får endast förlängningssladdar
    användas som är avsedda för utomhusanvändning,
    med sådan markering.
    - Inga metallpartiklar får finnas på ytan av det
    arbetsstycke som ska hyvlas. För säkerhets skull är
    hyveln utrustad med tre handtag. Hyveldjupet är
    justerbart med hjälp av det vridbara främre
    handtaget (5) och det justerade hyveldjupvärdet kan
    avläsas på skalan (6).
    - Sätt fast den bifogade flisavvisaren (12) framför
    hyveln på flisutkastaren (11) och fäst den med de två
    stjärnformade fixeringsrattarna (13).
    - Vid normal användning är ett justerat hyveldjup av
    2 - 2,5 mm att föredra.
    - Vid arbete med hyveln, placera den främre
    justerbara skon (7) på arbetsstycket och slå på
    motorn med hjälp av strömbrytaren (2) och med
    låsknappen (4) nedtryckt samtidigt. Så fort
    skärhuvudet kommer i kontakt med arbetsstycket,
    ska hyveln styras med konstant matningshastighet
    och under lätt tryck.
    - När man använder det maximala hyveldjupet 3 mm
    under längre perioder kan överbelastningsskyddet
    (4) enkelt aktiveras från överbelastning av motorn.
    Låt i så fall motorn svalna och truck sedan in
    återställningsknappen på överbelastningsskyddet.
    Om stor mängd flisor väntas är det tillrådligtattarbeta
    utan flisavvisaren (12) ansluten.
    - I stängda utrymmen får detta elverktyg enbart
    användas om enheten för dammborttagning är
    ansluten.

    10. Sätt till att arbete sker på en säker plats med
    tillräckligt stöd för arbetsstycket och det elektriska
    verktyget.
    11. När så är möjligt, bör det elektriska verktyget
    anslutas till huvudströmmen via en läckströmsrelä
    (Fl) eller en PRCD-säkerhetsenhet.
    12. Detta elverktyg är icke avsett för stationär
    användning.
    13. Det trädamm som uppstår vid hyvling är lsovådligt.
    Anslut adaptern för dammborttagning samt bär
    dammask.
    14. Vänd eller byt ut slöa knivar i god tid. Annars ökar
    risken för bakslag.
    15. Efter att hyvlingen avslutats, ställ undan hyveln
    först när skärhuvudet stannat helt och hållet.
    16. Skadade strömkablar måste omedelbart bytas ut
    av en specialist.
    17. Icke auktoriserad användning av denna produkt
    kan leda till personskada.
    18. Reparationer får utföras endast av kvalificerad
    personal.
    19. Använd endast originalreservdelar.
    20. Använd skyddsglasögon och hörselskydd.
    21. Använd enbart originalskärhuvuden som är
    identiska med det som levererats med elverktyget.

    OBS:

    Tillkopplingsprocesser alstrar för kort tid
    spänningssänkningar Om nätsituationen är ogynnsam
    kan andra apparater påverkas. Om nätimpedansen är
    mindre än 0,34 Ohm behöver man inte räkna några
    störningar.

    Återstående risker

    Sidostyrvals

    Även när det elektriska verktyget används korrekt och
    alla relevanta säkerhetsåtgärder efterlevs, kan följande
    återstående risker ändå uppstå pga. den utformning av
    elverktyget som krävs för avsett arbete:
    - kontakt med kedjesågen i sågområdet
    - kläder kan fastna i roterande delar
    - risker pga. den flexibla strömsladden
    - risker pga. det hälsovådliga damm som uppstår när
    hyveln använts under lång tid utan dammborttagare.

    När maximal hyvelbredd om 300 mm skall användas
    kan man använda den bifogade styrvalsen (9) som vilar
    på basplattan till höger om strömbrytaren; om så
    önskas kan valsen dras loss med ett lätt ryck och
    läggas i hålet på vänster sida om hyvelns basplatta.
    När jobbet är gjort dras valsen bort från driftpositionen
    och sätts tillbaka på sin plats på basplattan.

    Skärblad

    Hantering av det elektriska
    verktyget för första gången

    Skärhuvudet (15) är utrustat med en speciell sorts
    vändbara blad (16) som inte kan slipas om, utan enbart
    vändas en gång. Slöa blad reducerar arbetskvaliteten
    och ökar risken för bakslag. Vändning eller utbyte
    måste därför ske i god tid.

    - Kontrollera om informationen på namnplattan
    motsvarar verklig strömspänning. Elverktyg med
    spänningen 230 V kan även anslutas till 220 V.
    Säkringar för 230 V: 16 A trög säkring eller
    motsvarande automatiskt relä.
    - The hyvel är utrustad med ett överbelastningsskydd
    som förhindrar motorskada till följd av
    överbelastning. Om motorn harstoppats av
    överbelastningsskyddet bör den få svalna i minst
    5 minuter innan omstart görs. Överbelastning måste
    undvikas.

    Utbyte av sågblad

    Följande instruktioner måste följas noggrant.
    - Dra ur strömkabeln.

    Ta bort bladet

    - Lås skärhuvudet (15) mot rotation (stoppa en sprint i
    hålet (19)).
    - Lossa fixeringsskruvarna (20) och dra ut bladen (16)
    tillsammans med bakgrundsplattan (17) uppåt.
    - Ta bort fastspänningsskenan (18) uppåt.
    - Rengör bakgrundsytorna.

    41



  • Page 42

    S
    Sätt fast bladet

    - Sätt tillbaka fastspänningsskenan (18) ovanifrån, till
    ursprunglig position.
    - Placera bladet (16) på bakgrundplattan (17) och
    tryck tillbaka de båda delarna ovanifrån in i
    skärhuvudet (15). Kontrollera att positionen enligt
    illustrationen är korrekt.
    - Flytta bladsystemet sidledes, så att sidkanten på
    bladet (16) ligger i linje med kanterna på de fasta (8)
    och justerbara (7) skorna på hyveln.
    - Tryck ned bladsystemet (med en bit trä eller
    handskar) och dra åt fixeringsskruvarna något (20).
    Börja i mitten av skärhuvudet, och spänn sedan
    skruvarna med vridmomentet 7 N.m.
    Bladsystemets monteringsposition har förjusterats på
    fabriken. Därför krävs ingen höjdjustering av bladen till
    skärcirkeln.

    Reparationer och service
    Reparationer under garantitiden och efteråt skall
    utföras av de serviceverkstäder som listas i av
    adresslistan.

    Garanti
    För PROTOOL lämnar vi garanti enligt tillämpliga
    lagbestämmelser. Köpet skall bestyrkas med faktura
    eller leveranssedel.
    För skador som uppstått till följd av normal förslitning,
    överbelastning eller fel hantering lämnas ingen garanti.
    Skador som uppstått genom material- eller
    tillverkningsfel åtgärdas gratis genom
    ersättningsleverans eller reparation. Reklamation kan
    endast accepteras om maskinen returneras oöppnad till
    leverantören eller kundservice.

    Underhåll och vård

    Information om buller/vibrationer

    - Snickerihyveln kräver praktiskt taget inget underhåll.
    - Smörjning för antifriktionslager och drev är
    utformade att vara under elverktygets hela livslängd.
    - Vi rekommenderar emellertid att man regelbundet tar
    bort damm och flisor och samlats, genom att blåsa
    trycklift genom motorns ventilationshål medan
    motorn är igång.
    - Styrytorna skall hållas rena från harts och liknande
    rester.
    - Bärande ytor på undersidan av hyveln bör då och då
    putsas med antistatiskt medel ("Silbergleit” eller
    vax).
    - Kolborstarna är speciellt utformade och kan endast
    slitas ned till minimal användning. Då bryts
    automatiskt strömmen och elverktyget stannar.
    - Utbyte av kolborstar får endast utföras av
    specialiserad servicepersonal!

    Buller- och vibrationsnivåer uppmätta och beslutade
    enligt EN 50144.
    Normal A-viktade bullernivåer för elverktyg är:
    Ljudtrycknivå: 103 dB(A);
    Decibelnivå: 116 dB(A).

    Använd hörselskydd!
    Normal nivå för hand-/armvibration är mindre än
    2
    2,5 m/s .

    Produktkonformitetsdeklaration
    Vi deklarerar under fullt ansvar att denna produkt
    uppfyller de säkerhetskrav som ges i följande normer:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    enligt direktiven 89/336/EEC, 98/37/EC.

    Förvaring
    Förpackade elverktyg får lagras i torra, ouppvärmda
    lagerlokaler med temperatur över -5°C. Oförpackade
    elektriska verktyg får endast lagras i torra, fristående
    lagerlokaler med temperatur över +5°C, och där
    plötsliga temperaturförändringar förhindras.

    Manfred Kirchner

    Återvinning
    När maskinen tjänats ut skall verktyget, dess tillbehör
    och förpackning överlämnas till en sophanteringsstation
    för återvinning av råmaterial.
    För att kunna återvinna materialsorterat material är alla
    plastkomponenter markerade med relevanta symboler.

    42



  • Page 43

    Tekniset tiedot

    FIN

    Tyyppimerkintä

    PLP 300

    Jännite
    Taajuus
    Nimellissyöttö
    Antoteho

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Nopeus:

    10 300 min-1

    kuormittamattomana

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    nimelliskuormituksella
    Höyläyssyvyys
    Höyläysleveys
    Sähkötyökalun paino
    Turvallisuusluokitus

    Hallintalaitteet & kuvaus
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Jotta tämän sähkötyökalun käyttö olisi turvallista ja
    pystyttäisiin välttämään loukkaantumiset, on
    ehdottomasti noudatettava yleisesti hyväksyttyjä
    turvallisuusperiaatteita ja tapaturmien välttämiseksi
    annettuja määräyksiä sekä luettava huolellisesti oheiset
    "Turvaohjeet".
    Valmistaja ei ota vastuuta vahingoista, jotka johtuvat
    valtuuttamattomista muutoksista tai muiden kuin
    toimitukseen sisältyvien tai ohjeessa mainittujen
    lisävarusteiden käytöstä sähkötyökalun yhteydessä.

    Höylän pääkahva
    Verkkovirtakytkin
    Lukituksenpoistopainike
    Ylikuormitussuojapainike
    Etukahva, käännettävä (höyläyssyvyyden säätöä
    varten)
    Höyläyssyvyysasteikko
    Etukenkä, säädettävä
    Kiinteä kenkä
    Ohjausrulla
    Ilman tuloaukot
    Lastujen poistoaukko
    Lastunpoistolaite
    Lastunpoistolaitteen kiinnitysnuppi
    Koneen suojakansi
    Terillä varustettu leikkuupää
    Käännettävä terä
    Terän tukilevy
    Terän kiristyskisko
    Reikä lukitustapille terän vaihtoa varten, estää
    leikkuupään pyörimisen
    Terän kiinnitysruuvit
    Käyttöhihnan suojus
    Hiiliharjalla varustettu harjakupu

    Turvaohjeet
    Tätä sähkötyökalua saavat käyttää, pitää kunnossa
    ja huoltaa ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet
    asianmukaiset ohjeet. Näiden henkilöiden tulee olla
    vähintään sen ikäisiä kuin laki edellyttää. Jotta työ
    olisi turvallista ja jäljelle jäävät riskit tunnettuja,
    heidän on ennen työn aloittamista luettava ja
    ymmärrettävä tämä käyttöohje.
    1. Jotta työskentely tällä sähkötyökalulla olisi
    mahdollisimman turvallista, lue tämä käyttöohje
    huolellisesti ja noudata kaikkia siinä annettuja
    ohjeita.
    2. Noudata kunkin sähkötyökalun mukana toimitettuja
    erillisiä turvaohjeita.
    3. Sähkötyökaluja ei saa käyttää kosteissa tai
    märissä paikoissa, ulkona sateessa, sumussa tai
    lumisateessa tai jos on olemassa tulipalo- tai
    räjähdysvaara.
    4. Tarkista virransyöttöjohto ja pistoke aina ennen
    sähkötyökalun käyttöä. Korjauta mahdolliset viat
    ammattitaitoisessa huoltopajassa.
    5. Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin teet mitään
    huoltotoimenpiteitä sähkötyökaluun.
    6. Pistokkeen saa kytkeä pistorasiaan vain, kun
    sähkötyökalun virta on katkaistu
    verkkovirtakatkaisimesta. Pidä virransyöttöjohto
    aina takana poissa sähkötyökalun tieltä työn
    aikana, ja anna johdon liikkua vapaasti koko
    työalueella, jotta työ sujuisi vaivattomasti.
    7. Käytä ulkona työskennellessäsi ainoastaan
    ulkokäyttöön hyväksyttyjä jatkojohtoja ja
    kaapeliliittimiä.
    8. Sähkötyökalun käynnistys on sallittua vasta, kun
    se on asetettu työkappaleen päälle aloituskohtaan.

    Tässä käyttöohjeessa näkyvät tai kuvatut lisävarusteet
    eivät välttämättä sisälly toimitukseen.

    Käyttötarkoitus
    Puusepän höylä sopii yleisesti kattotuolien näkyvien
    pintojen höyläykseen ja tasoitukseen, esim.
    ulkonevissa kattotuoleissa, kattotuolien päissä ja kattoorsissa; sitä voidaan käyttää myös rakennepuiden ja
    ristikoiden höyläämiseen sekä muihin puusepäntöihin ja
    puutöihin yleensä.
    Käyttäjä on yksin vastuussa vahingoista ja
    onnettomuuksista, jotka johtuvat tuotteen ohjeiden
    vastaisesta käytöstä.

    43



  • Page 44

    FIN
    9.

    10.
    11.
    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Pidä kätesi poissa lastujen poistokanavasta. Jos
    kanava on tukossa, sähkötyökalusta on ensin
    katkaistava virta ja sen on annettava pysähtyä
    kokonaan. Sen jälkeen lastut voidaan poistaa.
    Varmista turvallinen työasento tukemalla
    työkappale ja sähkötyökalu riittävästi.
    Aina kun mahdollista, sähkötyökalu tulee kytkeä
    verkkovirtaan vikavirtakytkimen tai kannettavan
    suojamuuntajan välityksellä.
    Tätä sähkötyökalua ei ole tarkoitettu käytettäväksi
    kiinteissä asennuksissa.
    Höylättävästä puusta peräisin oleva pöly on
    haitallista terveydelle. Kytke pölynpoistosovitin ja
    käytä pölynaamaria työskennellessäsi
    sähköhöylällä.
    Käännä tai vaihda tylsät veitset hyvissä ajoin,
    muuten potkaisuvaara on normaalia suurempi.
    Kun höyläys on valmis, aseta höylä sivuun vasta,
    kun leikkuupää on pysähtynyt kokonaan.
    Vioittuneet virransyöttöjohdot on välittömästi
    vaihdatettava asiantuntijalla.
    Kuitenkin tämän tuotteen ohjeiden vastainen käyttö
    voi johtaa henkilövahinkoon.
    Korjaukset on annettava ainoastaan pätevän
    huoltohenkilöstön tehtäväksi.
    Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
    Käytä suojalaseja ja kuulosuojaimia.
    Käytä ainoastaan alkuperäisiä leikkuupäitä, jotka
    ovat samanlaisia kuin sähkötyökalun mukana
    toimitettu.

    - Höylä on varustettu ylikuormitussuojalla, joka estää
    liiallisesta ylikuormituksesta johtuvat moottorivauriot.
    Jos ylikuormitussuojain on pysäyttänyt moottorin,
    moottorin tulee antaa jäähtyä vähintään 5 minuutin
    ajan ennen uutta käynnistystä. Jatkuvaa
    ylikuormitusta on vältettävä.
    - Käytä ainoastaan jatkojohtoja, joiden poikkipinta-ala
    2
    2
    on 3 x 1,5 mm ja pituus enintään 20 m (3 x 2,5 mm
    enintään 50 m). Kun sähkötyökalua käytetään
    ulkona, käytä ainoastaan ulkokäyttöön tarkoitettuja ja
    sellaisiksi merkittyjä jatkojohtoja.
    - Höylättävän työkappaleen pinnassa ei saa olla
    metallinpaloja. Jotta käyttö olisi turvallista, höylä on
    varustettu kolmella kahvalla. Höyläyssyvyyttä
    voidaan säätää käännettävän etukahvan (5) avulla,
    ja säädetyn höyläyssyvyyden arvo voidaan lukea
    asteikolta (6).
    - Kiinnitä toimitukseen sisältyvä lastunpoistolaite (12)
    höylän eteen lastunpoistokanavaan (11), ja kiinnitä
    se kahdella tähden muotoisella kiinnitysnupilla (13).
    - Normaaleissa käyttökohteissa suositeltava
    höyläyssyvyys on 2 - 2,5 mm.
    - Työskennellessäsi höylällä aseta etummainen
    säädettävä kenkä (7) työkappaleen päälle ja
    käynnistä moottori käyttämällä katkaisinta (2) ja alas
    painettua lukituksenpoistopainiketta (4)
    samanaikaisesti. Heti kun leikkuupää koskettaa
    työkappaletta, kuljeta höylää tasaisella
    syöttönopeudella painaen kevyesti.
    - Työskenneltäessä maksimihöyläyssyvyydellä 3 mm
    pitkiä aikoja, ylikuormitussuojaus (4) voi helposti
    käynnistyä moottorin ylikuormittuessa.
    Anna tällöin moottorin jäähtyä, ja paina sitten
    ylikuormitussuojaimen reset-painiketta. Kun
    odotettavissa on suuria lastumääriä, kannattaa
    työskennellä ilman lastunpoistolaitetta (12).
    - Suljetuissa tiloissa tätä sähkötyökalua saa käyttää
    ainoastaan pölynpoistolaite kytkettynä.

    Huom.:

    Päällekytkentä aiheuttaa aina lyhytaikaista jännitteen
    laskua. Epäedullisissa sähköverkko-olosuhteissa
    muissa laitteissa voi esiintyä häiriöitä. Alle 0,34 ohmin
    verkkoimpendansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä.

    Återstående
    Jäljelle
    jäävätrisker
    riskit
    Vaikka sähkötyökalua käytetään asianmukaisesti ja
    noudatetaan kaikkia asiaan kuuluvia turvatoimenpiteitä,
    seuraavat riskit ovat kuitenkin olemassa sähkötyökalun
    aiottuja työtehtäviä varten tarpeellisen rakenteen
    vuoksi:
    - leikkuuteriin koskeminen niiden pysähtyessä;
    - vaatteet voivat tarttua pyöriviin osiin;
    - joustavasta virtajohdosta johtuvat vaarat;
    - haitallisen pölyn aiheuttamat vaarat käytettäessä
    höylää pitkään ilman pölynpoistolaitetta.

    Sivuttaisohjausrulla
    Kun on tarpeen käyttää maksimihöyläysleveyttä
    300 mm, on mahdollista käyttää toimitukseen sisältyvää
    ohjausrullaa (9), joka sijaitsee peruslevyllä katkaisimen
    oikealla puolella; tarvittaessa rulla voidaan irrottaa
    kevyellä nykäisyllä ja asentaa höylän peruslevyn
    vasemmalla puolella olevaan uraan. Kun työ on valmis,
    vedä rulla pois käyttöasennostaan ja aseta se takaisin
    peruslevyssä olevaan paikkaansa.

    Sähkötyökalun käyttö ensimmäistä
    kertaa

    Leikkuuterät
    Leikkuupää (15) on varustettu kahdella käännettävällä
    erikoisterällä (16), joita ei voi teroittaa mutta jotka
    voidaan kääntää kerran. Tylsät terät heikentävät työn
    laatua ja lisäävät potkaisuriskiä. Siksi ne on
    käännettävä tai vaihdettava hyvissä ajoin.

    - Tarkista, vastaavatko nimikilven tiedot virtalähteen
    todellista jännitettä. Sähkötyökalut, joiden
    nimellisjännite on 230 V, voidaan kytkeä myös
    220 V:n jännitteeseen. Sulakkeet 230 V:n
    jännitteelle:16 A hidas sulake tai vastaava
    automaattinen virtakytkin.

    44



  • Page 45

    FIN
    Terien vaihto

    Seuraavia ohjeita on noudatettava tarkalleen.
    - Irrota pistoke pistorasiasta.

    Kierrättäminen

    Toimita sähkötyökalu, sen lisävarusteet ja pakkaukset
    niiden käyttöiän päätyttyä käsittelypaikkaan
    raaka-aineiden käyttämiseksi uudelleen.
    Materiaalien lajittelun mahdollistamiseksi kierrätyksen
    yhteydessä kaikki muoviosat on merkitty
    asiaankuuluvilla symboleilla.

    Terän irrottaminen

    - Lukitse leikkuupää (15) pyörimisen varalta (aseta
    tappi reikään (19)).
    - Löysää kiinnitysruuvit (20) ja vedä terät (16) ulos
    yhdessä tukilevyn (17) kanssa nostamalla niitä ylös.
    - Irrota kiristyskisko (18) nostamalla sitä.
    - Puhdista tukipinnat.

    Korjaustyöt ja huolto

    Terän kiinnittäminen

    Korjaukset takuuaikana ja sen jälkeen suoritetaan
    osoiteluettelossa mainituissa huoltopajoissa.

    - Siirrä kiristyskisko (18) ylhäältä takaisin
    alkuperäiseen asentoonsa.
    - Aseta terä (16) tukilevylle (17) ja paina molempia
    osia takaisin ylhäältä leikkuupäähän (15) piirroksen
    mukaiseen oikeaan asentoon.
    - Liikuta terän kiinnitysjärjestelmää sivusuunnassa,
    niin että terän (16) sivureuna on höylän kiinteän (8)
    ja säädettävän (7) kengän reunojen tasalla.
    - Paina terän kiinnitysjärjestelmä alas (puupalan tai
    käsineiden avulla) ja kiristä kiinnitysruuveja (20)
    hiukan, alkaen leikkuupään keskustasta, ja kiristä
    ruuvit sitten 7 Nm väännöllä.
    Terän kiinnitysjärjestelmän asennuskohta on
    esisäädetty tehtaalla, siksi terien korkeuden säätö
    leikkuukehään ei ole tarpeen.

    Takuu
    Myönnämme PROTOOL-laitteille laki- maakohtaisten
    määräysten mukaisen takuun.
    Takuu koskee raaka aine- ja valmistusvirheitä.
    Takuuaika alkaa koneen ostopäivästä.
    Mahdollisen takuukorjauksen yhteydessä pyydämme
    esittämään ostokuitin tai vastaavan todisteen
    ostopäivästä.
    Takuu raukeaa, jos jokin muu kuin valtuutettu huoltoliike
    ryhtyy korjaustoimenpiteisiin takuun aikana.

    Kunnossapito ja hoito

    Meluun/tärinään liittyvät tiedot

    - Puusepän höylä ei vaadi käytännöllisesti katsoen
    lainkaan kunnossapitoa.
    - Kitkanestolaakerien voitelu on suunniteltu
    kestämään sähkötyökalun käyttöiän ajan.
    - Suosittelemme kuitenkin kertyneen pölyn ja lastujen
    säännöllistä poistamista puhaltamalla paineilmaa
    moottorin ilmanvaihtoaukkojen läpi moottorin
    käydessä.
    - Ohjauspinnat on pidettävä puhtaina, vapaina
    hartseista ja sen kaltaisista jäämistä.
    - Höylän pohjan kantavat pinnat tulisi hangata
    tarttumista estävällä aineella ("Silbergleitilla" tai
    vahalla) silloin tällöin.
    - Hiiliharjat on erityisesti suunniteltu niin, että ne voivat
    kulua vain pienimpään käyttökelpoiseen pituuteen
    saakka. Tämän jälkeen virtakatkaisin katkaisee
    virran automaattisesti, ja sähkötyökalu lakkaa
    toimimasta.
    - Hiiliharjojen vaihdon saa suorittaa vain erikoistunut
    huoltohenkilökunta.

    Melu- ja tärinätasot mitattu ja määritelty standardin
    EN 50 144 mukaisesti.
    Sähkötyökalun tyypilliset A-painotetut melutasot ovat:
    Äänenpainetaso: 103 dB(A);
    Äänen tehotaso: 116 dB(A).

    Käytä kuulosuojaimia!
    Tyypillinen käden ja käsivarren värähtelytaso on alle
    2
    2,5 m/s .

    Tuotteen
    vaatimustenmukaisuusvakuutus
    Vakuutamme ja otamme täyden vastuun siitä, että tämä
    tuote täyttää seuraavien standardien ja määräysten
    vaatimukset:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    direktiivien 89/336/ETY ja 98/37/EY

    Säilytys
    Pakattuja sähkötyökaluja voidaan säilyttää kuivissa,
    lämmittämättömissä varastohuoneissa, joiden lämpötila
    ei laske alle -5ºC. Pakkaamattomia sähkötyökaluja saa
    säilyttää ainoastaan kuivissa, erillisissä
    varastohuoneissa, joiden lämpötila ei laske alle +5ºC ja
    joissa äkilliset lämpötilan vaihtelut on estetty.

    Manfred Kirchner

    45



  • Page 46

    Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá

    GR

    ÁíáöïñÜ ôýðïõ

    PLP 300

    ÔÜóç
    Óõ÷íüôçôá
    ÏíïìáóôéêÞ åßóïäïò
    ¸îïäïò éó÷ýïò

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Ôá÷ýôçôá:

    10 300 min-1

    ÷ùñßò öïñôßï

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    ïíïìáóôéêü öïñôßï
    ÂÜèïò ðëáíßóìáôïò
    ÐëÜôïò ðëáíßóìáôïò
    ÂÜñïò çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ
    ÔÜîç áóöáëåßáò

    ×åéñéóìïß ëåéôïõñãßáò êáé ÐåñéãñáöÞ
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Ãéá íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå áóöÜëåéá áõôü ôï çëåêôñéêü
    åñãáëåßï êáé ãéá ôçí áðïöõãÞ ôñáõìáôéóìþí, åßíáé
    áðáñáßôçôï íá ôçñåßôå üëåò ôéò ãåíéêÜ áðïäåêôÝò áñ÷Ýò
    áóöáëåßáò êáé íá äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ôéò "Ïäçãßåò
    áóöáëåßáò" ðïõ åóùêëåßïíôáé.
    Ï êáôáóêåõáóôÞò äå öÝñåé êáìßá åõèýíç ãéá âëÜâåò
    ðïõ ðñïêëÞèçêáí áðü ëáíèáóìÝíåò ôñïðïðïéÞóåéò Þ
    ãéá ÷ñÞóç ìå áîåóïõÜñ Üëëùí áðü áõôþí ðïõ
    ðáñÝ÷ïíôáé Þ êáèïñßæïíôáé ãéá ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï.

    Êåíôñéêü ÷åñïýëé ôçò ðëÜíçò
    Êåíôñéêüò äéáêüðôçò
    Êïõìðß áóöÜëéóçò
    Êïõìðß ðñïóôáóßáò õðåñöüñôùóçò
    Ìðñïóôéíü ÷åñïýëé, ðåñéóôñåöüìåíïÊ(ãéá ñýèìéóç
    âÜèïõò ðëáíßóìáôïò)
    Êëßìáêá âÜèïõò ðëáíßóìáôïò
    Ìðñïóôéíü ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá, ñõèìéæüìåíï
    Óôáèåñü ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá
    Êýëéíäñïò ïäÞãçóçò
    Áíïßãìáôá åéóüäïõ áÝñá
    Áíïßãìáôá áðüññéøçò ìéêñþí ôåìá÷ßùí
    ÅîÜñôçìá ðáñåêôñïðÞò ìéêñþí ôåìá÷ßùí
    Ðüìïëï óôåñÝùóçò åîáñôÞìáôïò ðáñåêôñïðÞò
    ìéêñþí ôåìá÷ßùí
    Ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá êéíçôÞñá
    ÊåöáëÞ êïðÞò ìå ëåðßäåò
    ÁíôéóôñÝøéìç ëåðßäá
    ÐëÜêá óôÞñéîçò ëåðßäáò
    ÂÝñãá óöéîßìáôïò ëåðßäáò
    ÏðÞ åéóáãùãÞò ôçò ðåñüíçò áóöÜëéóçò ãéá ôçí
    áíôéêáôÜóôáóç ëåðßäùí, ç ïðïßá åìðïäßæåé ôçí
    ðåñéóôñïöÞ ôçò êåöáëÞò êïðÞò
    Âßäåò óôåñÝùóçò ëåðßäùí
    Ðñïóôáôåõôéêü ôïõ éìÜíôá ïäÞãçóçò
    ÊáðÜêé âïýñôóáò ìå âïýñôóá Üíèñáêá

    Ïäçãßåò áóöáëåßáò
    Áõôü ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ìðïñåß íá
    ÷ñçóéìïðïéçèåß, íá óõíôçñçèåß êáé íá åðéóêåõáóôåß
    ìüíï áðü Üôïìá ðïõ Ý÷ïõí äéáâÜóåé ôéò
    êáôÜëëçëåò ïäçãßåò. Ôá Üôïìá áõôÜ èá ðñÝðåé íá
    ðëçñïýí ôï åëÜ÷éóôï üñéï çëéêßáò ðïõ áðáéôåßôáé
    áðü ôï íüìï. Ãéá ôçí áóöáëÞ åñãáóßá êáé ôçí
    åîïéêåßùóç ìå ôïõò êéíäýíïõò, èá ðñÝðåé íá Ý÷ïõí
    äéáâÜóåé êáé íá Ý÷ïõí êáôáíïÞóåé ôï ðáñüí
    Åã÷åéñßäéï Ëåéôïõñãßáò.
    1. Ãéá ôç ìÝãéóôç áóöÜëåéá ôçò åñãáóßáò ìå áõôü ôï
    çëåêôñéêü åñãáëåßï, äéáâÜóôå ôï ðáñüí Åã÷åéñßäéï
    Ëåéôïõñãßáò ðñïóåêôéêÜ êáé ôçñÞóôå üëåò ôéò
    ïäçãßåò ðïõ äßíïíôáé óå áõôü.
    2. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò, ïé ïðïßåò
    ðáñÝ÷ïíôáé îå÷ùñéóôÜ êáôÜ ôçí ðáñÜäïóç êÜèå
    çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ.
    3. Ôá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá äåí ðñÝðåé íá
    ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óå ôïðïèåóßåò õãñÝò Þ ìå
    õãñáóßá, óôçí ýðáéèñï ðáñïõóßá âñï÷Þò, ïìß÷ëçò,
    ÷éïíéïý Þ åÜí õðÜñ÷åé êßíäõíïò ðõñêáãéÜò Þ
    Ýêñçîçò.
    4. ÅëÝãîôå ôï êáëþäéï ðáñï÷Þò ñåýìáôïò êáé âÜëôå
    ôï óôçí ðñßæá ðñéí ôç ÷ñÞóç ôïõ çëåêôñéêïý
    åñãáëåßïõ. ÏðïéïäÞðïôå åëÜôôùìá èá ðñÝðåé íá
    åðéóêåõáóôåß áðü åðáããåëìáôéêü åîïõóéïäïôçìÝíï
    óõíåñãåßï.
    5. ÁöáéñÝóôå ôï âýóìá áðü ôçí êåíôñéêÞ ðáñï÷Þ
    çëåêôñéóìïý ðñéí åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå åñãáóßá
    ìå ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï.

    Ôá áîåóïõÜñ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óå áõôü ôï Åã÷åéñßäéï
    Ëåéôïõñãßáò ìðïñåß íá ìçí ðåñéëáìâÜíïíôáé óôçí
    ðáñÜäïóç.

    Ðñïïñéæüìåíç ÷ñÞóç
    Ç îõëïõñãéêÞ ðëÜíç âñßóêåé ãåíéêÝò åöáñìïãÝò ãéá
    ðëÜíéóìá êáé ëåßáíóç ïñáôþí åðéöáíåéþí óå êáäñüíéá,
    ð.÷. êáäñüíéá ðïõ ðñïåîÝ÷ïõí, Üêñåò êáäñïíéþí êáé
    äïêÜñéá óôÝãçò. Ìðïñåß åðßóçò íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
    ôï ðëÜíéóìá äïìéêïý îýëïõ êáé ðëåãìÜôùí, êáèþò êáé
    ãéá Üëëåò îõëïõñãéêÝò åñãáóßåò Þ êáé ãåíéêüôåñá.
    Ï ÷ñÞóôçò åßíáé ï ìüíïò õðåýèõíïò ãéá âëÜâåò êáé
    áôõ÷Þìáôá ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ëÜèïò ÷ñÞóç ôïõ
    ðñïúüíôïò.

    46



  • Page 47

    GR
    6.

    7.

    8.
    9.

    10.

    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    ÅéóÜãåôå ôï âýóìá óôçí êåíôñéêÞ ðñßæá ìüíï üôáí
    ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï åßíáé êëåéóôü áðü ôïí
    êåíôñéêü äéáêüðôç. ÐÜíôá íá êñáôÜôå ôï êáëþäéï
    ðáñï÷Þò ñåýìáôïò ìáêñéÜ áðü ôï çëåêôñéêü
    åñãáëåßï åíþ äïõëåýåôå êáé ìçí åìðïäßæåôå ôçí
    åëåýèåñç êßíçóç ôïõ êáëùäßïõ óå üëç ôçí ðåñéï÷Þ
    åñãáóßáò Ýôóé þóôå íá åßíáé äõíáôÞ ç åñãáóßá
    ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá.
    ¼ôáí åñãÜæåóôå óå åîùôåñéêïýò ÷þñïõò,
    ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜ áðïêëåéóôéêüôçôá êáëþäéá
    ðñïÝêôáóçò êáé óõíäÝóåéò êáëùäßùí ðïõ åßíáé
    åãêåêñéìÝíá ãéá ÷ñÞóç óôçí ýðáéèñï.
    Ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ìðïñåß íá îåêéíÞóåé ìüíï
    áöïý ôï ôïðïèåôÞóåôå óôï ôåìÜ÷éï ðñïò
    åðåîåñãáóßá óôçí áñ÷éêÞ ôïõ èÝóç.
    ÊñáôÜôå ôá ÷Ýñéá óáò ìáêñéÜ áðü ôï êáíÜëé
    åîáãùãÞò ìéêñþí óùìáôéäßùí. ÅÜí åßíáé ôï êáíÜëé
    öñáãìÝíï, ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ðñÝðåé ðñþôá íá
    ôåèåß åêôüò ëåéôïõñãßáò êáé íá áöåèåß Ýôóé þóôå íá
    åßíáé åíôåëþò áêßíçôï. Ôá ìéêñÜ óùìáôßäéá
    ìðïñïýí, óôç óõíÝ÷åéá, íá áðïìáêñõíèïýí.
    Âåâáéùèåßôå üôé ç åñãáóßá ðñáãìáôïðïéåßôáé óå
    áóöáëÞ èÝóç ðïõ äéáèÝôåé áñêåôÞ óôÞñéîç ãéá ôï
    ôåìÜ÷éï ðñïò åðåîåñãáóßá êáé ôï çëåêôñéêü
    åñãáëåßï.
    ¼ðïõ åßíáé äõíáôü, ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï èá
    ðñÝðåé íá åßíáé óõíäåäåìÝíï ìå ôçí êåíôñéêÞ
    ðáñï÷Þ ìÝóù åíüò äéáêüðôç êõêëþìáôïò (FI) Þ ìå
    ìéá óõóêåõÞ áóöáëåßáò PRCD.
    Ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï äåí ðñïïñßæåôáé ãéá óôÜóéìç
    ÷ñÞóç.
    Ç óêüíç ðïõ äçìéïõñãåßôáé áðü ôï ðëÜíéóìá ôïõ
    îýëïõ åßíáé åðéêßíäõíç ãéá ôçí õãåßá. ÓõíäÝóôå ôïí
    ðñïóáñìïãÝá áðüóðáóçò óêüíçò êáé öïñÝóôå
    ìÜóêá óêüíçò üôáí åñãÜæåóôå ìå ôçí çëåêôñéêÞ
    ðëÜíç.
    ÁíáóôñÝøåôå Þ áíôéêáôáóôÞóôå Ýãêáéñá ôá áìâëåßá
    ìá÷áßñéá, äéáöïñåôéêÜ èá áõîçèåß ï êßíäõíïò âßáéçò
    áíôßäñáóçò.
    Ìüëéò ôåëåéþóåôå ôï ðëÜíéóìá, ôïðïèåôÞóôå ôçí
    ðëÜíç êÜôù ìüíï áí ç êïðôéêÞ êåöáëÞ åßíáé
    åíôåëþò áêßíçôç.
    Ôá êáëþäéá ðáñï÷Þò éó÷ýïò ðïõ Ý÷ïõí ðÜèåé
    âëÜâç èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáôáé áìÝóùò áðü
    êÜðïéïí åéäéêü.
    Ç ìç åîïõóéïäïôçìÝíç ÷ñÞóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
    åíäÝ÷åôáé íá ïäçãÞóåé óå ðñïóùðéêü
    ôñáõìáôéóìü.
    Ïé åðéóêåõÝò èá åêôåëïýíôáé ìüíï áðü áñìüäéï
    ôå÷íéêü ðñïóùðéêü.
    ×ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï ðñùôüôõðá áíôáëëáêôéêÜ.
    ×ñçóéìïðïéÞóôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé
    ùôïáóðßäåò.
    ×ñçóéìïðïéÞóôå ìüíï ðñùôüôõðåò êåöáëÝò êïðÞò
    ßäéåò ìå áõôÞ ðïõ óõíïäåýåé ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï.

    Ëïéðïß êßíäõíïé
    Áêüìç êáé üôáí ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï ÷ñçóéìïðïéåßôáé
    óùóôÜ êáé ôçñïýíôáé üëá ôá ó÷åôéêÜ ìÝôñá áóöáëåßáò,
    ïé áêüëïõèïé êßíäõíïé ìðïñïýí íá óõìâïýí ëüãù ôïõ
    ó÷åäéáóìïý ôïõ çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ ðïõ áðáéôåßôáé
    ãéá ôéò ðñïïñéæüìåíåò ëåéôïõñãßåò:
    - åðáöÞ ìå ôéò ëåðßäåò êïðÞò êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá·
    - ñïý÷á ìðïñïýí íá ðéáóôïýí óôá ðåñéóôñåöüìåíá
    ôìÞìáôá·
    - êßíäõíïé ðïõ ðñïÝñ÷ïíôáé áðü ôï åýêáìðôï êáëþäéï
    ðáñï÷Þò ñåýìáôïò·
    - êßíäõíïé ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü âëáâåñÞ óêüíç
    üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí ðëÜíç ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ
    äéÜñêåéá ÷ùñßò äéÜôáîç åîáãùãÞò óêüíçò.

    Ëåéôïõñãßá ôïõ çëåêôñéêïý
    åñãáëåßïõ ãéá ðñþôç öïñÜ
    - ÅëÝãîôå áí ôá óôïé÷åßá óôçí ðéíáêßäá äåäïìÝíùí
    áíôéóôïé÷ïýí óôçí ðñáãìáôéêÞ éó÷ý ðáñï÷Þò. Ôá
    çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ìå ïíïìáóôéêÞ ôÜóç 230 V
    ìðïñåß åðßóçò íá óõíäåèïýí óå 220 V. ÁóöÜëåéá ãéá
    230 V: ÁóöÜëåéá áñãÞò áðüêñéóçò Þ éóïäýíáìïò
    áõôüìáôïò äéáêüðôçò êõêëþìáôïò ôùí 16 Á.
    - Ç ðëÜíç åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå äéÜôáîç ðñïóôáóßáò
    áðü õðåñöüñôùóç, ç ïðïßá åìðïäßæåé ôçí ðñüêëçóç
    âëÜâçò óôïí êéíçôÞñá áðü ôçí õðåñâïëéêÞ
    õðåñöüñôùóç. ÅÜí ç äéÜôáîç ðñïóôáóßáò
    õðåñöüñôùóçò óôáìáôÞóåé ôç ìç÷áíÞ, áõôÞ èá
    ðñÝðåé íá áöåèåß íá øõ÷èåß ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 5 ëåðôÜ
    ðñéí îåêéíÞóåé ðÜëé. Ç åðáíáëáìâáíüìåíç
    õðåñöüñôùóç èá ðñÝðåé íá áðïöåõ÷èåß.
    - ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ìå
    2
    äéáôïìÞ 3 x 1,5 mm êáé ìÝãéóôï ìÞêïò 20 m
    2
    (3 x 2,5 mm , ìÝãéóôï 50 m). ¼ôáí ôï çëåêôñéêü
    åñãáëåßï ÷ñçóéìïðïéåßôáé óå åîùôåñéêïýò ÷þñïõò,
    ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáëþäéá ðñïÝêôáóçò ðïõ
    ðñïïñßæïíôáé ìüíï ãéá ÷ñÞóç óå åîùôåñéêïýò
    ÷þñïõò êáé ôï äçëþíïõí.
    - Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí ìåôáëëéêÜ óùìáôßäéá óôçí
    åðéöÜíåéá ôïõ ôåìá÷ßïõ ðïõ èá ðëáíéóôåß.Ãéá áóöáëÞ
    ïäÞãçóç, ç ðëÜíç åßíáé åîïðëéóìÝíç ìå ôñßá
    ÷åñïýëéá. Ôï âÜèïò ðëáíßóìáôïò ñõèìßæåôáé ìå Ýíá
    ðåñéóôñåöüìåíï ìðñïóôéíü ÷åñïýëé (5) êáé ç ôéìÞ
    ôïõ ñõèìéæüìåíïõ âÜèïõò ðëáíßóìáôïò ìðïñåß íá
    äéáâáóôåß áðü ôçí êëßìáêá (6).
    - Ðñïóáñìüóôå ôçí ðáñå÷üìåíç äéÜôáîç
    ðáñåêôñïðÞò ìéêñþí ôåìá÷ßùí (12) óôï ìðñïóôéíü
    ôìÞìá ôçò ðëÜíçò óôï êáíÜëé åîáãùãÞò ìéêñþí
    ôåìá÷ßùí (11) êáé áóöáëßóôå ôçí ìå ôá äýï ðüìïëá
    óôåñÝùóçò ó÷Þìáôïò áóôåñéïý (13).
    - Ãéá óõíçèéóìÝíåò åöáñìïãÝò, óõíßóôáôáé ç ñýèìéóç
    óå âÜèïò ðëáíßóìáôïò 2 Ýùò 2,5 mm.
    - ¼ôáí åñãÜæåóôå ìå ôçí ðëÜíç, ôïðïèåôÞóôå ôï
    ìðñïóôéíü ñõèìéæüìåíï ðÝäéëï (7) óôï ôåìÜ÷éï ðñïò
    åðåîåñãáóßá êáé èÝóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá,
    ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï äéáêüðôç (2) ìå ôï êïõìðß
    êëåéäþìáôïò (4) ôáõôü÷ñïíá ðáôçìÝíá. Ìüëéò ç
    êåöáëÞ êïðÞò Ýñèåé óå åðáöÞ ìå ôï ôåìÜ÷éï ðñïò
    åðåîåñãáóßá, ïäçãÞóôå ôçí ðëÜíç ìå óôáèåñÞ
    ôá÷ýôçôá, åöáñìüæïíôáò åëáöñÜ ðßåóç.

    Õðüäåéîç:

    Ïé äéáäéêááßåò åíåñãïðïßçáçò äçìéïõñãïýí áýíôïìåò
    ðôþáåéò ôçò ôÜáçò. Óå ðåñßðôùáç äõáìåíþí áõíèçêþí
    cðï äßêôõï ôïõ ñåýìáôïò ìðïñåß íá ðáñïõáéááôïýí
    ðñïâëÞìáôá ó Üëëåò äíáêåíÝò. Óå ðåñßðôùáç
    åìðåäÞáåùí äéêôýïõ ìéêñÝôôåñùí áðü 0,34 Ù äåí
    åìöáíßæåôáé êáìßá âëÜâç.

    47



  • Page 48

    GR
    - ¼ôáí åñãÜæåóôå ìå ôï ìÝãéóôï âÜèïò ðëáíßóìáôïò
    ôùí 3 mm ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéêÞ äéÜñêåéá, ç
    ðñïóôáôåõôéêÞ äéÜôáîç õðåñöüñôùóçò (4) ìðïñåß
    åýêïëá íá åíåñãïðïéçèåß áðü ôçí õðåñöüñôùóç ôïõ
    êéíçôÞñá. Óå ôÝôïéåò ðåñéðôþóåéò áöÞóôå ôïí
    êéíçôÞñá íá øõ÷èåß êáé ìåôÜ ðáôÞóôå ôï êïõìðß
    åðáíáöïñÜò ôçò ðñïóôáôåõôéêÞò äéÜôáîçò
    õðåñöüñôùóçò. ¼ôáí áíáìÝíåôáé Ýíôïíç ðáñáãùãÞ
    ìéêñþí ôåìá÷ßùí, óõíßóôáôáé íá åñãÜæåóôå ÷ùñßò íá
    åßíáé ðñïóáñôçìÝíï ôï åîÜñôçìá ðáñåêôñïðÞò
    ìéêñþí ôåìá÷ßùí (12).
    - Óå êëåéóôïýò ÷þñïõò, áõôü ôï çëåêôñéêü åñãáëåßï èá
    ðñÝðåé íá ëåéôïõñãåß ìüíï üôáí åßíáé óõíäåäåìÝíç ç
    óõóêåõÞ åîáãùãÞò óêüíçò.

    - ÐáôÞóôå ôï óýóôçìá ðñïóÜñôçóçò ôçò ëåðßäá
    ò ðñïò ôá êÜôù (÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá êïììÜôé îýëï
    Þ ãÜíôéá) êáé óößîôå åëáöñÜ ôéò âßäåò óôåñÝùóçò
    (20), îåêéíþíôáò áðü ôï êÝíôñï ôçò êåöáëÞò êïðÞò,
    ìåôÜ óößîôå ôéò âßäåò ìå ñïðÞ 7 N.m.
    Ç èÝóç ôçò âÜóçò ôïõ óõóôÞìáôïò ðñïóÜñôçóçò
    ëåðßäùí Ý÷åé ñõèìéóôåß áðü ôï åñãïóôÜóéï, åðïìÝíùò
    äåí åßíáé áðáñáßôçôç ç åõèõãñÜììéóç ôïõ ýøïõò ôùí
    ëåðßäùí ìå ôïí êýêëï êïðÞò.

    ÓõíôÞñçóç êáé öñïíôßäá
    - ÐñáêôéêÜ, ç îõëïõñãéêÞ ðëÜíç äåí áðáéôåß êáèüëï
    õ óõíôÞñçóç.
    - Ç ëßðáíóç ôùí ñïõëåìÜí êáôÜ ôçò ôñéâÞò åßíáé
    ó÷åäéáóìÝíç ãéá ïëüêëçñç ôç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ
    çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ.
    - Ùóôüóï, óõíßóôáôáé ôáêôéêÞ áöáßñåóç ôçò
    óõóóùñåõìÝíçò óêüíçò êáé ôùí èñáõóìÜôùí ìå ôï
    öýóçìá óõìðéåóìÝíïõ áÝñá ìÝóá áðü ôéò ïðÝò
    åîáåñéóìïý ôïõ êéíçôÞñá åíþ ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß.
    - Ïé ðñïóüøåéò ïäÞãçóçò èá ðñÝðåé íá äéáôçñïýíôáé
    êáèáñÝò áðü ñçôßíåò êáé ðáñüìïéåò áðïèÝóåéò.
    - Ïé åðéöÜíåéåò ôñéâÞò ðïõ âñßóêïíôáé óôï êÜôù ìÝñïò
    ôçò ðëÜíçò èá ðñÝðåé íá åðáëåßöïíôáé ôáêôéêÜ ìå
    ìÝóï êáôÜ ôùí åìðëïêþí ("Silbergleit" Þ êåñß).
    - Ïé âïýñôóåò Üíèñáêá åßíáé åéäéêÜ ó÷åäéáóìÝíåò íá
    åðéôñÝðïõí ôçí åëÜ÷éóôç äõíáôÞ öèïñÜ êáôÜ ôç
    ÷ñÞóç ôïõò. Óôç óõíÝ÷åéá ôï êýêëùìá ðáñï÷Þò
    éó÷ýïò áõôüìáôá äéáêüðôåôáé êáé ôï çëåêôñéêü
    åñãáëåßï óôáìáôÜ íá ëåéôïõñãåß.
    - Ç áíôéêáôÜóôáóç ôùí âïõñôóþí Üíèñáêá ðñÝðåé íá
    ðñáãìáôïðïéçèåß ìüíï áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
    óõíôÞñçóçò.

    Ðëåõñéêüò êýëéíäñïò ïäÞãçóçò
    ¼ôáí èá ÷ñçóéìïðïéçèåß ôï ìÝãéóôï ðëÜôïò ôùí
    300 mm, åßíáé äõíáôüí íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôïí
    óõìðåñéëáìâáíüìåíï êýëéíäñï ïäÞãçóçò (9), ï ïðïßïò
    óôçñßæåôáé óôçí ðëÜêá âÜóçò äåîéÜ áðü ôï äéáêüðôç.
    ÅÜí åßíáé áðáñáßôçôï, ï êýëéíäñïò ìðïñåß íá
    áðïìáêñõíèåß ìå ìéá åëáöñéÜ áðüôïìç êßíçóç êáé íá
    ôïðïèåôçèåß óôï Üíïéãìá ðïõ âñßóêåôáé óôçí áñéóôåñÞ
    ðëåõñÜ ôçò ðëÜêáò âÜóçò ôçò ðëÜíçò. ¼ôáí ôåëåéþóåé
    ç åñãáóßá, ôñáâÞîôå ôïí êýëéíäñï áðü ôç èÝóç
    ëåéôïõñãßáò ôïõ êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí ðÜëé óôïí
    ðñïóáñìïãÝá ðïõ âñßóêåôáé óôçí ðëÜêá âÜóçò.

    Ëåðßäåò êïðÞò
    Ç êåöáëÞ êïðÞò (15) åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå Ýíá æåõãÜñé
    åéäéêþí áíôéóôñÝøéìùí ëåðéäþí (16), ïé ïðïßåò äåí
    ìðïñïýí íá áêïíéóôïýí ðÜëé, áëëÜ ìðïñïýí íá
    áíôéóôñáöïýí ìßá öïñÜ. Ïé áìâëåßò ëåðßäåò ìåéþíïõí
    ôçí ðïéüôçôá ôçò äïõëåéÜò êáé áõîÜíïõí ôïí êßíäõíï
    âßáéùí êéíÞóåùí. Ãé' áõôü ôï ëüãï èá ðñÝðåé íá
    áíáóôñáöïýí Þ íá áíôéêáôáóôáèïýí Ýãêáéñá.

    ÁðïèÞêåõóç
    Ôá óõóêåõáóìÝíá çëåêôñéêÜ åñãáëåßá ìðïñïýí íá
    áðïèçêåõôïýí óå óôåãíÝò ìç-èåñìáéíüìåíåò áðïèÞêåò
    èåñìïêñáóéþí ü÷é êÜôù áðü -5°C. Ìç óõóêåõáóìÝíá
    çëåêôñéêÜ åñãáëåßá èá ðñÝðåé íá áðïèçêåýïíôáé ìüíï
    óå óôåãíÝò, êëåéóôÝò áðïèÞêåò ìå èåñìïêñáóßåò ü÷é
    êÜôù áðü +5 °C, üðïõ áðïöåýãïíôáé ïé áðüôïìåò
    èåñìïêñáóéáêÝò áëëáãÝò.

    ÁíôéêáôÜóôáóç ëåðßäáò

    Ïé áêüëïõèåò ïäçãßåò ðñÝðåé íá ôçñçèïýí áêñéâþò .
    - ÂãÜëôå ôï âýóìá áðü ôçí êåíôñéêÞ ðñßæá.

    Áöáßñåóç ôçò ëåðßäáò

    - Áóöáëßóôå ôçí êåöáëÞ êïðÞò (15) ãéá íá ìçí
    ðåñéóôñÝöåôáé (åéóÜãåôå ìéá ðåñüíç óôçí ïðÞ (19)).
    - ×áëáñþóôå ôéò âßäåò óôåñÝùóçò (20) êáé ôñáâÞîôå
    ðñïò ôá ðÜíù ôéò ëåðßäåò (16) ìáæß ìå ôçí ðëÜêá
    óôÞñéîçò (17).
    - ÁöáéñÝóôå ðñïò ôá ðÜíù ôç âÝñãá óöéîßìáôïò (18).
    - Êáèáñßóôå ôéò ðñïóüøåéò óôÞñéîçò.

    Áíáêýêëùóç
    Ìüëéò ëÞîåé ç äéÜñêåéá æùÞò ôïõò, õðïâÜëëåôå ôï
    çëåêôñéêü åñãáëåßï, ôá áîåóïõÜñ ôïõ êáé ôéò
    óõóêåõáóßåò óå ìÝñïò áðüññéøçò ãéá íá åðéôñáðåß ç
    áíáêýêëùóç ôùí áêáôÝñãáóôùí õëéêþí ôïõò.
    Ãéá íá åðéôñáðåß ç ôáîéíïìçìÝíç áíáêýêëùóç õëéêþí,
    üëá ôá ðëáóôéêÜ óõóôáôéêÜ åßíáé óçìåéùìÝíá ìå ôá
    êáôÜëëçëá óýìâïëá.

    ÐñïóáñìïãÞ ôçò ëåðßäáò

    - ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôç âÝñãá óôÞñéîçò (18) áðü ôï
    ðÜíù ïðßóèéï ôìÞìá óôçí áñ÷éêÞ ôçò èÝóç.
    - ÔïðïèåôÞóôå ôç ëåðßäá (16) óôçí ðëÜêá óôÞñéîçò
    (17) êáé ùèÞóôå ðñïò ôá ðßóù êáé áðü ôï ðÜíù
    ìÝñïò ôá äýï åîáñôÞìáôá óôçí êåöáëÞ êïðÞò (15),
    ðñïóÝ÷ïíôáò íá ãßíåé óùóôÞ ôïðïèÝôçóç óýìöùíá
    ìå ôçí åéêüíá.
    - ÌåôáêéíÞóôå ôï óýóôçìá ðñïóÜñôçóçò ôùí ëåðßäùí
    ðëåõñéêÜ, Ýôóé þóôå ç ðëåõñéêÞ áêìÞ ôçò ëåðßäáò
    (16) íá åõèõãñáììéóôåß ìå ôéò áêìÝò ôùí óôáèåñþí
    (8) êáé ñõèìéæüìåíùí (7) ðÝäéëùí ôçò ðëÜíçò.

    ÅðéóêåõÝò êáé óõíôÞñçóç
    Ïé åðéóêåõÝò åíôüò êáé ìåôÜ ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò
    ðñáãìáôïðïéïýíôáé áðü ôá óõíåñãåßá åðéóêåõÞò êáé
    óõíôÞñçóçò ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï åõñåôÞñéï ôùí
    äéåõèýíóåùí.

    48



  • Page 49

    Åããýçóç

    GR

    Ãá åñãáëåßá PROTOOL ðáñÝ÷ïõìå åããýçóç óýìöùíá
    ìå ôçí óôï êÜèå êñÜôïò éó÷ýïõóá íïìïèåóßá
    åðéâåâáßùóç áãïñÜò ìå ôï ôéìïëüãéï Þ ìå ôï äåëôßï
    áðïóôïëÞò.
    Ç êÜëõøç âëáâþí ðïõ ðñïÝñ÷ïíôáé áðü öõóéïëïãéêÞ
    öèïñÜ õðåñöüñôéóç Þ êáêÞ ìåôá÷åßñéóç äåí
    ðåñéëáìâÜíåôáé óôçí åããýçóç.
    ÂëÜâåò ðïõ ðñïÝêõøáí ëüãù åëáôôùìáôéêïý õëéêïý Þ
    óöÜëìáôïò ôçò êáôáóêåõÞò áðïêáèßóôáíôáé ìå äùñåÜí
    áíôéêáôÜóôáóç ôùí åëáôôùìáôéêïý áíôáëëáêôéêþí Þ ôç
    äùñåÜí åðéóêåõÞ.
    ÐáñÜðïíá ãßíïíôáé äåêôÜ ìüíïí üôáí áðïóôáëåß ôï
    åñãáëåßï ÷ùñßò íá ÷åé áíïé÷ôåß óôïí ðñïìçèåõôÞ Þ óå
    áíáãíùñéóìÝíï óõíåñãåßï PROTOOL ãéá çëåêôñéêÜ
    åñãáëåßá Þ åñãáëåßá çåðéåóìÝíïõ áÝñá.

    ÄÞëùóç óõììüñöùóçò ðñïúüíôïò
    Äçëþíïõìå, ìå áðïêëåéóôéêÞ ìáò åõèýíç, üôé ôï ðñïúüí
    áõôü óõììïñöþíåôáé ìå ôéò áðáéôÞóåéò ôùí ðáñáêÜôù
    ðñïôýðùí êáé êáíïíéóìþí:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    óýìöùíá ìå ôïõò üñïõò ôùí ïäçãéþí 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Manfred Kirchner

    Ðëçñïöïñßåò èïñýâïõ/êñáäáóìþí
    Ïé óôÜèìåò èïñýâïõ êáé êñáäáóìþí ìåôñÞèçêáí êáé
    êáèïñßóôçêáí óýìöùíá ìå ôï EN 50 144.
    Ôá ôõðéêÜ óôáèìéóìÝíá "Á" åðßðåäá èïñýâïõ ôïõ
    çëåêôñéêïý åñãáëåßïõ åßíáé:
    ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò: 103 dB(A)·
    ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò éó÷ýïò: 116 dB(A).

    ×ñçóéìïðïéÞóôå ùôáóðßäåò!
    Ç óõíçèéóìÝíç óôÜèìç êñáäáóìþí ÷åñéïý/âñá÷ßïíá
    2
    åßíáé ëéãüôåñï áðü 2,5 m/s .

    49



  • Page 50

    Òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè

    RUS

    Ìîäåëü

    PLP 300

    Ðàáî÷åå íàïðÿæåíèå
    ×àñòîòà
    Ïîòðåáëÿåìàÿ ìîùíîñòü
    Âûõîäíàÿ ìîùíîñòü

    230 Â ~
    50-60 Ãö
    2 100 Âò
    1 470 Âò

    ×èñëî îáîðîòîâ:

    10 300 ìèí

    -1

    7 220 ìèí
    0 - 3 ìì
    300 ìì
    16 êã
    II /

    -1

    áåç íàãðóçêè

    ñ íîìèíàëüíîé íàãðóçêîé
    Ãëóáèíà ñòðîãàíèÿ
    Øèðèíà ñòðîãàíèÿ
    Âåñ ýëåêòðîèíñòðóìåíòà
    Êëàññ áåçîïàñíîñòè

    Îðãàíû óïðàâëåíèÿ è
    èõ îïèñàíèå
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Îòâåòñòâåííîñòü çà âîçìîæíûé óùåðá è íåñ÷àñòíûå
    ñëó÷àè, âîçíèêøèå âñëåäñòâèå íåïðàâèëüíîãî
    èñïîëüçîâàíèÿ äàííîãî èçäåëèÿ, ëåæèò öåëèêîì íà
    ïîëüçîâàòåëå.
    ×òîáû îáåñïå÷èòü áåçîïàñíîñòü ïðè ðàáîòå ñ
    äàííûì ýëåêòðîèíñòðóìåíòîì è ïðåäîòâðàòèòü
    òðàâìû, íåîáõîäèìî îáÿçàòåëüíî ñîáëþäàòü âñå
    îáùåïðèíÿòûå ïðèíöèïû è ïðàâèëà òåõíèêè
    áåçîïàñíîñòè, êàñàþùèåñÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
    íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ, è âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü
    ðàçäåë «Èíñòðóêöèè ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè» â
    íàñòîÿùåì "Ðóêîâîäñòâå".
    Èçãîòîâèòåëü íå íåñåò íèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè çà
    óùåðá, âîçíèêøèé âñëåäñòâèå
    íåñàíêöèîíèðîâàííîé ìîäèôèêàöèè äàííîãî
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòà èëè èñïîëüçîâàíèÿ
    äîïîëíèòåëüíûõ ïðèñïîñîáëåíèé, íå âõîäÿùèõ â
    êîìïëåêò ïîñòàâêè è íå îïèñàííûõ â íàñòîÿùåì
    "Ðóêîâîäñòâå".

    Ãëàâíàÿ ðóêîÿòêà ñòðîãàëüíîãî ñòàíêà
    Ñåòåâîé âûêëþ÷àòåëü
    Êíîïêà ðàçáëîêèðîâàíèÿ ñåòåâîãî âûêëþ÷àòåëÿ
    Èíäèêàòîð ïåðåãðóçêè (ñâåòîäèîä)
    Ïåðåäíÿÿ ðóêîÿòêà, âðàùàþùàÿñÿ (äëÿ
    íàñòðîéêè ãëóáèíû ñòðîãàíèÿ)
    Øêàëà ãëóáèíû ñòðîãàíèÿ
    Ïåðåäíÿÿ ïëèòà, íàñòðàèâàåìàÿ
    Íåïîäâèæíàÿ ïëèòà
    Íàïðàâëÿþùèé ðîëèê
    Âïóñêíûå îòâåðñòèÿ äëÿ âîçäóõà
    Îòâåðñòèå äëÿ âûáðîñà ñòðóæêè
    Ñòðóæêîîòáðàñûâàòåëü
    Ðó÷êà ôèêñàöèè ñòðóæêîîòáðàñûâàòåëÿ
    Êîæóõ ñòàíêà
    Ðåæóùàÿ ãîëîâêà ñ ëåçâèÿìè
    Îáîðîòíîå ëåçâèå
    Îïîðíàÿ ïëèòà äëÿ ëåçâèÿ
    Ðåéêà äëÿ çàæèìà ëåçâèÿ
    Îòâåðñòèå äëÿ âñòàâêè ñòîïîðíîãî øòèôòà,
    áëîêèðóþùåãî âðàùåíèå ðåæóùåé ãîëîâêè ïðè
    çàìåíå ëåçâèÿ
    Áîëòû, ôèêñèðóþùèå ëåçâèå
    Êîæóõ ïðèâîäíîãî ðåìíÿ
    Êðûøêà óãîëüíîé ù¸òêè

    Èíñòðóêöèÿ ïî òåõíèêå
    áåçîïàñíîñòè
    Äàííûé ýëåêòðîèíñòðóìåíò ìîæåò
    èñïîëüçîâàòüñÿ, îáñëóæèâàòüñÿ è
    ðåìîíòèðîâàòüñÿ òîëüêî ëèöàìè, ïðîøåäøèìè
    ñîîòâåòñòâóþùèé èíñòðóêòàæ. Ýòî ìîãóò áûòü
    òîëüêî ëèöà, äîñòèãøèå óñòàíîâëåííîãî
    çàêîíîäàòåëüñòâîì ìèíèìàëüíîãî âîçðàñòà.
    ×òîáû îáåñïå÷èòü áåçîïàñíîñòü ðàáîòû è
    óçíàòü îáî âñåõ âîçìîæíûõ âèäàõ
    ñîõðàíÿþùåéñÿ îïàñíîñòè, îíè äîëæíû
    âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü äàííîå "Ðóêîâîäñòâî ïî
    ýêñïëóàòàöèè" è êàê ñëåäóåò óñâîèòü åãî
    ñîäåðæàíèå.
    1. ×òîáû îáåñïå÷èòü ìàêñèìàëüíóþ áåçîïàñíîñòü
    ïðè ðàáîòå ñ äàííûì ýëåêòðîèíñòðóìåíòîì,
    âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàéòå íàñòîÿùåå
    "Ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè" è ñîáëþäàéòå
    âñå ïðèâåäåííûå â íåì èíñòðóêöèè.
    2. Ñîáëþäàéòå ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè,
    êîòîðûå ñïåöèàëüíî âêëþ÷àþòñÿ â êîìïëåêò
    ïîñòàâêè ëþáîãî ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.

    Äîïîëíèòåëüíûå ïðèñïîñîáëåíèÿ, ïðåäñòàâëåííûå
    èëè îïèñàííûå â ýòîì "Ðóêîâîäñòâå ïî
    ýêñïëóàòàöèè", íå îáÿçàòåëüíî âõîäÿò â êîìïëåêò
    ïîñòàâêè.

    Íàçíà÷åíèå èíñòðóìåíòà
    Ïëîòíèöêèé ñòðîãàëüíûé ñòàíîê óíèâåðñàëüíî
    ïðèìåíèì äëÿ ñòðîãàíèÿ è âûðàâíèâàíèÿ âèäèìûõ
    ïîâåðõíîñòåé ñòðîïèë, òàêèõ êàê âûñòóïàþùèå
    ñòðîïèëà, òîðöû ñòðîïèë è îáðåø¸òêè. Ñòàíîê òàêæå
    ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ äëÿ ñòðîãàíèÿ ñòðîèòåëüíûõ
    ëåñîìàòåðèàëîâ è ðåø¸ò÷àòûõ ôåðì, à òàêæå äëÿ
    äðóãèõ ïëîòíèöêèõ ðàáîò èëè äåðåâîîáðàáîòêè
    âîîáùå.

    50



  • Page 51

    RUS
    3.

    4.

    5.
    6.

    7.

    8.
    9.

    10.

    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19
    20.
    21.

    Óêàçàèèå:

    Íåëüçÿ ïîëüçîâàòüñÿ ýëåêòðîèíñòðóìåíòîì â
    ïîìåùåíèÿõ ñ âûñîêîé âëàæíîñòüþ, ïîä
    îòêðûòûì íåáîì âî âðåìÿ äîæäÿ, òóìàíà è
    ñíåãîïàäà, à òàêæå òàì, ãäå ñóùåñòâóåò
    îïàñíîñòü ïîæàðà èëè âçðûâà.
    Ïðîâåðÿéòå ñåòåâîé øíóð è åãî âèëêó ïåðåä
    êàæäûì èñïîëüçîâàíèåì ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.
    Âñå äåôåêòû äîëæíû óñòðàíÿòüñÿ â
    ñïåöèàëèçèðîâàííûõ ñåðâèñíûõ öåíòðàõ.
    Ïåðåä âûïîëíåíèåì ëþáîé ðàáîòû íà ñàìîì
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòå âûíüòå âèëêó ñåòåâîãî
    øíóðà èç ðîçåòêè ýëåêòðîñåòè.
    Âñòàâëÿéòå âèëêó â ðîçåòêó ýëåêòðîñåòè ëèøü
    òîãäà, êîãäà ýëåêòðîèíñòðóìåíò îòêëþ÷¸í ñ
    ïîìîùüþ ñåòåâîãî âûêëþ÷àòåëÿ. Âî ïðîöåññå
    ðàáîòû âñåãäà ñëåäèòå çà òåì, ÷òîáû ñåòåâîé
    øíóð íàõîäèëñÿ â ïîçàäè ýëåêòðîèíñòðóìåíòà è
    ìîã ñâîáîäíî ïåðåìåùàòüñÿ ïî âñåé ðàáî÷åé
    çîíå, íå ìåøàÿ ðàáîòå.
    Ïðè ðàáîòå íà îòêðûòîì âîçäóõå ïðèìåíÿéòå
    èñêëþ÷èòåëüíî óäëèíèòåëüíûå øíóðû è
    êàáåëüíûå ðàçú¸ìû, ñïåöèàëüíî
    ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ âíå
    ïîìåùåíèé.
    Ýëåêòðîèíñòðóìåíò ìîæåò çàïóñêàòüñÿ òîëüêî
    ïîñëå åãî ïîìåùåíèÿ íà îáðàáàòûâàåìóþ
    çàãîòîâêó â èñõîäíîì ïîëîæåíèè.
    Íå ïîäíîñèòå ðóêè ê êàíàëó âûáðîñà ñòðóæêè.
    Åñëè êàíàë çàñîðèëñÿ, íåîáõîäèìî âûêëþ÷èòü
    ýëåêòðîèíñòðóìåíò è äîæäàòüñÿ ïîëíîé åãî
    îñòàíîâêè. Òîëüêî ïîñëå ýòîãî ìîæíî
    ïðèñòóïèòü ê óäàëåíèþ çàñòðÿâøåé ñòðóæêè.
    Ðàáîòàéòå â áåçîïàñíîì ïîëîæåíèè ñ
    äîñòàòî÷íî ïðî÷íîé îïîðîé äëÿ
    îáðàáàòûâàåìîé çàãîòîâêè è
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.
    Êîãäà ýòî âîçìîæíî, ýëåêòðîèíñòðóìåíò äîëæåí
    ïîäêëþ÷àòüñÿ ê ñåòè ÷åðåç àâàðèéíûé
    àâòîìàòè÷åñêèé âûêëþ÷àòåëü (Fl) èëè çàùèòíîå
    óñòðîéñòâî PRCD.
    Äàííûé ýëåêòðîèíñòðóìåíò íå ïðåäíàçíà÷åí
    äëÿ ñòàöèîíàðíîãî èñïîëüçîâàíèÿ.
    Ïûëü îò îáðàáàòûâàåìîé äðåâåñèíû îïàñíà
    äëÿ çäîðîâüÿ. Âî âðåìÿ ðàáîòû ñî ñòðîãàëüíûì
    ñòàíêîì èñïîëüçóéòå ïûëåóëîâèòåëü è
    ïðîòèâîïûëåâîé ðåñïèðàòîð.
    Ñâîåâðåìåííî ïåðåâîðà÷èâàéòå èëè ìåíÿéòå
    çàòóïèâøèåñÿ íîæè, èíà÷å óâåëè÷èâàåòñÿ
    âåðîÿòíîñòü îòäà÷è ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.
    Ïîñëå îêîí÷àíèÿ ðàáîòû ñòðîãàëüíûé ñòàíîê
    ìîæíî îòëîæèòü â ñòîðîíó ëèøü ïîñëå ïîëíîé
    îñòàíîâêè ðåæóùåé ãîëîâêè.
    Ïîâðåæä¸ííûå ñåòåâûå øíóðû äîëæíû
    íåçàìåäëèòåëüíî çàìåíÿòüñÿ ñïåöèàëèñòîì.
    Íåïðàâèëüíîå èñïîëüçîâàíèå ýòîãî
    èíñòðóìåíòà ìîæåò ïðèâåñòè ê òðàâìå.
    Ðåìîíò äîëæåí îñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêî
    êâàëèôèöèðîâàííûì ïåðñîíàëîì.
    Ïðèìåíÿéòå òîëüêî çàï÷àñòè, ðåêîìåíäîâàííûå
    èçãîòîâèòåëåì.
    Ïîëüçóéòåñü çàùèòíûìè î÷êàìè è
    ïðèñïîñîáëåíèÿìè äëÿ çàùèòû óøåé.
    Èñïîëüçóéòå òîëüêî îðèãèíàëüíûå ðåæóùèå
    ãîëîâêè èäåíòè÷íûå òåì, ÷òî âõîäÿò â êîìïëåêò
    ïîñòàâêè ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.

    Ïðîöåññ âêëþ÷åíèÿ âëå÷¸ò çà ñîáîé
    êðàòêîâðåìåííîå ñíèæåíèå íàïðÿæåíèÿ.
    Ïðè íåáëàãîïðèÿòíûõ ñåòåâûõ óñëîâèÿõ
    ðàáîòîñïîñîáíîñòü äðóãèõ ïðèáîðîâ ìîæåò áûòü
    ñíèæåíà. Ïðè ñåòåâîì ïîëíîì ñîïðîòèâëåíèè ìåíåå
    0,34 Îì íåïîëàäîê îáû÷íî íåáûâàåòþ

    Ñîõðàíÿþùèéñÿ ðèñê
    Äàæå ïðè ïðàâèëüíîì èñïîëüçîâàíèè
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòà è ñîáëþäåíèè âñåõ
    íåîáõîäèìûõ ïðåäïèñàíèé è ïðàâèë òåõíèêè
    áåçîïàñíîñòè ïðè ïîëüçîâàíèè äàííûì óñòðîéñòâîì
    ñîõðàíÿåòñÿ îïðåäåëåííûé ðèñê, îáóñëîâëåííûé
    îñîáåííîñòÿìè åãî êîíñòðóêöèè è õàðàêòåðîì
    âûïîëíÿåìûõ ðàáîò, íàïðèìåð:
    - êîíòàêò ñ ðåæóùèìè ëåçâèÿìè âî âðåìÿ
    èíåðöèîííîãî âðàùåíèÿ;
    - çàõâàò ýëåìåíòîâ îäåæäû âðàùàþùèìèñÿ
    ÷àñòÿìè;
    - îïàñíîñòè, ñâÿçàííûå ïðèñóòñòâèåì ãèáêîãî
    ñåòåâîãî øíóðà;
    – óãðîçà ÷ðåçìåðíîé çàïûë¸ííîñòè ïðè äëèòåëüíîé
    ðàáîòå ñòðîãàëüíîãî ñòàíêà áåç ïûëåóëîâèòåëÿ.

    Ïåðâîå èñïîëüçîâàíèå
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòà
    - Ïðîâåðüòå, ñîîòâåòñòâóþò ëè äàííûå íà
    ôèðìåííîé áèðêå ðåàëüíîìó íàïðÿæåíèþ â
    ýëåêòðîñåòè. Ýëåêòðîèíñòðóìåíòû ñ
    íîìèíàëüíûì íàïðÿæåíèåì 230 Â ìîãóò òàêæå
    ïîäêëþ÷àòüñÿ ê ñåòè ñ íàïðÿæåíèåì 220 Â.
    Èñïîëüçóéòå ïëàâêèé ïðåäîõðàíèòåëü äëÿ ñ
    çàäåðæêîé ñðàáàòûâàíèÿ íà 230 Â è 16 A èëè
    ýêâèâàëåíòíûé àâòîìàòè÷åñêèé âûêëþ÷àòåëü.
    - Ñòðîãàëüíûé ñòàíîê îáîðóäîâàí óñòðîéñòâîì
    çàùèòû îò ïåðåãðóçîê, êîòîðîå ïðåäîòâðàùàåò
    ïîâðåæäåíèå äâèãàòåëÿ îò ÷ðåçìåðíîé
    ïåðåãðóçêè. Åñëè äâèãàòåëü áûë îñòàíîâëåí
    óñòðîéñòâîì çàùèòû îò ïåðåãðóçîê, òî ïåðåä
    ïîâòîðíûì âêëþ÷åíèåì åìó íåîáõîäèìî äàòü
    âðåìÿ íà îñòûâàíèå íå ìåíåå 5 ìèíóò. Ñëåäóåò
    èçáåãàòü äëèòåëüíûõ ïåðåãðóçîê.
    - Èñïîëüçóéòå òîëüêî óäëèíèòåëüíûå øíóðû ñ
    2
    ïîïåðå÷íûì ñå÷åíèåì 3 x 1,5 ìì è
    2
    ìàêñèìàëüíîé äëèíîé 20 ì (3 x 2,5 ìì ,
    ìàêñ. 50 ì). Èñïîëüçóÿ ýëåêòðîèíñòðóìåíò âíå
    ïîìåùåíèÿ, ïðèìåíÿéòå òîëüêî ñïåöèàëüíî
    ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ ýòèõ öåëåé óäëèíèòåëüíûå
    øíóðû, èìåþùèå ñîîòâåòñòâóþùóþ ìàðêèðîâêó.
    - Íà îáðàáàòûâàåìîé ïîâåðõíîñòè íå äîëæíû
    íàõîäèòüñÿ ìåòàëëè÷åñêèå ÷àñòèöû.
    - Äëÿ áåçîïàñíîñòè óïðàâëåíèÿ ñòðîãàëüíûé
    ñòàíîê îñíàù¸í òðåìÿ ðóêîÿòêàìè. Ãëóáèíà
    ñòðîãàíèÿ ðåãóëèðóåòñÿ âðàùåíèåì ïåðåäíåé
    ðóêîÿòêè (5), ïðè÷¸ì çíà÷åíèå îòðåãóëèðîâàííîé
    ãëóáèíû ñòðîãàíèÿ ìîæíî ïðî÷åñòü íà øêàëå (6).
    Ïðèëîæèòå ïîñòàâëÿåìûé ñòðóæêîîòáðàñûâàòåëü
    (12) â ïåðåäíåé ÷àñòè ñòàíêà ê êàíàëó âûáðîñà
    ñòðóæêè è çàêðåïèòå åãî ñ ïîìîùüþ äâóõ
    çâ¸çäîîáðàçíûõ ðó÷åê ôèêñàöèè (13).

    51



  • Page 52

    RUS
    Óñòàíîâêà ëåçâèÿ

    - Äëÿ îáû÷íûõ ïðèìåíåíèé ïðåäïî÷òèòåëüíà
    íàñòðîéêà ãëóáèíû ñòðîãàíèÿ íà 2 - 2,5 ìì.
    - Ïðè ðàáîòå ñî ñòðîãàëüíûì ñòàíêîì ïîìåñòèòå
    ïåðåäíþþ íàñòðàèâàåìóþ ïëèòó (7) íà çàãîòîâêó
    è âêëþ÷èòå äâèãàòåëü ïåðåêëþ÷àòåëåì (2),
    îäíîâðåìåííî îòïóñêàÿ ïðè ýòîì êíîïêó
    ðàçáëîêèðîâàíèÿ ñåòåâîãî âûêëþ÷àòåëÿ (4). Êàê
    òîëüêî ðåæóùàÿ ãîëîâêà âîéä¸ò â êîíòàêò ñ
    îáðàáàòûâàåìîé çàãîòîâêîé, íà÷èíàéòå
    ïåðåìåùàòü ñòðîãàëüíûé ñòàíîê ñ ïîñòîÿííîé
    ñêîðîñòüþ, ïðèêëàäûâàÿ íåáîëüøîå óñèëèå.
    - Ïðè ðàáîòå ñ ìàêñèìàëüíîé ãëóáèíîé ñòðîãàíèÿ
    3 ìì â òå÷åíèå äëèòåëüíîãî âðåìåíè óñòðîéñòâî
    çàùèòû îò ïåðåãðóçêè (4) ëåãêî àêòèâèðóåòñÿ ïðè
    ëþáîé ïåðåãðóçêå äâèãàòåëÿ.  ïîäîáíîì ñëó÷àå
    äàéòå äâèãàòåëþ îñòûòü è çàòåì íàæìèòå íà
    êíîïêó âîçâðàùåíèÿ óñòðîéñòâà çàùèòû â
    èñõîäíîå ïîëîæåíèå. Åñëè îæèäàåòñÿ
    èíòåíñèâíîå îáðàçîâàíèå ñòðóæêè,
    ðåêîìåíäóåòñÿ ðàáîòàòü áåç
    ñòðóæêîîòáðàñûâàòåëÿ (12).
    - Â çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ ýòîò ýëåêòðîèíñòðóìåíò
    ìîæåò ýêñïëóàòèðîâàòüñÿ òîëüêî ñ
    ïîäñîåäèí¸ííûì ïûëåóëîâèòåëåì.

    - Óñòàíîâèòå çàæèìíóþ ðåéêó (18) â
    ïåðâîíà÷àëüíîå ïîëîæåíèå.
    - Ïîìåñòèòå ëåçâèå (16) â îïîðíóþ ïëèòó (17) è
    âñòàâüòå îáå äåòàëè îáðàòíî â ðåæóùóþ ãîëîâêó,
    ñëåäÿ çà ïðàâèëüíûì ïîëîæåíèåì â ñîîòâåòñòâèè
    ñ ðèñóíêîì.
    - Ïîäâèãàéòå ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ëåçâèÿ â
    ïîïåðå÷íîì íàïðàâëåíèè, ÷òîáû áîêîâàÿ êðîìêà
    ëåçâèÿ (16) ñîâìåñòèëàñü ñ êðîìêàìè
    íåïîäâèæíîé (8) è íàñòðàèâàåìîé (7) ïëèò
    ñòðîãàëüíîãî ñòàíêà.
    - Íàäàâèòå íà ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ëåçâèÿ
    (èñïîëüçóéòå ïðè ýòîì äåðåâÿííûé áðóñîê èëè
    ïåð÷àòêè) è ñëåãêà ïîäòÿíèòå ôèêñèðóþùèå
    âèíòû (20), íà÷èíàÿ îò öåíòðà ðåæóùåé ãîëîâêè,
    ïîñëå ÷åãî çàòÿíèòå âèíòû ñ êðóòÿùèì ìîìåíòîì
    7 Í.ì.
    Ìîíòàæíîå ïîëîæåíèå ñèñòåìû êðåïëåíèÿ ëåçâèÿ
    áûëî çàðàíåå îòðåãóëèðîâàíî íà çàâîäå.
    Ñëåäîâàòåëüíî, íåò íèêàêîé íåîáõîäèìîñòè â
    âûðàâíèâàíèè âûñîòû ëåçâèé îòíîñèòåëüíî
    îêðóæíîñòè ðåçêè.

    Òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå
    è óõîä

    Áîêîâîé íàïðàâëÿþùèé ðîëèê
    Â ñèòóàöèè, êîãäà íåîáõîäèìà ìàêñèìàëüíàÿ
    øèðèíà ñòðîãàíèÿ (300ìì), ðåêîìåíäóåòñÿ
    èñïîëüçîâàòü âõîäÿùèé â êîìïëåêò ïîñòàâêè
    íàïðàâëÿþùèé ðîëèê (9), êîòîðûé êðåïèòñÿ ê
    îñíîâàíèþ ñòàíêà ñïðàâà îò ïåðåêëþ÷àòåëÿ. Ïðè
    íåîáõîäèìîñòè íàïðàâëÿþùèé ðîëèê ìîæíî
    âûòàùèòü ëåãêèì ðûâêîì è âñòàâèòü â îòâåðñòèå ñ
    ëåâîé ñòîðîíû îñíîâàíèÿ ñòðîãàëüíîãî ñòàíêà.
    Ïîñëå îêîí÷àíèÿ ðàáîòû âûâåäèòå âàëèê èç
    ðàáî÷åãî ïîëîæåíèÿ è âñòàâüòå åãî â çàæèì íà
    îñíîâàíèè ñòàíêà.

    - Ïëîòíèöêèé ñòðîãàëüíûé ñòàíîê ïðàêòè÷åñêè íå
    íóæäàþòñÿ â òåõíè÷åñêîì îáñëóæèâàíèè.
    - Ñìàçêà àíòèôðèêöèîííûõ ïîäøèïíèêîâ
    ðàññ÷èòàíà íà âåñü ñðîê ñëóæáû
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.
    - Òåì íå ìåíåå ðåêîìåíäóåòñÿ ðåãóëÿðíî óäàëÿòü
    íàêîïèâøóþñÿ ïûëü è ñòðóæêó, ïðîäóâàÿ
    âåíòèëÿöèîííûå îòâåðñòèÿ ñæàòûì âîçäóõîì ïðè
    ðàáîòàþùåì äâèãàòåëå.
    - Íåîáõîäèìî ñëåäèòü, ÷òîáû íà íàïðàâëÿþùèõ
    ïîâåðõíîñòÿõ íå îñòàâàëàñü ñìîëà èëè ïîäîáíûå
    îòëîæåíèÿ. Îïîðíûå ïîâåðõíîñòè â íèæíåé ÷àñòè
    ñòðîãàëüíîãî ñòàíêà âðåìÿ îò âðåìåíè
    íåîáõîäèìî îáðàáàòûâàòü ïðîòèâîçàäèðíûìè
    âåùåñòâàìè ("Silbergleit” èëè âîñêîì).
    - Óãîëüíûå ù¸òêè ñêîíñòðóèðîâàíû òàê, ÷òî èõ
    èçíîñ ïðîäîëæàåòñÿ ëèøü äî ìèíèìàëüíî
    äîïóñòèìîé äëèíû. Çàòåì öåïü ýëåêòðîïèòàíèÿ
    àâòîìàòè÷åñêè ïðåðûâàåòñÿ, ÷òî ïðèâîäèò ê
    îñòàíîâêå ýëåêòðîèíñòðóìåíòà.
    - Çàìåíà óãîëüíûõ ù¸òîê äîëæíà îñóùåñòâëÿòüñÿ
    òîëüêî ïåðñîíàëîì ñïåöèàëèçèðîâàííîãî
    ñåðâèñíîãî öåíòðà.

    Ðåæóùèå ëåçâèÿ
    Ðåæóùàÿ ãîëîâêà (15) ñíàáæåíà ïàðîé ñïåöèàëüíûõ
    îáîðîòíûõ ëåçâèé (16), êîòîðûå íå ïîäëåæàò
    ïîâòîðíîé çàòî÷êå, íî ìîãóò áûòü îäèí ðàç
    ïåðåâ¸ðíóòû. Çàòóïëåííûå ëåçâèÿ óõóäøàþò
    êà÷åñòâî îáðàáîòêè è óâåëè÷èâàþò ðèñê îòäà÷è
    èíñòðóìåíòà. Ñëåäîâàòåëüíî, îíè äîëæíû
    ñâîåâðåìåííî ïåðåâîðà÷èâàòüñÿ èëè çàìåíÿòüñÿ.

    Çàìåíà ëåçâèÿ

    Íåîáõîäèìî ñòðîãî ñîáëþäàòü ñëåäóþùóþ
    èíñòðóêöèþ.
    - Èçâëåêèòå âèëêó èç ðîçåòêè ýëåêòðîñåòè.

    Õðàíåíèå
    Óïàêîâàííûå ýëåêòðîèíñòðóìåíòû ìîãóò õðàíèòüñÿ
    â ñóõèõ íåîòàïëèâàåìûõ ñêëàäñêèõ ïîìåùåíèÿõ ïðè
    òåìïåðàòóðå íå íèæå -5°C. Ðàñïàêîâàííûå
    ýëåêòðîèíñòðóìåíòû äîëæíû õðàíèòüñÿ òîëüêî â
    ñóõèõ çàìêíóòûõ ñêëàäñêèõ ïîìåùåíèÿõ ïðè
    òåìïåðàòóðå íå íèæå +5°C è â óñëîâèÿõ,
    èñêëþ÷àþùèõ ðåçêèå êîëåáàíèÿ òåìïåðàòóðû.

    Èçâëå÷åíèå ëåçâèÿ

    - Çàñòîïîðèòå âðàùåíèå ðåæóùåé ãîëîâêè
    (âñòàâüòå øòèôò â îòâåðñòèå (19)).
    - Îñëàáüòå ôèêñèðóþùèå âèíòû (20) è âûòàùèòå
    ëåçâèÿ (16) ââåðõ âìåñòå ñ îïîðíîé ïëèòîé (17).
    - Ïîòÿíèòå çàæèìíóþ ðåéêó (18) ââåðõ äî ïîëíîãî
    ñíÿòèÿ.
    - Î÷èñòèòå îïîðíûå ïîâåðõíîñòè.

    52



  • Page 53

    Óòèëèçàöèÿ

    RUS

    Äåêëàðàöèÿ î ñîîòâåòñòâèè
    ïðîäóêòà

    Ïî èñòå÷åíèè ñðîêà ñëóæáû èíñòðóìåíòà
    íåîáõîäèìî ïåðåäàòü ñàì èíñòðóìåíò,
    äîïîëíèòåëüíûå ïðèñïîñîáëåíèÿ ê íåìó è óïàêîâêó
    íà ñáîðíûé ïóíêò ñ öåëüþ ïîâòîðíîãî
    èñïîëüçîâàíèÿ ìàòåðèàëîâ.
    Äëÿ îáëåã÷åíèÿ óòèëèçàöèè ñîðòèðîâàííûõ
    ìàòåðèàëîâ ÷àñòè, èçãîòîâëåííûå èç ñèíòåòè÷åñêèõ
    ìàòåðèàëîâ, èìåþò ñïåöèàëüíûå ìåòêè.

    Ìû äåêëàðèðóåì ñ ïîëíîé îòâåòñòâåííîñòüþ, ÷òî
    íàñòîÿùåå èçäåëèå ñîîòâåòñòâóåò òðåáîâàíèÿì
    ñëåäóþùèõ ñòàíäàðòîâ:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    ñîãëàñíî ïîëîæåíèÿì äèðåêòèâ 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Ðåìîíò è îáñëóæèâàíèå
    Ðåìîíòû â ãàðàíòèéíûé è ïîñëåãàðàíòèéíûé
    ïåðèîäû âûïîëíÿþòñÿ ñåðâèñíûìè öåíòðàìè,
    àäðåñà êîòîðûõ ïåðå÷èñëåíû â ïðèëàãàåìîì
    ñïèñêå.

    Manfred Kirchner

    Ãàðàíòèÿ
    Äëÿ ïðèáîðîâ âûïóñêàåìûõ ôèðìîé PROTOOL ìû
    íåñåì ãàðàíòèéíûå îáÿçàòåëüñòâà â ñîîòâåòñòâèè ñ
    çàêîííûìè / ñïåöèôè÷åñêèìè äëÿ îòäåëüíûõ ñòðàí
    ïðåäïèñàíèÿìè (ïî ïðåäúÿâëåíèþ ñ÷åòà èëè
    íàêëàäíîé).
    Èç ãàðàíòèè èñêëþ÷àþòñÿ ïîâðåæäåíèÿ,
    âûçûâàåìûååñòåñòâåííûì èçíîñîì, ïåðåãðóçêîé
    èëè íåïðàâèëüíûì îáðàùåíèåì.
    Påêëàìàöèè ïðèçíàþòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè
    Âû ïåðåñûëàåòå ïðèáîð â íåðàçîáðàííîì âèäå
    ëèáî ïî àäðåñó ïîñòàâùèêà, ëèáî ïî àäðåñó
    ñïåöèàëèçèðîâàííîé íà ïíåâìàòè÷åñêèå
    èíñòðóìåíòû èëè ýëåêòðîèíñòðóìåíòû ðåìîíòíóþ
    ìàñòåðñêóþ ôèðìû PROTOOL.

    Èíôîðìàöèÿ î øóìå/âèáðàöèè
    Óðîâíè øóìà è âèáðàöèè èçìåðÿëèñü è
    îïðåäåëÿëèñü ñîãëàñíî òðåáîâàíèÿì äîêóìåíòà
    EN 50 144.
    Òèïè÷íûé ñðåäíåâçâåøåííûé óðîâåíü øóìà ïðè
    ðàáîòå äàííîãî ýëåêòðîèíñòðóìåíòà ñîñòàâëÿåò:
    Ïî çâóêîâîìó äàâëåíèþ: 103 äÁ(A);
    Ïî çâóêîâîé ìîùíîñòè: 116 äÁ(A).

    Ïîëüçóéòåñü ïðèñïîñîáëåíèÿìè äëÿ
    çàùèòû óøåé!
    Òèïè÷íûé óðîâåíü âèáðàöèè äëÿ êèñòåé ðóê ìåíåå
    2
    2,5 ì/ñ .

    53



  • Page 54

    Technické údaje

    SK

    Typ

    PLP 300

    Napätie
    Kmitoèet
    Menovitý príkon
    Výkon

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Otáèky:

    naprázdno

    10 300 min-1

    pri menovitom zaťažení
    H¾bka záberu
    Šírka záberu
    Hmotnosť elektrického náradia
    Trieda ochrany

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    Ovládacie prvky
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Výrobca nie je zodpovedný za poškodenia spôsobené
    neoprávnenými zásahmi alebo v prípade, kedy je s
    elektrickým náradím používané iné ako dodávané
    príslušenstvo.

    Držadlo hoblíka
    Spínaè
    Poistné tlaèítko
    Tlaèítko bezpeènostnej poistky
    Predné otoèné držadlo hoblíka
    Stupnica na nastavenie úberu
    Predná pohyblivá hob¾ovacia doska
    Pevná hob¾ovacia doska
    Boèný vodiaci doraz (Kladka)
    Vetracie otvory
    Otvor na odvod hoblín
    Kryt na usmernenie odhodu hoblín
    Gombík na pripevnenie krytu na usmernenie
    odhodu hoblín
    Kryt skrine stroja
    Hob¾ovacia hlava s nožmi
    Otoèný hob¾ovací nôž
    Upínacia doštièka noža
    Upevòovací klín noža
    Otvor na zasunutie gombíka na zaistenie polohy
    hob¾ovacej hlavy pri výmene hob¾ovacieho noža
    Pripevòovacie skrutky hob¾ovacích nožov
    Kryt remeòa
    Vieèko kartáèa s kartáèom

    Bezpeènostné pokyny
    Toto elektrické náradie smie byť používané,
    udržiavané a opravované len osobami, ktoré boli
    riadne oboznámené s príslušnými pokynmi.
    Dosiahnutý vek týchto osôb musí byť v súlade s
    platnými zákonmi. Z dôvodu bezpeènosti práce a
    zoznámenia so zostávajúcimi rizikami si tieto osoby
    musia preèítať tento návod na používanie a
    porozumieť mu.
    1. Bezpeèná práca s náradím je možná len pokia¾ si
    dôkladne preèítate tento návod na používanie a
    presne dodržíte tu uvedené pokyny.
    2. Dodržujte bezpeènostní predpisy, ktoré sú
    súèasťou dodávky každého stroja.
    3. Stroj sa nesmie používať v priestoroch vlhkých,
    mokrých, vonku pri daždi, hmle, snežení a v
    prostredí s nebezpeèenstvom výbuchu.
    4. Pred každým použitím náradia skontrolujte
    pohyblivý prívod a vidlicu. Závady nechajte
    odstrániť odborným servisom.
    5. Pred vykonávaním akejko¾vek práce na
    elektrickom náradí vytiahnite vidlicu zo sieťovej
    zásuvky.
    6. Vidlicu zasúvajte do zásuvky len s vypnutým
    spínaèom elektrického náradia. Pohyblivý prívod
    pri práci veïte vždy od náradia dozadu, musí byť
    vo¾ne pohyblivý v celej oblasti vykonávania práce,
    aby pohyb náradia nebol nijako obmedzovaný.
    7. Mimo budovu užívajte výhradne schválené
    predlžovacie kábly a káblové spojky.
    8. Elektrické náradie smie byť spustené len po
    umiestnení do východzej polohy na obrúbku.
    9. Nepribližujte ruky ku kanálu na odvod triesok a
    hoblín. Ak dôjde k upchatiu tohoto kanálu,
    elektrické náradie musí byť najprv vypnuté a musí
    sa úplne zastaviť. Až potom je dovolené
    odstraòovať nahromadené triesky a hobliny.
    10. Zabezpeète si prácu tak, abyste pracovali vo
    vhodnej polohe, obrúbok bol dobre podložený
    alebo upevnený a elektrické náradie malo
    dostatoènú oporu.

    Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nemusí patriť
    do objemu dodávky.

    Predpísané použitie
    Tesársky hoblík je univerzálne použite¾ný na
    hob¾ovanie a zarovnávanie vidite¾ných povrchov
    trámov, napr. ich odkrytých alebo preènievajúcich èastí;
    je vhodný tiež na hob¾ovanie stavebného dreva, napr.
    na vidite¾né priehradové konštrukcie, a na iné tesárske
    alebo truhlárske práce.
    Za poškodenie a nehody spôsobené nesprávnym
    používaním zodpovedá výhradne užívate¾ výrobku.
    Pri práci s elektrickým náradím musia byť z dôvodu
    zamedzenia vzniku nehôd dodržiavané všeobecné
    zásady a smernice na prevenciu úrazov a priložené
    "Bezpeènostné pokyny".

    54



  • Page 55

    SK
    11. Vo všetkých prípadoch, kedy je to možné, by malo
    byť elektrické náradie pripojené cez ochranný istiè
    s prúdovým chránièom (FI) alebo pohyblivý
    prúdový chrániè (PRCD).
    12. Toto elektrické náradie nieje urèené na používanie
    v stacionárnej polohe.
    13. Prach, ktorý vzniká pri brúsení je zdraviu škodlivý.
    Pri práci používajte odsávanie a používajte
    respirátory.
    14. Otupené nože otoète alebo vymeòte vèas, v
    opaènom prípade narastá nebezpeèenstvo
    spätného vrhu.
    15. Po ukonèení práce odkladajte hoblík len vtedy, keï
    dôjde k úplnému zastaveniu hob¾ovacej hlavy.
    16. Poškodené kábly musia byť bezodkladne
    vymenené odborníkom.
    17. Akéko¾vek neoprávnené používanie výrobku môže
    byť príèinou úrazu.
    18. Opravy musia byť vykonávané len kvalifikovanými
    pracovníkmi.
    19. Používajte len originálne náhradné diely.
    20. Noste ochranné okuliare a slúchadlá.
    21. Používajte len typ hob¾ovacej hlavy, ktorý je
    dodávaný so strojom.

    - Používajte len predlžovacie prívody s prierezom
    2
    2
    3 x 1,5 mm , d¾žky max. 20 m (3 x 2,5 mm ,
    max. 50 m). Ak je náradie používané vonku,
    používajte len predlžovacie prívody urèené na
    vonkajšie použitie, ktoré sú príslušne oznaèené .
    - Plochu, urèenú na hob¾ovanie, zbavte všetkých
    kovových èastí. Hoblík je opatrený tromi držadlami,
    ktoré zaisťujú jeho spo¾ahlivé vedenie. Nastavenie
    h¾bky záberu sa vykonáva otáèaním predným
    otoèným držadlom (5) a nastavená h¾bka záberu je
    zrejmá zo stupnice (6) na boku hoblíka.
    - Dodávaný kryt na usmernenie odhodu hoblín (12)
    namontujte dopredu na otvor na odhadzovanie
    hoblín (11) a upevníte ho pomocou dvoch gombíkov
    v tvare hviezdice (13).
    - Pri normálnom používaní pracujte s h¾bkou záberu
    nastavenou na 2 - 2,5 mm.
    - Pri práci s hoblíkom najprv položte prednú pohyblivú
    hob¾ovaciu dosku (7) na materiál a zapnite motor
    spínaèom (2) pri súèasnom stisnutí tlaèítka
    bezpeènostnej poistky (4). V okamžiku, kedy sa pri
    posúvaní hoblíka dostane hob¾ovacia hlava do styku
    s materiálom, veïte hoblík do záberu konštantnej
    rýchlosti pri použití ¾ahkého prítlaku.
    - Pri dlhšom hob¾ovaní s využitím maximálnej h¾bky
    záberu 3 mm môže ¾ahko dôjsť k preťaženiu motora
    a zapôsobeniu ochrannej poistky proti preťaženiu
    (4). V tomto prípade vyèkajte, kým vychladne motor,
    a stisnite tlaèítko ochrannej poistky. Ak je možné
    predpokladať zvýšenú tvorbu hoblín, odporúèa sa
    pracovať bez namontovaného krytu na usmernenie
    odhodu hoblín (12).
    - V uzavretých miestnostiach môže byť elektrické
    náradie používané len vtedy, ak je pripojené k
    odsávaciemu zariadeniu.

    Upozornenie:

    Pri zapnutí dochádza ke krátkodobému poklesu
    napätia. V prípade nepriaznivých podmienok v sieti
    môže dôjsť k poškodeniu ïalších pristrojov. Pri
    sieťových impedanciach, nižších jako 0,34 ohmov,
    k poruchám nedôjde.

    Ïalšie nebezpeèenstvo
    I v prípadoch, keï je elektrické náradie používané
    riadnym spôsobom a sú dodržované všetky
    bezpeènostné opatrenia, nieje možné vylúèiť
    nasledujúce nebezpeèenstvo vychádzajúce z
    konštrukcie elektrického náradia, ktoré musí
    umožòovať vykonávanie požadovaných pracovných
    úkonov:
    - styk s hob¾ovacími nožmi pri dobehu;
    - zachytenie èastí odevu rotujúcimi súèasťami;
    - nebezpeèenstvo spôsobené pohyblivým napájacím
    prívodom;
    - nebezpeèenstvo spôsobené zdraviu škodlivým
    prachom pri dlhšom používaní hoblíka bez použitia
    odsávacieho zariadenia.

    Boèný vodiaci doraz
    Ak je využívaná maximálna šírka záberu 350 mm,
    môže byť použitá vodiaci doraz - kladka (9), ktorá je
    súèasťou dodávky a v k¾ude je uložená zhora na
    spodnej doske náradia vpravo od spínaèa; ak má byť
    použitá, miernou silou ju vytiahnite a vložte do otvoru
    v¾avo v spodnej doske hoblíka. Po ukonèení práce
    kladku opäť vytiahnite a zasuòte do držiaku vpravo na
    spodnej doske náradia.

    Hob¾ovací nože

    Uvedenie do prevádzky a obsluha

    Na hob¾ovacej hlave (15) sú upevnené dva špeciálne
    obojstranné hob¾ovací nože (16), ktoré sa nedajú ostriť,
    ale môžu byť raz otoèené. Otupené nože znižujú kvalitu
    vykonávanej práce a zvyšujú nebezpeèenstvo
    spätného vrhu. Preto musia byť vèas otoèené alebo
    vymenené.

    - Skontrolujte, èi údaje na výrobnom štítku súhlasia so
    skutoèným napätím zdroja prúdu. Náradie urèené
    pre 230 V sa smie pripojiť i na 220 V. Istenie pre
    230 V: pomalá poistka 16 A alebo rovnocenný istiè.
    - Hoblík je vybavený poistkou proti preťaženiu, ktorá
    chráni motor pred poškodením z dôvodu
    neprípustného preťažovanie. Ak sa zastaví motor pri
    zapôsobení poistky proti preťaženiu, mal by byť
    znovu spustený až po uplynutí najmenej 5 min, aby
    bolo umožnené jeho vychladnutie.

    Výmena nožov

    Je nevyhnutné presne dodržiavať nasledujúce pokyny.
    - Vytiahnite vidlicu zo sieťovej zásuvky.

    55



  • Page 56

    SK
    Vybratie noža

    - Zaistite hob¾ovaciu hlavu (15) proti otáèaniu
    pomocou dreveného klínu.
    - Povo¾te zvieracie skrutky (20) a vytiahnite nože (16)
    spoloène s upínacou doštièkou (17) smerom hore.
    - Vyberte upevòovací klín (18) smerom hore.
    - Vyèistite dosadacie plochy.

    Recyklovate¾nosť
    Stroj, jeho príslušenstvo a obaly odovzdajte po
    ukonèení ich použite¾nosti do zberu k opätovnému
    využitiu materiálov. Kvôli umožneniu druhovo èistého
    recyklingu sú dielce z plastických hmôt oznaèené.

    Servis

    Upevnenie noža

    - Zasuòte upevòovací klín (18) zhora spät na pôvodné
    miesto.
    - Priložte nôž (16) k upínacej doštièke (17) a oboje
    zasuòte zhora do hob¾ovacej hlavy na pôvodnej
    miesto, prièom kontrolujte, èi umiestnenie týchto
    èastí zodpovedá obrázku.
    - Vykonajte boèné vyrovnanie systému nožov tak, aby
    špièka noža (16) bola v rovine s boènou hranou
    pevnej (8) i pohyblivej hob¾ovacej dosky (7)
    - Pritlaète systém nožov (pomocou kusu dreva alebo
    rukavíc) smerom dole a ¾ahko dotiahnite
    pripevòovacie zvieracie skrutky (20) od stredu
    hob¾ovacej hlavy, potom utiahnite zvieracie skrutky
    krútiacim momentom 7 N.m.
    Montážna poloha systému upevnenia nožov bola
    dopredu nastavená vo výrobe a výškové nastavenie
    nožov do roviny záberu nieje preto nutné.

    Opravy v záruèní a pozáruèní dobì provádí servisní
    støediska uvedená v pøehledu.

    Záruka
    Výroba poskytuje na výrobok záruènú lehotu 12
    mesiacov. V záruènej lehote výrobca zabezpeèí
    bezplatnú opravu za týchto podmienok:
    - reklamácia je uplatnená v záruènej dobe,
    - výrobok bol používaný pod¾a odporúèaní výrobcu,
    - do výrobku nezasahovala neoprávnená osoba
    (oprávnenou osobou je osoba zmluvne poverená
    výrobcom vykonávať záruèné opravy),
    - do opravy odovzdať kompletný výrobok vrátane
    potvrdeného záruèného listu.
    Záruka sa nevzťahuje na škody, ktoré vznikli bežným
    opotrebením, preťažovaním a neodborným
    zaobchádzaním. Záruèná lehota sa predlžuje o dobu,
    poèas ktorej bol výrobok v záruènej oprave.

    Údržba a starostlivosť o výrobok
    - Tesársky hoblík nevyžaduje prakticky žiadnu údržbu.
    - Mazacia náplò valivých ložísk je vyhotovená tak, aby
    vystaèila na celú dobu životnosti elektrického
    náradia.
    - Odporúèa sa však pravidelne odstraòovať neèistoty
    nahromadené vo vnútri náradia, a to pomocou
    stlaèeného vzduchu prefukovaného cez ventilaèné
    otvory motoru za chodu motora.
    - Vodiace plochy musia byť udržované v èistote, bez
    nánosov živice a podobných úsad.
    - Spodná plocha hoblíka by mala byť obèas potretá
    prípravkom ("Silbergleit" alebo voskom)
    zabraòujúcom usadzovaniu neèistôt.
    - Hoblík je vybavený samoodpojite¾nými uhlíkovými
    kartáèmi, ktoré automaticky prerušia napájací obvod,
    ak dôjde k ich opotrebeniu na minimálnu povolenú
    d¾žku, a elektrické náradie sa zastaví.
    - Výmenu uhlíkových kartáèov zverte odbornej
    servisnej službe.

    Informácie o hluku / vibráciách
    Hodnoty merané a vyèíslené poïla EN 50144. Typické
    hladiny hluku náradia vážené funkciou A sú:
    Hladina akustického tlaku: 103 dB(A).
    Hladina akustického výkonu: 116 dB(A).

    Používajte ochranu sluchu!
    Typická hladina vibrácií prenášaných na ruky je nižšia
    2
    ako 2,5 m/s .

    Prehlásenie o zhodnosti vyhotovenia

    Skladovanie

    Prehlasujeme s plnou našou zodpovednosťou, že tento
    výrobok je v súlade s nasledujúcimi normami alebo
    normativnými dokumentami:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    poïla ustanovení smerníc 89/336/EEC, 98/37/EC.

    Zabalený stroj je možné sladovať v suchom sklade bez
    vykurovania, kde je teplota neklesne pod - 5 °C.
    Nezabalený stroj uchovávejte len v suchom, uzavretom
    sklade sklade, kde teplota neklesne pod + 5 °C a kde je
    zabránené náhlym zmenám teploty.

    Manfred Kirchner

    56



  • Page 57

    Dane techniczne

    PL

    Typ

    PLP 300

    Napiêcie
    Czêstotliwoœæ
    Znamionowy pobór mocy
    Moc

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Obroty:

    10 300 min-1

    bieg ja³owy

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    podczas znamionowego obci¹¿enia
    G³êbokoœæ robocza
    SzerokoϾ robocza
    Waga elektrycznego narzêdzia
    Klasa ochrony (bezpieczeñstwa)

    Elementy nastawne

    Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
    nieupowa¿nionymi ingerencjami lub w przypadkach,
    gdy z elektrycznym narzêdziem stosowane jest inne ni¿
    dostarczane wyposa¿enie.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.

    Uchwyt strugu
    Wy³¹cznik / w³¹cznik
    Przycisk zabezpieczaj¹cy
    Przycisk zabezpieczaj¹cego bezpiecznika
    Przedni obrotowy uchwyt strugu
    Podzia³ka do nastawiania g³êbokoœci roboczej
    Przednia ruszaj¹ca siê strugaj¹ca p³yta
    Sta³a strugaj¹ca p³yta
    Boczny prowadz¹cy ogranicznik ruchu (rolka)
    Otwory wietrz¹ce
    Otwór do odprowadzania wiórów
    Os³ona do ukierunkowania odrzutu wiórów
    Ga³ka do przymocowania os³ony do
    ukierunkowania odrzutu wiórów
    14. Os³ona obudowy maszyny
    15. G³owica strugaj¹ca z no¿ami
    16. Obrotowy nó¿ strugaj¹cy
    17. Zaciskaj¹ca p³ytka no¿a
    18. Mocuj¹cy klin no¿a
    19. Otwór do wsuniêcia ko³ka do zabezpieczenia
    pozycji g³owicy strugaj¹cej podczas wymiany no¿a
    strugaj¹cego
    20. Mocuj¹ce œruby strugaj¹cych no¿y
    22. Os³ona pasa napêdowego
    23. Kapturek szczotek ze szczotk¹

    Instrukcja bezpieczeñstwa
    Niniejsze elektryczne narzêdzie mo¿e byæ u¿ywane,
    konserwowane oraz naprawiane tylko przez osoby,
    które zosta³y dok³adnie zapoznane ze stosown¹
    instrukcj¹. Osi¹gniêty wiek tych osób musi byæ
    zgodny z obowi¹zuj¹cymi przepisami. Z powodu
    bezpieczeñstwa pracy i zapoznania siê z
    pozosta³ymi zagro¿eniami - osoby te musz¹
    przeczytaæ poni¿sze wskazówki i zrozumieæ je.
    1. Bezpieczna praca z narzêdziem jest mo¿liwa
    jedynie wtedy, je¿eli przeczytana zostanie
    dok³adnie przedmiotowa instrukcja i dok³adnie
    dotrzymane zostan¹ w niej przedstawione
    wskazówki.
    2. Nale¿y stosowaæ siê do przepisów
    bezpieczeñstwa, które s¹ elementem sk³adowym
    ka¿dej dostawy maszyny.
    3. Maszyna nie mo¿e byæ u¿ywana w
    pomieszczeniach wilgotnych, mokrych, na
    zewn¹trz podczas deszczu, mg³y, padania œniegu
    oraz w œrodowisku z niebezpieczeñstwem
    wybuchu.
    4. Przed ka¿dym u¿yciem narzêdzia nale¿y
    skontrolowaæ poruszaj¹cy siê przewód
    doprowadzaj¹cy i wtyczkê. Usterki nale¿y usun¹æ
    w profesjonalnym serwisie.
    5. Przed przeprowadzeniem jakiejkolwiek czynnoœci
    na elektrycznym narzêdziu nale¿y wyci¹gn¹æ
    wtyczkê z sieciowego gniazdka.
    6. Wtyczkê do gniazdka nale¿y wk³adaæ jedynie z
    wy³¹czonym w³¹cznikiem elektrycznego narzêdzia.
    Poruszaj¹cy siê przewód zasilaj¹cy podczas pracy
    nale¿y skierowaæ zawsze do ty³u, musi daæ siê
    swobodnie poruszaæ w ca³ym obszarze
    prowadzonej pracy, aby ruch narzêdzia nie by³ w
    ¿aden sposób ograniczony.
    7. Poza budynkami nale¿y u¿ywaæ tylko
    zatwierdzonych przed³u¿aczy i kablowych z³¹cz.

    Przedstawione lub opisane wyposa¿enie nie musi byæ
    elementem sk³adowym dostawy.

    Zgodne z przepisami zastosowanie
    Ciesielski strug jest u¿ywany uniwersalnie do strugania
    i wyrównywania widocznych powierzchni belek, np. ich
    odkrytych lub wystaj¹cych czêœci; jest przydatny
    równie¿ do strugania budowlanego drewna, np. do
    widocznych kratownicowych konstrukcji, oraz do innych
    ciesielskich i stolarskich prac. Za uszkodzenia i
    wypadki spowodowane niew³aœciwym u¿ywaniem
    odpowiada wy³¹cznie osoba korzystaj¹ca z produktu.
    Podczas pracy z elektrycznym narzêdziem, z powodu
    ograniczenia powstawania wypadków, musz¹ byæ
    dotrzymywane ogólne zasady i wytyczne zapobiegania
    urazom oraz wskazówki zawarte w poni¿szej "Instrukcji
    bezpieczeñstwa".

    57



  • Page 58

    PL
    8.
    9.

    10.

    11.

    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    Elektryczne narzêdzie mo¿e byæ uruchamiane
    tylko po umieszczeniu do wyjœciowej pozycji w
    przedmiocie obrabianym.
    Nie nale¿y przybli¿aæ r¹k do kana³u
    odprowadzaj¹cego wióry i trociny. Je¿eli dojdzie do
    zapchania tego kana³u, elektryczne narzêdzie musi
    najpierw zostaæ wy³¹czone i musi siê zupe³nie
    zatrzymaæ. Dopiero wtedy mo¿na usun¹æ
    nagromadzone wióry i trociny.
    Nale¿y zorganizowaæ sobie prac¹ w ten sposób,
    aby praca by³a w odpowiedniej pozycji, przedmiot
    obrabiany by³ w³aœciwie pod³o¿ony lub umocowany
    a elektryczne narzêdzie mia³o dostateczn¹
    podporê.
    We wszystkich przypadkach, kiedy jest to mo¿liwe,
    elektryczne narzêdzie powinno byæ pod³¹czone
    poprzez zabezpieczaj¹cy bezpiecznik z pr¹dowym
    wy³¹cznikiem bezpieczeñstwa (FI) lub poruszaj¹cy
    siê pr¹dowy wy³¹czniki bezpieczeñstwa (PRCD).
    Niniejsze elektryczne narzêdzie nie jest
    przystosowane do pracy stacjonarnej.
    Py³, który powstaje podczas szlifowania jest
    szkodliwy dla zdrowia. W czasie pracy nale¿y
    u¿ywaæ odsysaczy i masek.
    Stêpione no¿e nale¿y obróciæ lub na czas
    wymieniæ, w przeciwnym przypadku istnieje
    zagro¿enie zwrotnego odbicia.
    Po zakoñczeniu pracy strug mo¿na od³o¿yæ
    dopiero po zupe³nym zatrzymaniu siê g³owicy
    strugaj¹cej.
    Uszkodzone kable musz¹ byæ niezw³ocznie
    wymienione przez fachowca.
    Jakiekolwiek nieupowa¿nione u¿ywanie produktu
    mo¿e byæ przyczyn¹ urazu.
    Naprawy mog¹ byæ przeprowadzane tylko przez
    kwalifikowanych pracowników.
    Nale¿y stosowaæ tylko oryginalne czêœci zamienne.
    Nale¿y nosiæ okulary ochronne i s³uchawki.
    Nale¿y u¿ywaæ tylko g³owic, które dostarczane s¹
    razem z maszyn¹.

    Wprowadzenie do eksploatacji
    i obs³uga
    - Nale¿y skontrolowaæ, czy dane na tabliczce
    znamionowej podane przez producenta s¹ zgodne z
    faktycznym napiêciem Ÿród³a pr¹du. Narzêdzia
    przeznaczone na napiêcie 230 V mo¿na pod³¹czyæ
    równie¿ do 220 V. Zabezpieczenie dla 230 V;
    bezpiecznik zw³oczny 16 A lub równowartoœciowy
    wy³¹cznik zabezpieczaj¹cy.
    - Strug wyposa¿ony jest bezpiecznik przeciw
    przeci¹¿eniom, który chroni silnik przed
    uszkodzeniem z powodu niedozwolonego
    przeci¹¿enia. Je¿eli zadzia³a bezpiecznik przeciw
    przeci¹¿eniu i silnik zatrzyma siê, ponownie mo¿e
    zostaæ w³¹czony po up³ywie co najmniej 5 minut, aby
    by³o mo¿liwe jego och³odzenie. Nale¿y wystrzegaæ
    siê d³ugoterminowego przeci¹¿ania.
    - Nale¿y u¿ywaæ tylko przed³u¿aczy zasilaj¹cych o
    przekroju 3 x 1,5 mm2, d³ugoœci max 20 m
    (3 x 2,5 mm2, max 50 m),. Je¿eli narzêdzie jest
    u¿ywane na zewn¹trz, nale¿y stosowaæ tylko
    przed³u¿aczy przeznaczonych do zewnêtrznego
    stosowania, które odpowiednio s¹ oznaczone.
    - Powierzchnie przeznaczan¹ do strugania, nale¿y
    oczyœciæ ze wszelkich metalowych elementów. Strug
    posiada trzy uchwyty, które zapewniaj¹ jego
    niezawodne prowadzenie. Nastawienie g³êbokoœci
    roboczej przeprowadza siê przekrêceniem
    przedniego obrotowego uchwytu (5) a ustawiona
    g³êbokoœæ jest widoczna na podzia³ce (6).
    - Os³onê do ukierunkowania odrzutu wiórów (12)
    nale¿y zamontowaæ naprzodzie na otwór do
    odprowadzania wiórów (11) i umocowaæ za pomoc¹
    ga³ek we kszta³cie gwiazdy(13).
    - Podczas zwyk³ego u¿ywania strugu nale¿y pracowaæ
    z robocz¹ g³êbokoœci¹ nastawion¹ od 2 do 2,5 mm.
    - Podczas pracy ze strugiem nale¿y najpierw po³o¿yæ
    przedni¹ ruchom¹ strugaj¹c¹ deskê (7) na materia³ i
    w³¹czyæ silnik w³¹cznikiem (2) jednoczeœnie
    przyciskaj¹c przycisk bezpiecznika (4). W chwili gdy
    podczas przesuwania siê strugu g³owica strugaj¹ca
    dostanie siê do kontaktu z materia³em, strug nale¿y
    prowadziæ ze sta³¹ prêdkoœci¹ stosuj¹c lekki docisk.
    - Podczas d³u¿szego strugania z wykorzystaniem
    maksymalnej g³êbokoœæ strugu 3 mm mo¿e ³atwo
    dojœæ do przeci¹¿enia silnika i do zadzia³ania
    bezpiecznika przeciw przeci¹¿eniowemu (4).
    W takim przypadku nale¿y poczekaæ, a¿ silnik
    och³odzi siê i dopiero mo¿na przycisn¹æ przycisk
    bezpiecznika. Je¿eli przewidujê siê zwiêkszon¹ iloœæ
    tworzenia siê wiórów, zaleca siê pracowaæ bez
    zamontowanej os³ony do ukierunkowania wiórów
    (12).
    - W zamkniêtych pomieszczeniach elektryczne
    narzêdzie mo¿e byæ u¿ywane wtedy, je¿eli
    przy³¹czone jest odsysaj¹ce urz¹dzenie.

    Uvaga:

    W³czania powoduj¹ krótkie spadki napiêæ. W przypadku
    nie-korzystnych warunków sieciowych mo¿e dojœæ do
    ograniczenia innych ur¹dzeñ. W przypadku impedancji
    sieciowych poni¿ej 0,34 omów nie nale¿y spodziewaæ
    ¿adnych zak³óceñ.

    Inne niebezpieczeñstwa
    Nawet w przypadkach, kiedy elektryczne narzêdzie jest
    u¿ywane w sposób prawid³owy i przestrzegane bêd¹
    wszelkie regulacje, nie mo¿na wykluczyæ poni¿szych
    niebezpieczeñstw, wynikaj¹cych z konstrukcji
    elektrycznego narzêdzia, które musi umo¿liwiæ
    wykonanie stawianych zadañ:
    - kontakt z strugaj¹cymi no¿ami podczas
    zatrzymywania siê ;
    - uchwycenie czêœci odzie¿y rotuj¹cymi czêœciami;
    - zagro¿enie spowodowane poruszaj¹cym siê
    przewodem zasilaj¹cym;
    - niebezpieczeñstwo spowodowane szkodliwym dla
    zdrowia py³em podczas d³u¿szego u¿ywania strugu
    bez zastosowania odsysaj¹cego urz¹dzenia.

    58



  • Page 59

    Boczny prowadz¹cy ogranicznik
    ruchu - rolka

    PL

    Konserwacja i dbanie o produkt
    - Strug ciesielski nie wymaga praktycznie ¿adnej
    konserwacji.
    - Wk³adu smaruj¹cego ³o¿ysk tocznych i przek³adni
    jest tyle, ¿e wystarczy go na ca³y okres ¿ywotnoœci
    elektrycznego narzêdzia.
    - Zaleca siê systematycznie usuwaæ nieczystoœci
    zgromadzone wewn¹trz narzêdzia, za pomoc¹
    sprê¿onego powietrza przepuszczanego przez
    wentylacyjne otwory silnika, podczas pracy silnika.
    - Prowadz¹ce powierzchnie musza byæ utrzymywane
    w czystoœci, bez osadu ¿ywicy lub podobnych
    osadów.
    - Dolna czêœæ strugu powinna byæ raz na jakiœ czas
    posmarowana œrodkiem ( "Silbergleit" lub woskiem )
    zapobiegaj¹cym osadzaniu siê nieczystoœci.
    - Strug wyposa¿ony jest w samood³¹czaj¹ce wêglowe
    szczotki, które automatycznie przerywaj¹ obwód
    zasilaj¹cy, je¿eli dojdzie do ich zu¿ycia do
    minimalnej dozwolonej d³ugoœci, i zatrzymuj¹
    elektryczne narzêdzie.
    - Wymianê szczotek wêglowych nale¿y zleciæ
    profesjonalnemu serwisowi.

    Je¿eli wykorzystywana jest maksymalna szerokoœæ
    robocza 300 mm, mo¿e zostaæ u¿yta prowadz¹ca rolka
    (9), która jest elementem sk³adowy dostawy a w
    spoczynku u³o¿ona jest na górze dolnej p³yty narzêdzia
    z prawej strony w³¹cznika; je¿eli ma byæ u¿yta - nale¿y
    j¹ umiarkowan¹ si³¹ wyci¹gn¹æ i w³o¿yæ do otworu z
    lewej strony w dolnej p³ycie strugu. Po zakoñczeniu
    pracy rolkê nale¿y ponownie wyci¹gn¹æ i wsun¹æ do
    uchwytu z prawej strony na dolnej p³ycie narzêdzia.

    No¿e strugaj¹ce
    Na g³owicy strugaj¹cej (15) zamocowane s¹ dwa
    dwustronne no¿e strugaj¹ce (16), których nie mo¿na
    ostrzyæ, ale mog¹ zostaæ raz obrócone. Stêpione no¿e
    zmniejszaj¹ jakoœæ przeprowadzanej pracy oraz
    zwiêkszaj¹ niebezpieczeñstwo zwrotnego odrzutu.
    Dlatego musz¹ zostaæ w odpowiednim czasie
    wymienione.

    Wymiana no¿y

    Przechowywanie

    Niezbêdne jest przestrzeganie nastêpuj¹cych
    wskazówek.
    - Wtyczkê nale¿y wyci¹gn¹æ z sieciowego gniazdka.

    Zapakowane urz¹dzenie mo¿na przechowywaæ w
    suchym nie ogrzewanym sk³adzie, w który temperatura
    nie spada poni¿ej -5°C. Nie zapakowane urz¹dzenie
    nale¿y przechowywaæ tylko w suchym, zamkniêtym
    sk³adzie gdzie temperatura nie spada poni¿ej +5°C i
    ograniczone s¹ nag³e zmiany temperatury.

    Wyjêcie no¿a
    - G³owicê strugaj¹c¹ (15) nale¿y zabezpieczyæ
    przeciw obracaniu siê (poprzez wsuniêcie ko³ka do
    otworu (19)).
    - Mocuj¹ce œruby (20) nale¿y poluzowaæ i wyci¹gn¹æ
    no¿e (16) razem z zaciskaj¹c¹ p³ytk¹ (17) w
    kierunku na górê.
    - Mocuj¹cy klin (18) nale¿y wyj¹æ do góry.
    - Powierzchnie dociskowe nale¿y wyczyœciæ.

    Recykling
    Urz¹dzenie, jego wyposa¿enie i opakowania, po
    skoñczeniu ich przydatnoœci, nale¿y oddaæ do sk³adów
    w celu ponownego wykorzystania materia³ów.
    Dla umo¿liwienia czystego rodzajowo recyklingu
    podzespo³y z tworzyw sztucznych s¹ oznaczone.

    Zamocowanie no¿a
    - Mocuj¹cy klin (18) nale¿y wsun¹æ od góry ponownie
    na pierwotne miejsce.
    - No¿e (16) nale¿y przy³o¿yæ do zaciskaj¹cej p³ytki
    (17) i razem je wsun¹æ od góry do g³owicy
    strugaj¹cej (15) na pierwotne miejsce, przy czym
    nale¿y skontrolowaæ, czy umieszczenie tych
    elementów jest takie jak na rysunku.
    - Nastêpnie nale¿y przeprowadziæ boczne wyrównanie
    systemu no¿y w taki sposób, aby czubek no¿a (16)
    by³a na jednym poziomie z boczn¹ krawêdzi¹ sta³ej
    (8) i ruchomej strugaj¹cej p³yty (7).
    - Przycisn¹æ system no¿y ( za pomoc¹ kawa³ka
    drewna lub rêkawic ) w kierunku na dó³ i lekko
    dokrêciæ mocuj¹ce œruby (20) od œrodka g³owicy
    strugaj¹cej, a nastêpnie dokrêciæ mocuj¹ce œruby
    z momentem 7 Nm.
    Powierzchnia monta¿owa systemu mocowania no¿y
    by³a ju¿ podczas produkcji nastawiona, dlatego
    ustawienie no¿y wysokoœciowe do p³aszczyzny
    roboczej nie jest potrzebne.

    Serwis
    Naprawy w czasie gwarancyjnego i pogwarancyjnego
    okresu prowadz¹ punkty serwisowe wymienione w
    spisie.

    Gwarancja
    Elektronarzêdzia firmy PROTOOL objête s¹
    dwunastomiesiêczn¹ gwarancj¹. W tym okresie
    usuwane s¹ bezpatnie usterki wynikaj¹ce z wad
    produkcyjnych lub zastosowania nieodpowiednich
    materiaów. Uszkodzenia wynikaj¹ce z naturalnego
    zuycia, przeci¹ enia lub nieumiejêtnego obchodzenia
    siê z urz¹dzeniem nie s¹ objête gwarancj¹.
    Gwarancja uznawana jest tylko wtedy, gdy narzêdzie
    zostanie dostarczone w stanie nierozebranym wraz z
    kart¹ gwarancyjn¹ do punktu sprzeda y lub
    Centralnego Serwisu firmy PROTOOL.

    59



  • Page 60

    Informacje na temat ha³asu / wibracji

    PL

    Deklaracja o zgodnoœci wykonania
    Oœwiadczamy z pe³n¹ nasz¹ odpowiedzialnoœci¹, ¿e
    niniejszy produkt jest w zgodzie z nastêpuj¹cymi
    normami i normatywnymi dokumentami:
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    zgodnie z postanowieniami wytycznych 89/336/EWG,
    98/37/EG.

    Wartoœci zmierzone i wyliczone wed³ug EN 50 144.
    Typowe poziomy ha³asu narzêdzia w funkcji A s¹:
    Poziom akustycznego ciœnienia: 103 dB(A);
    Poziom akustycznej mocy: 116 dB(A).

    Nale¿y stosowaæ ochronê s³uchu!
    Typowy poziom wibracji przenoszonych na rêce jest
    2
    ni¿szy ni¿ 2,5 m/s .

    Manfred Kirchner

    60



  • Page 61

    Date tehnice

    RO

    Tip

    PLP 300

    Tensiune
    Frecven\`
    Putere nominal` de intrare furnizat`
    Putere ie]ire eficient`

    230 V ~
    50 - 60 Hz
    2 100 W
    1 470 W

    Vitez`:

    10 300 min-1

    mers [n gol

    7 220 min-1
    0 - 3 mm
    300 mm
    16 kg
    II /

    la sarcina nominal`
    Ad@ncime rindeluire
    L`\ime rindeluire
    Greutatea aparatului electric
    Clasa de securitate

    Comenzi de operare ]i descriere
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.
    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    22.
    23.

    Pentru lucrul [n siguran\` cu aceast` unealt` electric`
    ]i pentru prevenirea r`nirii persoanelor, trebuie
    imperios s` se urmeze toate principiile de securitate ]i
    regulile de prevenire a accidentelor, general acceptate
    ]i s` se citeasc` [n [ntregime "Instruc\iunile de
    securitate" incluse [n continuare.
    Produc`torul []i declin` orice responsabilitate pentru
    pagube cauzate de modific`ri neautorizate sau de
    utilizarea altor accesorii dec@t cele furnizate o dat` cu
    aparatul electric sau specificate pentru acesta.

    M@nerul principal al rindelei
    Comutator re\ea electric`
    Buton de deblocare
    Buton de protec\ie la suprasarcin`
    M@ner frontal, pivotant (pentru reglarea ad@ncimii
    de rindeluire)
    Scal` ad@ncime de rindeluire
    Talpa frontal`, reglabil`
    Talpa fix`
    Rol` de ghidare
    Deschideri admisie aer
    Deschideri evacuare a]chii
    Deflector a]chii
    Clapet` de fixare deflector a]chii
    Capota carcasei ma]inii
    Cap de t`iere cu lame
    Lam` reversibil`
    Placa suport de spate a lamei
    }ina de fixare a lamei
    Orificiu pentru introducerea ]tiftului de blocare
    pentru [nlocuirea lamei, prevenind rotirea cu\itului
    de t`iere
    }uruburi de fixare a lamei
    Protec\ie curea de transmisie
    Cap perie cu perie de c`rbune

    Instruc\iuni de securitate
    Acest aparat electric poate fi utilizat, [ntre\inut ]i
    reparat numai de c`tre persoane care au primit
    instruc\iunile relevante. Aceste persoane trebuie s`
    fi [mplinit v@rsta legal` cerut`. Pentru lucrul [n
    siguran\` ]i familiarizarea cu toate riscurile
    remanente, ele trebuie s` fi citit ]i [n\eles acest
    Manual de folosire.
    1. Pentru maxima securitate a lucrului cu aceast`
    unealt` electric`, citi\i atent acest Manual de
    folosire ]i respecta\i toate instruc\iunile date aici.
    2. Urma\i instruc\iunile de securitate furnizate separat
    ca parte a furniturii de baz` cu fiecare aparat
    electric.
    3. Aparatele electrice nu vor fi utilizate [n locuri ude
    sau cu umezeal`, afar` [n exterior [n prezen\` de
    ploaie, cea\`, z`pad` sau dac` exist` risc de
    incendiu sau explozie.
    4. Verifica\i cordonul de alimentare ]i ]tec`rul [nainte
    de fiecare utilizare a aparatului electric. Orice
    defect va fi reparat de un atelier de service
    specializat.
    5. Scoate\i ]tec`rul din priz` [nainte de efectuarea
    oric`rei interven\ii asupra aparatului electric.
    6. Introduce\i ]tec`rul [n priza de re\ea numai c@nd
    aparatul electric are comutatorul de re\ea pe
    pozi\ia oprit, [nchis. |ine\i [ntotdeauna cordonul de
    alimentare [n spate fa\` de aparatul electric c@nd
    lucra\i ]i permite\i cordonului s` se mi]te liber [n
    [ntreaga zon` de lucru pentru a face ca activitatea
    s` fie nest@njenit`.

    Accesoriile ar`tate sau descrise [n acest Manual de
    folosire pot s` nu fie incluse ca parte a furniturii de
    baz`.

    Mod de folosire avut [n vedere
    Rindeaua de dulgherie poate fi folosit` universal pentru
    rindeluirea ]i netezirea suprafe\elor vizibile pe grinzi, de
    exemplu grinzi [n consol`, capete de grinzi ]i grinzi
    orizontale; ea poate fi utilizat` de asemenea pentru
    rindeluirea de cadre structurale ]i ]ipcuial`, precum ]i
    pentru alte lucr`ri de dulgherie sau prelucrarea
    lemnului [n general.
    Utilizatorul este unic r`spunz`tor pentru pagube ]i
    accidente provocate de folosirea improprie a
    produsului.

    61



  • Page 62

    RO
    7.
    8.
    9.

    10.
    11.

    12.
    13.

    14.
    15.
    16.
    17.
    18.
    19.
    20.
    21.

    C@nd lucra\i afar` [n exterior, utiliza\i exclusiv
    cordoane prelungitoare ]i conectori de cablu cu
    atestare pentru folosirea [n exterior.
    Aparatul electric poate fi pornit numai dup`
    a]ezarea sa pe piesa de prelucrat, [n pozi\ia
    ini\ial`.
    |ine\i-v` m@inile departe de canalul de evacuare a
    a]chiilor. Dac` canalul este blocat, mai [nt@i
    aparatul trebuie [nchis ]i se va a]tepta p@n` la
    oprirea lui complet`. Dup` aceasta, a]chiile pot fi
    [ndep`rtate.
    {ncredin\a\i-v` c` lucra\i [ntr-o pozi\ie sigur`, cu
    reazem suficient pentru piesa de prelucrat ]i
    pentru unealta electric` .
    C@nd este posibil, aparatul electric trebuie s` fie
    conectat la re\ea prin intermediul unui [ntrerup`tor
    al circuitului [n caz de pan` de curent (Fl) sau al
    unui dispozitiv de securitate tip PRCD.
    Aceast` unealt` electric` nu este destinat` pentru
    un mod de folosire sta\ionar`.
    Praful de rumegu] rezultat de la lemnul rindeluit
    este v`t`m`tor pentru s`n`tate. Conecta\i
    adaptorul de aspirare a prafului ]i purta\i masca
    antipraf c@nd lucra\i cu rindeaua electric`.
    {ntoarce\i invers sau schimba\i [n timp util cu\itele
    tocite, altfel riscul de recul este crescut.
    Dup` terminarea rindeluirii, pune\i rindeaua
    deoparte numai dup` ce capul de t`iere a ajuns la
    o oprire complet`.
    Cordoanele de alimentare deteriorate trebuie s` fie
    [nlocuite imediat de c`tre un specialist.
    Folosirea neautorizat` a produsului poate conduce
    [n orice caz la r`nirea persoanei.
    Repara\iile vor fi efectuate numai de c`tre personal
    calificat.
    Utiliza\i numai piese de schimb originale.
    Folosi\i ochelari de protec\ie ]i antifoane.
    Utiliza\i numai capete de t`iere originale identice
    cu cel furnizat o dat` cu aparatul electric.

    Folosirea aparatului electric
    pentru prima dat`
    - Verifica\i dac` datele de pe pl`cu\a de identificare
    indicatoare a fabricii corespund cu tensiunea real`
    existent` a aliment`rii electrice. Aparatele electrice
    cu tensiunea nominal` 230 V pot fi conectate ]i la
    220 V. Siguran\a electric` pentru 230 V: fuzibil cu
    temporizare, de 16 A sau [ntrerup`tor de circuit
    automat echivalent.
    - Rindeaua este echipat` cu un protector de
    suprasarcin` care previne deteriorarea motorului din
    cauza unei supra[nc`rc`ri excesive. Dac` motorul a
    fost oprit de c`tre protectorul de suprasarcin`,
    trebuie s` i se permit` r`cirea pentru cel pu\in
    5 minute [nainte de a-l porni din nou. Suprasarcina
    continu` trebuie evitat`.
    - Utiliza\i numai cordoane prelungitoare cu o sec\iune
    transversal` de 3 x 1,5 mm2, max. 20 m lungime
    (3 x 2,5 mm2, max. 50 m). C@nd aparatul electric
    este utilizat afar`, folosi\i numai cordoane
    prelungitoare destinate pentru utilizare [n exterior ]i
    marcate [n acest sens.
    - Pe suprafa\a piesei de prelucrat prin rindeluire nu
    trebuie s` existe particule metalice.Pentru a i se
    asigura manevrarea, rindeaua este echipat` cu trei
    m@nere. Ad@ncimea de rindeluire este reglabil` cu
    ajutorul m@nerului frontal pivotant (5) ]i valoarea
    ad@ncimii de rindeluire reglat` poate fi citit` pe scala
    (6).
    - Ata]a\i deflectorul de a]chii (12) furnizat la partea
    din fa\` a rindelei pe canalul de evacuare a a]chiilor
    (11) ]i imobiliza\i-l cu doi butoni rotativi de fixare [n
    form` de stea (13).
    - Pentru aplica\ii normale, este de preferat s` fie
    reglat` o ad@ncime de rindeluire [ntre 2 ]i 2,5 mm.
    - C@nd lucra\i cu rindeaua, a]eza\i talpa frontal`
    reglabil` (7) pe piesa de prelucrat ]i comuta\i
    motorul pe pornit, folosind comutatorul (2), cu
    butonul de deblocare (4) ap`sat simultan. De [ndat`
    ce capul de t`iere vine [n contact cu piesa de
    prelucrat, conduce\i rindeaua cu vitez` de alimentare
    constant`, aplic@nd o u]oar` presiune.
    - C@nd opera\i cu ad@ncimea maxim` de rindeluire de
    3 mm pentru perioade mai lungi, protec\ia la
    supra[nc`rcare (4) poate fi deja activat` de
    suprasarcina motorului. {n asemenea caz, permite\i
    r`cirea motorului ]i apoi ap`sa\i butonul de
    reini\ializare a protec\iei la supra[nc`rcare. C@nd se
    anticipeaz` o producere masiv` de a]chii, este
    recomandabil s` se lucreze f`r` deflectorul de a]chii
    (12) ata]at.
    - {n [nc`peri [nchise, acest aparat electric poate fi
    folosit numai cu dispozitivul de aspirare a prafului de
    rumegu] conectat.

    Nota:

    Opera\iile de pornie dau loc la scurte c`deri de
    tensiune temporare. Acestea ar putea afecta
    alimentarea electric` pentru alte aparate. Totu]i, pentru
    impedan\e de alimentare inferioare valorii de 0,34 ohmi,
    nu se va produce nici un deranjament.

    Riscuri remanente
    Chiar dac` aparatul electric este utilizat [n mod
    corespunz`tor ]i sunt urmate toate m`surile de
    securitate relevante, urm`toarele riscuri remanente pot
    [nc` apare din cauza modului de concep\ie a uneltei
    electrice cerut pentru opera\iile de lucru ce vor fi
    efectuate:
    - contact cu lamele de t`iere [n timpul cursei de oprire;
    - prinderea hainelor de c`tre piesele [n mi]care de
    rota\ie;
    - pericole induse de cordonul de alimentare flexibil;
    - pericole induse de praful de rumegu] v`t`m`tor
    c@nd rindeaua este folosit` mult timp f`r` un
    aspirator de praf.

    62



  • Page 63

    Rola de ghidare lateral`

    RO
    - Fe\ele de ghidare trebuie s` fie p`strate curate fa\`
    de r`]ini sau depozite similare.
    - Suprafe\ele de rezemare de la cap`tul rindelei vor fi
    frecate din c@nd [n c@nd.cu un agent anti-gripare
    ("Silbergleit” sau cear`).
    - Periile de c`rbune sunt concepute special pentru a
    permite uzarea lor numai p@n` la lungimea minim`
    de folosire. Atunci circuitul de alimentare este
    [ntrerupt automat ]i aparatul electric se opre]te din
    func\ionare.
    - {nlocuirea periilor de c`rbune se va efectua numai
    de c`tre personal de service specializat.

    C@nd se utilizeaz` l`\imea maxim` de rindeluire de
    300 mm, este posibil s` se [ntrebuin\eze rola de
    ghidare (9) inclus`, care se afl` pe placa de baz` [n
    dreapta comutatorului; dac` este necesar, rola de
    ghidare poate fi tras` cu o u]oar` smucitur` ]i
    introdus` [n alezajul de pe partea st@ng` a pl`cii de
    baz` a rindelei. C@nd treaba este terminat`, trage\i rola
    din pozi\ia de func\ionare ]i pune\i-o [napoi [n
    prinderea ei de pe placa de baz`.

    Lamele de t`iere

    Depozitare

    Capul de t`iere (15) este echipat cu perechea de lame
    reversibile speciale (16) care nu mai pot fi reascu\ite
    dar pot fi inversate o dat`. Lamele tocite reduc calitatea
    lucr`rii ]i m`resc riscul de recul. Pentru aceasta, ele
    trebuie [ntoarse sau [nlocuite [n timp util.

    Aparatele electrice ambalate pot fi p`strate [n [nc`peri
    pentru depozitare uscate ne[nc`lzite, cu temperaturi
    care s` nu scad` sub -5°C. Aparatele electrice
    dezambalate vor fi p`strate numai [n [nc`peri de
    depozitare uscate climatizate cu temperaturi care s` nu
    scad` sub +5°C, [n care sunt pre[nt@mpinate
    modific`rile bru]te de temperatur`.

    {nlocuirea lamei

    Urm`toarele instruc\iuni trebuie urmate cu exactitate.
    - Scoate\i ]tec`rul din priz`.

    Scoaterea lamei

    Reciclar

    - Bloca\i capul de t`iere (15) [mpotriva
    rotirii(introduce\i un ]tift [n orificiul (19)).
    - Sl`bi\i ]uruburile de fixare (20) ]i trage\i afar` lamele
    (16) [mpreun` cu placa suport (17) [n sus.
    - Scoate\i [n sus ]ina de fixare (18).
    - Cur`\a\i fe\ele de rezemare.

    Dup` ce durata de [ntrebuin\are a uneltelor electrice a
    expirat, trimite\i aparatul electric, accesoriile sale ]i
    ambalajele la sediul unui centru special destinat s`
    permit` refolosirea materiilor prime.
    Pentru a permite reciclarea materialelor pe sorturi,
    toate componentele din mase plastice sunt marcate cu
    simboluri corespunz`toare relevante.

    Potrivirea lamei

    - Pune\i la loc ]ina de fixare (18) pe deasupra, [n
    pozi\ia la [nceput.
    - Pune\i lama (16) pe placa de sprijin (17) ]i [mpinge\i
    ambele p`r\i [napoi de deasupra [n interiorul capului
    de t`iere (15), respect@nd pozi\ia corect` conform
    ilustra\iei.
    - Deplasa\i lateral sistemul de ata]are a lamei, astfel
    [nc@t muchia lateral` a lamei (16) s` fie aliniat` cu
    muchiile t`lpilor rindelei fix` (8) ]i reglabil` (7).
    - Ap`sa\i sistemul de ata]are a lamei (utiliz@nd o
    bucat` de lemn sau m`nu]i) ]i str@nge\i u]or
    ]uruburile de fixare (20), [ncep@nd de la centrul
    capului de t`iere, apoi str@nge\i ]uruburile cu un
    moment de torsiune de 7 N.m.
    Pozi\ia de montare a sistemului de ata]are a lamei a
    fost ajustat` [n prealabil [n fabric`, de aceea nu este
    necesar` o aliniere pe [n`l\ime a lamelor la cercul
    t`ietor.

    Repara\ii ]i service
    Repara\iile [n perioadele de garan\ie ]i post-garan\ie
    sunt efectuate de c`tre atelierele specializate de
    service enumerate [n indexul de adrese.

    Garan\ie
    Acordãm garanþie pentru maºinile PROTOOL, conform
    normelor legale / specifice fiecãrei þãri (dovada
    cumpãrãrii se face cu facturã sau aviz de livrare).
    Defecþiunile datorate uzurii naturale, suprasolicitãrii sau
    manipulãrii neadecvate sunt excluse de la garanþie.
    Reclamaþiile vor fi recunoscute ca atare numai dacã
    maºina este expediatã, nedemontatã, cãtre furnizori
    sau cãtre atelierul service PROTOOL pentru scule
    electrice ºi pneumatice.

    {ntre\inere ]i [ngrijire
    - Practic, rindeaua de dulgherie nu necesit`
    [ntre\inere.
    - Ungerea pentru lag`rele de antifric\iune este
    conceput` s` dureze pe toat` perioada de
    [ntrebuin\are a aparatului electric.
    - Totu]i, se recomand` s` se [nl`ture [n mod regulat
    praful de rumegu] ]i a]chiile acumulate, prin
    suflarea de aer comprimat prin orificiile de ventilare a
    motorului [n timp ce motorul merge.

    63



  • Page 64

    Informa\ii privind nivelele
    de zgomot/vibra\ii

    RO

    Nivelele de zgomot ]i vibra\ii ale acestei unelte
    electrice au fost m`surate ]i determinate [n
    conformitate cu standardul european EN 50144.
    Nivelele caracteristice de zgomot ale uneltei electrice la
    greutatea A sunt :
    Nivelul presiunii sunetului : 103 dB(A);
    Nivelul de putere a sunetului : 116 dB(A).

    Declara\ia de conformitate
    a produsului
    Declar`m , cu [ntreaga noastr` r`spundere, c` acest
    produs se conformeaz` urm`toarelor standarde ]i
    reglement`ri :
    EN 50 144-1, EN 50 144-2-14, EN 55 014-1,
    EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3
    conform prevederilor directivelor 89/336/EEC,
    98/37/EC.

    Folosi\i antifoane !
    Nivelul caracteristic al vibra\iei bra\ului (m@inii) este mai
    2
    mic dec@t 2,5 m/s .
    Manfred Kirchner

    64



  • Page 65



  • Page 66



  • Page 67



  • Page 68






Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Protool PLP 300 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Protool PLP 300 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1,01 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info