629520
3
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/4
Next page
6
3
R
emove the mounting plate from dish
a
ssembly. Use the plate as a template to
m
ark the centre hole. Ensure that the
p
late is square with the cradle pointing
to the rear of the vehicle.
2
Before drilling check for cables or
o
bstructions within the roof space. Drill
a
hole through the centre mark with a
d
iameter of 32mm. Use either a hole
saw or a series of smaller holes and file
out. Ensure roof surface is clean and dry
before applying adhesive.
3
Attach the mounting plate to the roof
w
ith an adhesive such as Sikaflex®-512.
F
ollow the manufacturer’s guidelines for
s
urface preparation, application and
curing. Alternatively the plate can be
screwed to the roof. When using screws
to attach the plate apply a beading of
S
ikaflex
®
-
512 under the fixing holes.
4
Fit dish assembly and ensure that the
LN
B arm rests in the cradle. Refit
washers and nuts.
Note: If dish assembly is removed and
refitted during its lifetime the mounting
plate seals may become damaged. It is
advisable to apply a circular bead of
silicone sealant to the top of the
mounting plate near the black discs
before fitting the dish assembly.
5
D
ecide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
both on the roof and inside the vehicle. It is recommended to mount the satellite
system in the centre of the vehicle. The system MUST BE mounted pointing towards
t
he rear of the vehicle.
6
A
B
1
00mm
100mm
100mm
100mm
B
B
A
+
3
2
mm
=
Inside the vehicle
Take the spindle, with the washer end
pointing upwards, and insert into the
dish assembly
. Mark on the ceiling
level. Add 32mm to the measurement
and cut. Remove burrs with a file.
1
8
With template still attached, mark
the ceiling level on the square tube.
Remove tube, and transfer
measurements to tab end of the
tube and add 11mm to measure-
ment and cut. File a chamfer on cut
ends of the tube.
B
11mm
+
A
=
Place the square tube into the dish
assembly with tab end down. (Lightly
tap in with a hammer if necessar
y).
Attach template to ceiling and use
template to drill three 1.5mm pilot holes.
7
B
INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTALLATIONSANLEITUNG INSTALLATIEHANDLEIDING INSTRUCTONS D’INSTALLATION
REAR, HINTERSEITE,
DE ACHTERKANT, ARRIÈRE
Berücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Satellitenanlage montiert werden soll,
sowohl Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. Die Anlage
M
USS mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des Fahrzeug hin, montiert werden.
Entfernen Sie die Montageplatte von der
Spiegelbaugruppe. Benutzen Sie die
M
ontageplatte als Vorlage und markieren
S
ie das Mittelloch. Stellen Sie sicher, dass
d
ie Platte gerade und mit der
Antennenhalterung nach hinten
ausgerichtet ist.
Überprüfen Sie vor Bohrbeginn, ob sich
K
abel oder andere Hindernisse in dem
D
achzwischenraum befinden. Bohren Sie
a
n der Mittellochmarkierung ein Loch mit
einem Durchmesser von 32mm.
Verwenden Sie dazu entweder eine
L
ochsäge oder bohren Sie eine Reihe von
k
leineren Löchern, die Sie anschließend
a
usfeilen. Stellen Sie vor Anbringen des
Klebstoffs sicher, dass die Dachoberfläche
sauber und trocken ist.
Befestigen Sie die Montageplatte mit
einem Klebstoff, wie z.B. Sikaflex®-512.
B
efolgen Sie dabei die Anweisungen des
H
erstellers mit Hinsicht auf die
V
orbereitung der Oberfläche, das
Auftragen und das Aushärten. Die
Montageplatte kann auch mit Schrauben
am Dach befestigt werden. Wird die
M
ontageplatte mit Schrauben
a
ngebracht, sollten die
Befestigungslöcher mit Sicken aus
Sikaflex®-512 versehen werden.
Bringen Sie die Spiegelbaugruppe an und
stellen Sie sicher, dass der LNB-Arm auf
der Halterung aufliegt. Bringen Sie
Unterlegscheiben und Muttern wieder an.
Hinweis: Beim Abbauen und erneuten
Anbringen der Spiegelbaugruppe im
Laufe ihrer Lebensdauer können die
Abdichtungen der Montageplatte
beschädig
t werden. Es wird empfohlen,
vor Anbringen der Spiegelbaugruppe
oben auf der Montageplatte in der Nähe
der schwarzen Scheiben eine kreisför-
mige Sicke aus Silikonabdichtmittel
anzubringen.
Achtung! Verwenden Sie hierzu auf
keinen Fall Sicaflex.
Im Inneren des Fahrzeugs
Führen Sie, das Ende mit der
Unterlegscheibe nach oben, in die Spiegel
baugruppe ein. Markieren Sie die
Dachstärke auf der Spindel. Fügen Sie
3
2mm zu diesem gemessenen Abstand
hinzu und schneiden Sie die Spindel
entsprechend ab. Entgraden Sie die
Schnittstelle mit einer F
eile.
Stecken Sie das Vierkantrohr mit der
Lasche nach unten in die
Spiegelbaugruppe. (Helfen Sie wenn nötig
leicht mit dem Hammer nach).
Befestigen Sie die V
orlage an der Decke
und bohren Sie mit ihrer Hilfe drei
1.5mm- Führungslöcher.
Markieren Sie die Dachstärke - die
V
orlage bleibt solange an der Decke
befestigt - auf dem Vierkantrohr. Entfernen
Sie das Rohr, übertr
agen Sie den
gemessenen Abstand auf das Ende mit der
Lasche, fügen Sie 11mm zum Messwert
dazu und schneiden Sie das Rohr
entsprechend ab. Schr
ägen Sie die
abgeschnittenen Kanten des Rohrs mit
einer Feile an.
Plaats de schoteleenheid en zorg er
voor
dat de LNB-arm in het draagtoestel rust.
Plaats de afdichtringen en moeren.
Opmerking: W
anneer de schoteleenheid
tijdens het gebruik wordt verwijderd en
teruggeplaatst, kunnen de afdichtingen van
de bevestigingsplaat beschadigd raken. Het
wordt aanger
aden een druppel silicone-
afdichting op de bovenzijde van de beves-
tigingsplaat naast de z
warte schijven aan te
brengen, alvorens de schotel te installeren.
Binnenin het voertuig
Neem de as, met het uiteinde van de
sluitring omhoog gericht, en plaats deze in
de schoteleenheid. Maak een markering
op het plafond. V
oeg 3
2mm toe en snij af.
Verwijder onffenheden met een vijl.
Plaats de vierkante buis in de schotelop
-
stelling met het tapuiteinde naar beneden
gericht.
(Klop indien nodig zachtjes met
een hamer naar binnen). Bevestig de
sjabloon aan het plafond en gebruik deze
om drie geleidegaten van 1
.5mm te boren.
Laat de sjabloon zitten en markeer het
plafondniveau op de vierkante buis.
Verwijder de buis en breng de afmetingen
over op het tapuiteinde van de buis. V
oeg
1
1mm toe en snij af. Vijl een afschuining
aan de snij-uiteinden van de buis.
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt bevestigen. Houd rekening met belemmeringen
o
p het dak en in het voertuig. Het wordt aangeradan het satellietsysteem in het midden
v
an het voertuig te monteren. Het systeem MOET naar de achterzijde van het voertuig
g
ericht zijn.
Verwijder de bevestigingsplaat uit de
s
choteleenheid. Gebruik de plaat als een
s
jabloon om het centrale gat aan te
d
uiden. Zorg ervoor dat de plaat recht is
en dat het draagtoestel naar de
achterzijde van het voertuig wijst.
Controleer vóór het boren op kabels of
b
elemmeringen op of rond het dak. Boor
e
en gat door de centrale markering met
e
en diameter van 32mm. Gebruik ofwel
een zaag of boor een reeks kleinere
gaatjes en vijl bij. Zorg ervoor dat het
d
akoppervlak schoon en droog is
a
lvorens u lijm aanbrengt.
Maak de bevestigingsplaat vast aan het
d
ak met een kleefmiddel zoals
Sikaflex®-512. Volg de aanwijzigingen
v
an de fabrikant voor de voorbereiding-
v
an het oppervlak, het aanbrengen en
u
itharden van het kleefmiddel. De plaat
kan ook op het dak geschroefd worden.
Wanneer u schroeven gebruikt om de
plaat vast te maken, brengt u een druppel
Sikaflex®-51
2 onder de fixeergaten aan.
D
écidez de l’emplacement où vous souhaitez installer votre système satellite en tenant
compte des obstacles qui se trouvent à la fois sur le toit et à l’intérieur du véhicule. Il est
r
ecommandé d’installer le système satellite au centre du véhicule. Le système DOIT ETRE
monté de maniére à faire face à l’arrière du véhicule.
E
nlevez la plaque de fixation de
l’ensemble de la parabole. Utilisez la plaque
comme gabarit pour marquer le trou
central. Veillez à ce que la plaque soit bien
p
erpendiculaire au berceau et à ce qu’elle
s
oit dirigée vers l’arrière du véhicule.
A
vant de percer le trou, vérifiez la
présence éventuelle de câbles ou
d
’obstructions dans l’espace du toit. Percez
un trou de 32mm de diamètre à travers le
r
epère central. Utilisez une scie de perçage
ou une série de trous plus petits que vous
devrez ensuite limer.
A
ssurez-vous que la
surface du toit est propre et sèche avant
d’y appliquer l’adhésif.
F
ixez la plaque de fixation au toit à l’aide
d’un adhésif comme Sikaflex®-512. Suivez
l
es instructions du fabricant en matière de
préparation de la surface, d’application et
d
e séchage de l’adhésif. Vous pouvez
autrement visser la plaque au plafond.
Lo
rsque vous utilisez des vis pour fixer la
plaque, appliquez une coulée de
Sikaflex®-5
12 sous les trous de fixation.
Installez l’ensemble de la parabole et
vérifiez que le bras LNB est bien assis dans
le berceau. Remettez les rondelles et les
écrous en place. N.B. Si l’ensemble de la
parabole est énlevé et réinstallé
pendant son c
ycle de vie, il se peut que les
joints de la plaque de fixation s’endomma-
gent. II est conseillé d’appliquer une
coulée circulaire de silicone en haut de la
plaque de fixation, à proximité des disques
noirs, avant d’installer l’ensemble de la
par
abole.
A l’intérieur du véhicule
Prenez la broche de manière à ce que
l’extrémité dotée de la rondelle soit vers le
haut et insérez-la dans l’ensemble de la
parabole. Indiquez le niveau du plafond.
Ajoutez 32mm à la dimension et coupez.
Retrirez les ébarbures à l’aide d’une lime.
Placez le tuyau carré dans l’ensemble de la
par
abole de manière à ce que l’extrémité
dotée d’une languette soit vers le bas
(tapotez légèrement avec un marteau si
nécessaire). Fixez le gabarit au plafond et
utilisez-le gabarit pour percer trois trous de
positionnement de 1
.5mm.
Alors que le gabarit est toujours en place,
indiquez le niveau du plafond sur le tuyau
carré. Enlevez le tuyau et transférez les
dimensions à l’extrémité du tuyau dotée
d’une languette. Ajoutez 11mm à la
dimension et coupez. Biseautez les
extrémités coupées du tuyau avec une
lime.
Unlock the direction unit. Hold the
direction bezel in position and turn the
d
irection unit until the arrow is pointing in
t
he middle of the coloured segment from
t
he desired satellite. E.g. For Astra 2 the
arrow needs to point in the middle of the
y
ellow segment. This will indicate the
a
pproximate position of the satellite.
A
s the position of the satellite is within the
coloured segment, fine adjustment of the
satellite system may now be required to
achieve the best possible signal.
Lock the direction unit.
Stowage
Prior to travel, unlock the direction unit.
T
urn the direction unit until the two
s
mall arrows align. The dish should now
b
e facing towards the rear of the
vehicle. Lock the direction unit.
Die Peilvorrichtung entriegeln. Den
P
ositionshaltering in seiner Stellung
h
alten und die Peilvorrichtung drehen,
b
is der Pfeil auf die Mitte des farbigen
Segments für den gewünschten
Satelliten zeigt. Zum Beispiel: Wenn Sie
A
STRA 1 (das ist der Satellit für deutsche
P
rogramme) anpeilen möchten, muss
der Pfeil auf die Mitte des roten
Segments zeigen. Dieses Segment gibt
die ungefähre Position des Satelliten an.
D
a die genaue Satellitenposition im
B
ereich des gesamten farbigen
S
egments liegen kann, muss die
Satellitenanlage nun eventuell noch
feinjustiert werden, bis ein optimaler
Signalempfang erreicht ist.
Die Peilvorrichtung verriegeln.
A
bsenken
Bevor Sie losfahren, die Peilvorrichtung
entriegeln und drehen, bis die beiden
k
leinen Pfeile aufeinander ausgerichtet
s
ind. Der Spiegel müss nun zum
Fahrzeugheck zeigen.
U
houdt met een hand de grote schijf
vast en dra
ait met de andere tot u met
het kleine pijltje bij de juiste satelliet
bent. U dient er voor te zorgen dat dit in
h
et midden is van de desbetreffende
kleur. Bijv Astra 1 in het rode gebied.
W
anneer uw satelliet zich bevindt in een
overgangs kleur moet hij nauwkeurig
a
fgesteld worden om een optimale ont-
vangst te hebben.
V
ergrendel de schotel. Voordat u vertrekt moet u de schotel
eerst zover dra
aien dat de t
wee pijlen
weer op elkaar vallen. Schotel wijst nu
met de rijrichting mee.
Débloquer le dispositif d’orientation
horizontale. Maintenir le cadran
d’orientation en position fixe et tourner
le dipositif d’orientation horizontale
jusqu’à ce que la fléche soit pointée vers
le milieu du segment de couleur pour le
satellite souhaité. P
ar exemple, dans le
c
as de ASTRA 2, il faut que la fléche soit
pointée vers le milieu du segment jaune.
Cela indiquera la position approximative
du satellite. Comme la position du
satellite est à l’intérieur du segment de
couleur, un réglage fin de l’Omnisat
pourrait alors être requis pour obtenir le
meilleur signal possible.
Bloquer le dispositif d’orientation
horizontale.
Rangement
Avant de reprendre la route, débloquer
le dispositif d’orientation horizontale.
Tourner le dispositif jusqu’à ce que les
deux petites flèches soient alignées.
Lantenne sera alors tournée vers
l’arrière du véhicule. V
errouiller le
dispositif d’orientation horizontale.
5
6
7
8
T
he elevation indicator window must
be used to identify the down/park
position. Turn the elevation handle
a
nti-clockwise to lower the dish until
t
he black house icon starts to appear
a
nd you start to feel resistance from
the handle. Slowly turn the handle
until the down/park position is reached
a
nd the elevation indicator fully shows
t
he home position. Do not over wind
t
he handle as this may damage the
satellite system.
A
lignment to a different satellite
O
n the receiver tune into channels of
t
he chosen satellite programme.
Follow instructions 3 to 6 as above.
Am Indikatorfenster von dem Sie die
N
eigung des Spiegels ersehen können,
m
uß bei ganz herabgesenktem Spiegel
d
as Haus sichtbar sein. Mit der Kurbel
gegen den Uhrzeigersinn drehen um
den Spiegel abzusenken. Wenn das
s
chwarze Haus im Indikatorfenster zu
e
rscheinen beginnt langsam weiter
drehen bis ein Widerstand zu spüren
ist. Nun ist der Spiegel ganz abgesenkt.
A
usrichtung auf einen anderen
Satelliten
Am Receiver den Kanal des gewählten
Satellitenprogramms einschalten.
Die oben beschriebenen Schritte 3 bis 6
a
usführen.
V
ergrendel het systeem en draai de
schotel naar beneden. Dra
ai door
totdat de 0 zichtbaar is in het display.
V
oor het uitrichtten op een andere
s
atelliet zet u uw tuner op het des
betreffende kanaal en volgt u de
stappen 3-6
Alignement sur un autre satellite
Accorder le récepteur aux canaux du
satellite choisi. Suivre les instructions 3 à 6
ci-dessous.
Utiliser obligatoirement la fenêtre
d’indication d’élévation angulaire pour
vérifier la position de fin de descente/
rangement. T
ourner la poignée d’élévation
angulaire dans le sens antihoraire pour
abaisser l’antenne jusqu’à ce que l’icône
représentant une maison rouge commence
à appar
aître et qu’une résistance se fasse
sentir dans la rotation de la poignée.
Lentement tourner la poignée jusqu’à ce
que la position de fin de descente/r
ange
-
ment soit atteinte et que l’indicateur
d’élévation angulaire soit entièrement à
la position de repos. Eviter toute rotation
excessive de la poignée de la poignée car
cela pourrait endommager le système.
Achtung: Drehen Sie wenn das Haus
sichtbar langsam in die Fahrposition. Ein
ü
berdrehen der Kurbel beschädigt die
S
at-Anlage.
7
00mm
3


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Maxview Twister B2590-65 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Maxview Twister B2590-65 in the language / languages: English, German, Dutch, French as an attachment in your email.

The manual is 1,19 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Maxview Twister B2590-65

Maxview Twister B2590-65 User Manual - Dutch - 20 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info