768934
1
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/2
Next page
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND
FÜR EINEN SPÄTEREN GEBRAUCH
AUFBEWAHREN
WARNUNG: HERAUSFALL- UND
ERSTICKUNGSGEFAHR
HERAUSFALLGEFAHR – Babys können durch eine zu große Beinöffnung rutschen
oder aus der Trage fallen.
•Beinöffnungen für eine bequeme Passform einstellen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
•Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
•Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
•Die Babytrage ist für Babys zwischen 3,2kg und 20,4 kg ausgelegt.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4Monaten können in diesem Produkt erstick-
en, wenn deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
•Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
•Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes.
•Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
•Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage stillen, drehen sie es danach immer so, dass
sein Gesicht nicht an Ihren Körper gedrückt ist.
WARNUNG:
• WICHTIG! Schlaufen, Bänder und Gurte können zu Strangulation führen. Nutzen
Sie die Schnullerschlaufe(n) nur mit einer kurzen Schnullerkette. Befestigen Sie
keine zusätzlichen Kordeln oder Bänder und beobachten Sie Ihr Baby während
der Nutzung aufmerksam.
• Um das Risiko des Herausfallens zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Kind
sicher in der Trage positioniert ist.
•Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass das Mund
und Nase frei sind.
•Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder
gesundheitlichen Problemen fragen Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt
verwenden.
•Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht und
seine Atmung nicht eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen
könnte.
•Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des
Kindes beeinträchtigt werden.
•Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
•Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen,
Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BABYTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Trage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Trage sollte erst
verwendet werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit
der Nutzung der Trage vertraut ist. Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt in oder mit der Ergobaby™-Trage. Bewahren Sie
die Trage bei Nichtverwendung vor Kindern geschützt auf. Für Erwachsene mit langem Oberkörper und beim Tragen Neuge-
borener und kleiner Babys sollte der Hüftgurt höher am Körper sitzen, so dass das Baby hoch genug und damit das Köpfchen
nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen. Zu früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und
Säuglinge unter 4Monaten sind einem besonderen Erstickungsrisiko ausgesetzt. Achten Sie auf die richtige Positionierung
Ihres Babys in der Trage, insbes. auch seiner Beinchen. Das Köpfchen Ihres Babys sollte vom Kopf- und Nackenpolster
gestützt werden, bis Ihr Baby über eine sichere Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Versichern Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten intakt und gesichert sind.
Niemals die Babytrage beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten verwenden, da hier die Gefahr der Berührung des Babys
mit zuviel Hitze oder mit Chemikalien besteht. Niemals die Babytrage verwenden, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Bewe-
glichkeit aufgrund von Sport, Schläfrigkeit oder gesundheitlichen Beschwerden beeinträchtigt sind. Die Position des Babys
muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, dass das Baby richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und
mit gehobenem Kopf in der Babytrage sitzt und nicht nach unten oder zur Seite einknickt. Seien Sie besonders vorsichtig,
wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird. Um Verletzungen Ihres Babys zu vermeiden, wenn Sie sich darin üben, Ihr
Kind in die Trage zu setzen, sollten Sie dies über einem Bett oder einer anderen gepolsterten Fläche und mit Hilfe eines
anderen Erwachsenen tun. Das An- und Ablegen der Trage sollte wann immer das möglich ist in der Nähe eines sicheren
Ablegeplatzes für das Baby und an einem sicheren Ort erfolgen. In der Trageposition mit Blickrichtung nach vorn sollte stets
mindestens zwei Finger breit Platz zwischen dem Kinn Ihres Babys und dem oberen Rand der Trage sein. Bitte achten Sie
regelmäßig darauf, dass die Beine und Füße Ihres Babys in der Trage nicht eingeengt werden. Seien Sie sich bewusst, dass
das Risiko aus der Trage zu fallen mit zunehmender Aktivität des Babys steigt. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage
gleichzeitig. Nehmen Sie Ihr Baby aus der Trage, bevor Sie die Position der Trage an Ihrem Körper ändern.
Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung und Schäden. Untersuchen Sie Ihre Trage vor jeder
Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoffe sowie auf beschädigte Verschlüsse. Verwenden Sie die
Babytrage nie, wenn Stoffe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Tragen Sie immer nur ein Kind auf einmal in der
Babytrage. Niemals die Trage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim Trinken heißer
Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu schütten. Niemals den Hüftgurt
lösen, während sich das Baby in der Trage befindet. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Trage nicht genutzt
wird. Achten Sie bitte bei der Auswahl der Kleidung Ihres Kindes auf die richtigen Materialien.
Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie seinen Körper mit der Hand berühren. Diese Trage darf nur von
Erwachsenen mit gutem gesundheitlichem Zustand verwendet werden.
Wenn das Tragen in der Babytrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenproblemen führt, die Verwendung einstellen und
ärztlichen Rat einholen. Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine Richtlinien und die Entwicklung jedes
Babys verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht.
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Anleitungsvideos oder zusätzliche
Tipps besuchen Sie bitte ergobaby.de
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim
Produkt zu gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für ein
Verblassen der Farben, welches durch Waschen verursacht wurde, verantwortlich gemacht werden.
Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc. garantiert für seine
Produkte in Bezug auf Material- und Verarbeitungsmängel. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen Sie
das schadhafte Produkt mit Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch geltend machen
wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice
Deutschland/Österreich: service.de@ergobaby.eu, oder +49(0) 404210650
EU: customersupport@ergobaby.eu, oder +49(0)404210650
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung entspricht, verfallen
jegliche Garantieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise verändert wurde, verfällt die Garantie. Je
nach geltender Jurisdiktion des Kunden können unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung
finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit
besitzen, werden diese als Ergänzung der Garantiebestimmungen angesehen.
VIGTIGT! SKAL LÆSES OMHYGGELIGT OG
GEMMES TIL SENERE BRUG
ADVARSEL: FALD- OG KVÆLNINGSFARE
FALDFARE – Babyer kan falde igennem en bred benåbning eller ud af bæreselen.
•Justér benåbningen, så babys bens passer perfekt.
•Alle spænder mv. skal kontrolleres før brug.
•Vær særligt opmærksom, når du går eller læner dig frem.
•Bøj aldrig i ryggen; bøj i knæene.
•Brug kun denne bæresele til babyer imellem 3,2 og 20,4kg.
KVÆLNINGSFARE – Babyer på under 4måneder kan kvæles i dette produkt, hvis deres
ansigt presses stramt ind mod din krop.
•Stram ikke selen for stramt til om dig selv eller baby.
•Sørg for, at der er plads til, at barnet bevæger hovedet.
•Hold altid babys ansigt frit.
•Hvis du ammer dit barn i bæreselen, skal du altid placere det igen efter amning,
således at det ikke har ansigtet presset ind mod din krop.
ADVARSEL:
• VIGTIGT! Snore kan forårsage kvælning. Brug kun suttesnorer med en sutteholder,
som har en kort snor eller strop. Fastgør ikke ekstra snore eller stropper og hold
nøje opsyn med din baby under brug.
•For at undgå farer i forbindelse med fald, skal du sørge for, at dit barn sidder sikkert
i bæreselen.
•Hold konstant opsyn med dit barn for at sikre, at næse og mund er fri.
•Rådspørg en læge eller sundhedspersonalet før du bruger dette produkt til et for
tidligt født barn eller et barn med lav fødselsvægt eller sundhedsproblemer.
•Sørg for at dit barns hage ikke hviler på dets bryst, da det kan begrænse
vejrtrækningen og føre til kvælning.
•Din balance kan blive påvirket negativt af dine og barnets bevægelser.
•Vær forsigtig, når du bøjer eller læner dig fremover, eller sidelæns.
•Denne bæresele er ikke egnet til brug under sportsudøvelser som f.eks. løb, cykling,
svømning og skisport.
FORSIGTIGHEDSREGLER I FORBINDELSE MED BRUG AF EN ERGOBABY™ BÆRESELE:
Læs alle anvisninger grundigt før bæreselen samles og tages i brug. Bæreselen bør ikke anvendes med mindre og
før brugeren har forstået anvisningerne og sikkerhedsforanstaltningerne og har det godt med og føler sig i stand
til at anvende bæreselen. Efterlad aldrig baby uden opsyn i eller sammen med Ergobaby™ bæreselen.
Hold bæreselen udenfor børns rækkevidde, når den ikke bruges. Til små babyer eller voksne med en lang buste,
skal bæreselens mavebælte placeres højere oppe på kroppen, således at barnets hoved er tæt nok på for at få et
kys. For tidligt fødte spædbørn med vejrtrækningsproblemer og spædbørn på under 4måneder har størst risiko
for kvælning. Sørg for at anbringe baby korrekt i produktet, herunder med korrekt benposition.
Dit barns hoved skal være støttet af hoved- og nakkepuden, indtil det er stærkt nok til at holde sit hoved selv.
Kontrollér at alle spænder, snaplåse, og justeringer er sikre før hvert brug. Brug aldrig en blød bæresele, når du er i
færd med aktiviteter såsom madlavning og rengøring, som indebærer en varmekilde eller udsættelse for kemiske
produkter. Brug aldrig en blød bæresele, når balancen eller mobiliteten er nedsat på grund af træning, døsighed
eller sundhedsproblemer. Barnets placering skal kontrolleres regelmæssigt for at sikre, at det sidder rigtigt i
bæreselen, hvor det er centreret med benene i frøstilling og hovedet oprejst og ikke faldende ned mod brystet
eller til siden. Du skal være særlig forsigtig, når barnet bæres på ryggen. Det tilrådes at øve sig i at sætte babyen
i bæreselen over en seng eller et andet blødt underlag med en anden voksen som hjælper for at undgå skader.
Du skal så vidt muligt bære og tage bæreselen af i nærheden af en sikker flade, der kan tage imod barnet. Der
skal altid være et frit rum på mindst to fingres bredde under babys hage i udadvendt position. Hold jævnligt øje
med babys arme, ben og fødder, når han/hun sidder i bæreselen for at sikre, at de ikke klemt. Vær opmærksom
på, at efterhånden som barnet bliver mere aktivt, så har det større risiko for at falde ud af bæreselen. Brug/
bær aldrig mere end én bæresele ad gangen. Løft babyen ud af bæreselen, før du ændrer bæreselens position.
Undersøg jævnligt bæreselen for tegn på slid og beskadigelser. Kontroller, om der findes optrævlede sømme,
iturevne stropper eller stof og beskadigede spænder før hver brug. Brug aldrig en bæresele med beskadiget stof,
lukkemekanisme eller spænde. Bær kun ét barn ad gangen i en bæresele. Brug aldrig en blød bæresele, når du
kører bil eller er passager i en bil. Vær forsigtig, når du drikker varme drikke for at undgå at spilde en varm drik
på barnet, når du bruger bæreselen. Åbn aldrig mavebæltet, mens barnet befinder sig i bæreselen. Spænd altid
spænderne korrekt, når bæreselen ikke bruges. Vælg det rigtige materiale i forhold til barnet. Kontrollér jævnligt
temperaturen inde i selen ved at røre ved barnets krop med hånden. Denne bæresele er kun beregnet til blive
brugt af raske voksne. Hvis den person, der bruger bæreselen, udvikler skulder-, ryg- eller nakkeproblemer, skal
vedkommende straks holde op med at bruge bæreselen og søge kvalificeret lægehjælp. Henvisninger til aldre i
forhold til måneder er kun vejledende og alle babyer udvikler sig forskelligt. Kontroller, at dit barn lever op til de
specifikke krav for brug. Kontakt Ergobabys kundeservice for at få yderligere assistance. På www.ergobaby.eu
(kun på engelsk) kan du se en instruktionsvideo og få yderligere vejledning.
Ansvarsfraskrivelse: Ergobaby™ bruger kun den sikreste farve af højeste kvalitet for at sikre, at et produkt ikke
smitter af, uden anvendelse af er fri for skadelige kemikalier. Der er altid en risiko for, at farverne kan bleges ved
vask. Ergobaby kan ikke holdes ansvarlig for afblegede farver grundet vask.
Se venligst Ergobaby.eu for information om garanti. ErgoBaby Carrier,Inc. garanterer for at dets produkter er fri
for defekter i materialer og udførsel. Et købsbevis er nødvendigt og produktet skal returneres ved garantiservice.
Såfremt du vil fremsætte et krav i henhold til garantien, skal du kontakte Ergobabys kundeservice på:
USA: support@ergobaby.com, eller +1888-416-4888
EU:customersupport@ergobaby.eu, eller +49404210650
Garantien dækker ikke skader påført ved misbrug eller enhver anden brug af Ergobaby Bæreselen, der ikke er i
overensstemmelse med instruktionerne i denne vejledning.
Garantien dækker ikke for bæreseler, der forekommer at være blevet ændret på nogen måde fra dens originale
konstruktion. Der kan være tale om anderledes eller yderligere garantirettigheder i køberens retskreds.
I det omfang hvor andre eller yderligere garantirettigheder er gældende i køberens retsområde, vil disse yderlige-
re garantier være gældende som et supplement til de udstedte garantier.
FOLLOW THESE EASY STEPS TO GET STARTED
1A. Adjust the seat to your baby’s height, using the velcro tabs
1B. Position the head and neck support according to baby’s age and activity
1C. Pull the front straps to the desired snap position to narrow panel to fit
newborns from knee to knee
1D. Loosen both shoulder straps
1
AR AR
CZ CZ
LT LT
LV LV
NL
NL
NO NO
PL
PL
RO
RO
RU
RU
SK
SK
SV
SV
TR
TR
DE DE
DK
DK
EE
EE
EL EL
FI FI
HU HU
IT
IT
HE HE
7A
7B
4
3
5
6
INSTRUCTION
MANUAL
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 617 West 7th St., Ste. 1000, Los Angeles, CA 90017
888-416-4888 | support@ergobaby.com
EU: Mönckebergstraße 11, 20095 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | customersupport@ergobaby.eu
UK: EBP Lifestyle Brands UK Ltd.
Pure Oces Suite 05 Kembrey Park, Swindon,
Wiltshire, United Kingdom, SN2 8BW
+44 203 3186 204 | customersupport@ergobaby.co.uk
Pat: www.ergobaby.com/patents
IM-ADAPT-STSF-EU-210406-V1
BABY CARRIER PARTSBABY CARRIER PARTS
FRONT VIEW
AR   CZ
Pohled čelem ven
DE Frontansicht DK Front
EE Eestvaade EL

FI Edestä HE

HU Elölnézet IT Fronte mondo
LT Vaizdas iš priekio LV Priekšpuses skats NL Vooraanzicht NO Vist forfra PL
Widok z przodu
RO Vedere din fata RU
Вид спереди SK
Pohľad čelom von
SV Framsida TR
Önden görünüs
hood snap
AR
  CZ
Cvoček kapucky
DE Druckknöpfe für die
Kapuze DK Trykknapper til hætten EE Kapuutsi trukid
EL κούμπωμα κουκούλας FI Hupun neppari
HE

HU
Az alvócsuklya patentjai
IT Bottoni aggancio rapido per il cappuccio LT Gaubto
užsegimas LV Kapuces aizdare NL Drukknopen van
zonnekapje NO Hettefeste PL
Zatrzask kaptura
RO Puncte
de fixare pentru gluga RU Застежка капюшона
SK
Cvoček kapucky
SV Tryckknapp till huva TR
Başlık çıtçıtı
hood
AR   CZ
Kapucka
DE Kapuze DK Hætte
EE Kapuuts EL κουκούλας FI Huppu HE

HU
Alvócsuklya
IT Cappuccio LT Gaubtas LV Kapuce
NL Zonnekapje NO Hette PL
Kaptur
RO Gluga RU Капюшон
SK
Kapucka
SV Huva TR
Başlık
head & neck support buttons
AR     CZ
Knoflíky k záhlavníku pro
podporu hlavy a krku
DE Knöpfe für die Kopfstütze
DK Knapper til hoved og nakkestøtte EE Pea ja kaelatoe
nupud EL κουμπί από το μαξιλάρι υποστήριξης του
κεφαλιού και του αυχένα FI Pään ja kaulan tukinapit
HE

HU
A fej- és nyaktámasz gombjai
IT Bottoni per supporto testa e collo LT Galvos ir kaklo
prilaikymo dalys LV Galvas un kakla balsta pogas
NL drukknopen voor hoofd- en neksteun NO Knapper for
hode- og nakkestøtte PL
Przyciski podpórki główki i szyi
RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap RU
Пуговицы фиксации подушки для поддержки головы
и шеи SK
Gombíky k záhlavníku pre podporu hlavy a krku
SV Knappar för stöd av huvud och nacke TR
Baş ve boyun
destek düğmeleri
pocket
AR  CZ
Kapsa
DE Tasche DK Opbevaringspose EE Tasku
EL τσέπη FI Tasku HE

HU
Zseb
IT Tasca LT
Kišenė
LV Kabata NL Zakje NO Lomme PL
Kieszeń
RO Buzunar
RU Карман SK
Vrecko
SV Ficka TR Cep
waistbelt buckle
AR
   CZ
Spona bederního pásu
DE Hüftgurtschnalle DK Taljebælte EE Vöörihma pannal
EL αγκράφα ζώνης μέσης FI Vyötäröhihnan solki
HE

HU
A derékpánt csatja
IT Fibbia per
cintura LT Juosmens diržo sagtis LV
Jostasvietas sprādze
NL Gesp van heupriem
NO Spenne på hoftebelte PL
Klamra
pasa biodrowego
RO Catarama centurii pentru talie
RU Защелка поясного ремня SK
Spona bedrového pásu
SV Midjebälte
TR Bel kemeri tokası
safety elastic
AR
  CZ
Bezpečnostní guma
DE Sicherheitsgummi DK Sikkerhed elastisk EE Ohutu
kinnitus EL λάστιχο ασφαλείας FI Joustava turvahihna
HE

HU
Biztonsági gumi
IT Elastico di sicurezza LT
saugos gumelė
LV
Drošības gumijas
NL veiligheidselastiek
NO Sikkerhetsstrikker PL
Zabezpieczająca gumka
elastyczna
RO Elastic de siguranta RU Страховочные
резинки SK
Bezpečnostná guma
SV Resårband för
säkerhet
TR
Güvenlik lastiği
lumbar support waistbelt
AR
   CZ
Bederní pás se zádovou
opěrkou
DE Hüftgurt mit Lordosenstütze DK Taljebælte
med lændestøtte EE Nimmeosa toe vöörihm EL ζώνη μέσης
οσφυϊκής υποστήριξης FI Ristiselän tuen vyötäröhihna
HE

HU
Keresztcsonti támasztó
derékpánt
IT Fascia per supporto lombare LT juosmens
atramos diržas LV
Gurnu balsts vidukļa jostai
NL Heupriem
met rugsteun NO Hoftebelte med støtte til korsryggen
PL
Podpierający lędźwie pas biodrowy
RO Centura cu
suport lombar RU Ремень с поддержкой для поясницы
SK
Bedrový pás s chrbtovou opierkou
SV Midjebälte med
support för ländryggen TR
Bel desteği kemeri
chest strap buckle
AR    CZ
Spona ramenního popruhu
DE
Verbindungsgurtschnalle DK Bryster spænde
EE Rindkinnituriba EL αγκράφα του ιμάντα στήθους
FI Rintahihnan solki HE

HU
A mellkaspánt
csatja
IT Fibbia del cinturino sul petto LT
Krūtinės diržo
sagtis
LV
Krūšu jostu savienojuma sprādze
NL Gesp van
borstriem NO Spenne på bryststropp PL
Klamra paska
piersiowego
RO Catarama centurii de spate RU Защелка
грудной лямки SK
Spona ramenného popruhu
SV Bröstspänne TR
Göğüs askısı tokası
crossable shoulder strap
AR    CZ
Ramenní popruh s možností
překřížení
DE Überkreuzbare Schultergurte DK
Skulderstropper der kan krydses EE Ristuv õlarihm EL
Διασταυρούμενες ράντες ώμων FI Ristiin menevä
olkahihna HE

HU
Megkeresztezhető
vállpántok
IT Tracolla incrociata LT
Kryžminis pečių diržas
LV
Krusteniskās plecu jostas
NL Schouderriemen (kunnen gekruist worden)
NO Skulderstropp som kan krysses PL
Krzyżujące się
szelki
RO Centura pentru umar RU Плечевая лямка с
возможностью ношения накрест SK
Ramenný popruh
s možnosťou prekríženia
SV Korsbara axelremmar
TR
Çapraz olabilen omuz askısı
head & neck support
AR
   CZ
Podpora hlavy a krku
DE Kopf- und Nackenstütze DK Støtte til hoved og nakke
EE Pea ja kaela tugi EL Μαξιλάρι υποστήριξης κεφαλιού
και αυχένα FI Pään ja kaulan tuki HE

HU
Fej-és nyaktámasz
IT Supporto testa e collo LT Galvos
ir kaklo prilaikymas LV Galvas un kakla balsts NL hoofd- en
neksteun NO Hode- og nakkestøtte PL
Podpórka główki
i szyi
RO Suport pentru gat si cap RU Подушка для
поддержки головы и шеи SK
Podpora hlavy a krku
SV Stöd för huvud och nacke TR
Baş ve boyun desteği
shoulder strap buckle
AR    CZ
Spona ramenních popruhů
DE
Schultergurtschnalle DK Skulderrem EE Õlarihma lukk
EL
αγκράφα της ράντας ώμου FI Olkahihnan solki
HE

HU
A vállpánt csatja
IT Fibbia per spallacci
LT
Pečių diržo sagtis
LV
Plecu siksnu sprādze
NL Gesp voor schouderriem NO Spenne på skulderstropp PL
Klamra szelek
RO Catarama pentru centura de umar
RU Застежка плечевой лямки SK
Spona ramenných
popruhov
SV Axelremsspänne TR
Omuz askısı tokası
front strap loop
AR   CZ
Smyčka
DE Vordere Gurtschlaufe
DK Front-rem loop EE Eesmise rihma aas EL Μπροστινή
θηλειά FI Edessä silmukka HE

HU
Hurok
IT Anello della cinghia frontale
LT
Priekinio dairžėlio kilpa
LV
Priekšējās jostas cilpa
NL Lus van de riem aan de voorzijde
NO Fremre sløyfe PL Szlufka do paska
RO Bucla centurii frontale RU Передняя петля
SK
Slučka
SV Ögla till främre band TR Ön döngü
front strap
AR   CZ
Popruhy
DE Vorderer Gurt zur Einstellung
der Stegbreite DK Front-rem EE Eesmise rihma
EL Μπροστινό λουράκι FI Etuhihna
HE

HU
Elülső szíjakat
IT Cinghia frontale
LT
Priekinis dirželis
LV
Priekšējā josta
NL Riem aan de voorzijde NO Fremre stropp
PL Pasek z przodu nosidła RO Centura frontala
RU Ремешок спереди SK
Popruhy
SV Främre band TR
Ön kayış
velcro tab for seat adjustment
to baby’s size
AR

CZ
Packy na suchý zip pro správné nastavení dle velikosti
dítěte
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die
Größe des Babys DK Justering af siddefladen med velcro
EE Lapse suurusele muudetav istmekinnitus
EL Τμήμα Velcro για την ρύθμιση στις διαστάσεις του
μωρού FI Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon
mukaiseksi HE

HU
Tépőzáras beállítási lehetőség babaméretre
IT Linguet-
ta in velcro per modificare la seduta in base alla crescita
del bambino LT
Velkro įdeklas skirtas sėdynės pritaikymui
vaiko dydžiui
LV
Velkro sitprinājumi, lai pielāgotu sēžu bēr-
na izmēram
NL velcro om zitting aan te passen aan grootte
van de baby NO Borrelås for setejustering til babyens
størrelse PL
Zakładki na rzep do regulacji siedziska do
rozmiaru dziecka
RO Puncte de atasare tip Velcro pentru
ajustarea marimii sezutului, in conformitate cu dimensiunile
copilului RU панель-липучка для регулировки сиденья
по росту ребенка SK
Veľko pracky pre správne nastave-
nie podľa veľkosti dieťaťa
SV Justering av sittytan med
kardborre TR
Bebeğin büyüklügüne göre ayarlama için
velcro cırt cırtlar
reflectivity
AR
 CZ
Reflexní prvky
DE Reflektierende Details DK
Reflekterende detaljer EE helkurelement
EL Τμήματα ανάκλασης φωτός FI Heijastavuus HE

HU
Fényvisszaverődés
IT Riflettente LT
Atsispindėjimas
LV
Atspoguļošanas spēja
NL reflectie NO Reflektivitet
PL
Odblaskowość
RO
Benzi reflectorizante
RU светоотражающий элемент SK
Reflexné prvky
SV Reflektivitet TR
Reflektör özelliği
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
14
AR   
   .
CZ
Detailní instrukce naleznete na straně s nákresy
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
EE Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
EL

FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
HE
.
HU
Lásd a képeket a részletes használati útmutatóhoz
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
LT
Daugiau informacijos rasite piktogramų puslapyje
LV
Apskatiet piktogramma lappuses, lai iegūtu detalizētāku informāciju.
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner.
PL
Aby zasięgnąć precyzyjniejszych informacji, skonsultuj kartę piktogramów.
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схематическими изображениями.
SK
Detailné inštrukcie nájdete na strane s nákresom.
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
TR
Ayrıntılı talimatlar için resimli tabloyu inceleyin.
BACK VIEW
AR   CZ
Pohled ze zadu
DE Rückansicht DK Bageste EE
Tagantvaade EL

FI Takaa HE

HU Hátulnézet IT Sul dorso
LT vaizdas iš galo LV
Aizmugures skats
NL Achteraanzicht NO
Vist bakfra
PL
Widok z tyłu
RO Vedere din spate
RU Вид сзади SK
Pohľad zozadu
SV Baksida TR
Arka görünüş
     

 
       
   .
Pro získání nastavení postupujte podle těchto jednoduchých kroků
1A.
Nosítko přizpůsobte výšce vašeho dítěte pomocí poutek na suchý zip
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na věku a aktivitě dítěte
1C.
Nastavení předních popruhů do požadované polohy k zacvaknutí pro zúžení
nebo rozšíření panelu, tak aby byl novorozenec správně podsazen a šíře látky
panelu vedla od kolene ke kolenu
1D.
Povolte oba ramenní popruhy
Tipy a návod jak dítě správně polohovat
2A.
Dítě musí být ve správné výšce a poloze tak blízko, aby bylo možné ho
políbit.
2B.
Poloha v ergonomickém tvaru „M“ s podloženými stehny
2C.
Páteř v hebkém, zaobleném tvaru
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovní uší u kojenců ve věku 0-4 měsíce až do doby,
dokud se držení krku nezpevní
2E.
Nutné udržovat volné dýchací cesty a neustále viditelný obličej
Atlikite šiuos žingsnius, kad parengtumėte nešioklę naudojimui
1A.
Naudodami velcro juostas, nustatykite nešioklės sėdynę pagal jūsųkūdikio ūgį
.
1B.
Nustatykite galvos ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
1C.
Patraukite priekines juostas iki norimos užfiksuoti padėties ir susiaurinkite skydelį
kūdikiui tarp kelių
1D.
Atlaisvinkite abiejų pečių diržus
Teisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
2A.
Kūdikio aukštis nešioklėje toks jog lengva pabučiuoti.
2B.
Patogi sėdėsena iškeltais keliais
2C.
Stuburas prilaikomas natūralioje, išgaubtoje padėtyje
2D.
Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaikoma nešioklės galvos ir kak-
lo atrama, tol kol kūdikis pats galės tvirtai ir tinkamai laikyti galvą ir kontroliuoti kaklą
2E.
Visą laiką kūdikio kvėpavimo takai turi būti atviri ir matomas veidas
Veiciet sekojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu lietošanu
1A.
Piemērojiet sēdekli sava mazuļa garumam, lietojot velkro stiprinājumus
1B.
Noregulējiet galvas un kakla atbalstu atkarībā no mazuļa vecuma un aktivitātes
1C.
IPavelciet priekšējās siksnas vēlamajā fiksācijas pozīcijā, lai sašaurinātu paneli tā, lai
panelis atbilstu jaundzimušajiem starp ceļgalam
1D.
Atbrīvojiet abas plecu siksnas
Mazuļa novietošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību saraksts un padomi
2A.
Mazulis ir pietiekoši tuvu un pareizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu varētu
noskūpstīt
2B.
Ergonomiskā “M” pozīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
2C.
Muguras stāvoklis maigā, noapaļotā formā
2D.
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, kad viņi sāk stabili turēt
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augstumā
2E.
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt redzamai
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het zitje met behulp van de klittenband aan, afhankelijk van de grootte van
de baby
1B. Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. Versmal de draagzak door de voorriempjes aan te trekken en met een van de
drukknopen vast te zetten in de positie die nodig is om pasgeborenen van knie tot knie
te ondersteunen
1D. Maak beide schouderriemen wat losser
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B. Diepe zit met de knieën omhoog
2C. Wervelkolom in ontspannen, geronde vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van
0-4maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Følg disse enkle trinnene for å komme i gang
1A. Tilpass setet befraktersetet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitetsnivå
1C
.
Dra de fremre stroppene til den ønskede klikkposisjonen for å smalne panelet til å
passe nyfødte fra kne til kne
1D. Løsne begge skulderstroppene
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Dypt sete med høye knær
2C. Rygg i myk, avrundet form
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4måneder og til barnet har sterk hode- og
nakkekontroll
2E
.
Hold fritt ansiktet og luftveier hele tiden
Przed rozpoczęciem należy postępować zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
1A.
Za pomocą zakładek na rzep, dopasować siedzisko nosidełka do wysokości
dziecka
1B.
Ułożyć podporę pod główkę oraz szyję zgodnie z wiekiem oraz aktywnością
dziecka
1C.
Pociągnąć przednie paski do żądanej pozycji zatrzasku, w celu zwężenia panela i
dopasowania noworodków od kolanka do kolanka
1D.
Poluzować obie szelki
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
ą
ce uło
ż
enia dziecka
2A.
Dziecko powinno być wystarczająco blisko, by móc je całować, wysoko umieszc-
zone na Państwa ciele
2B.
Głębokie siedzenie z ułożonymi wysoko kolanami
2C.
Ułożenie grzbietu w miękkim, zaokrąglonym kształcie
2D.
W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy oraz do momentu, gdy dziecko
będzie pewnie i stabilnie utrzymywać główkę oraz szyję, głowa powinna być podtrzy-
mana na poziomie do połowy ucha
2E.
Przez cały czas, odsłonięte drogi oddechowe i widoczna twarz
Urmaţi aceste etape uşoare pentru asamblarea produsului
1A.
Ajustaţi şezutul marsupiului în funcţie de înălţimea copilului, cu ajutorul benzilor
cu scai
1B.
Reglați poziția suportului pentru cap și gât în funcție de vârsta și activitatea
copilului
1C.
Trageți bretelele din față în poziția de fixare cu capse astfel încât suportul să se
strângă pentru pozitionarea la acelasi nivel al genunchilor nou-născutului
1D.
Slăbiţi ambele bretele pentru umeri
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
2A.
Bebelușul este așezat la înălțime, cu fața aproape de fața purtătorului
2B.
Șezut adâncit, cu genunchii ridicați
2C.
Spătar moale rotunjit
2D.
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4luni şi
până când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
2E.
Respirația este liberă, iar fața copilului este vizibilă în permanență
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ РАСПОЛОЖЕН
ПРАВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достаточно высоко, чтобы вы легко могли его
поцеловать
2B. Глубокая посадка, колени малыша приподняты
2C. Спинка мягкая, округлая
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и детей, которые недостаточно
хорошо контролируют голову и шею, голова должна иметь поддержку на
уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат, и вы в любой момент можете видеть
его лицо
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕДУЙТЕ ПРОСТЫМ
ИНСТРУКЦИЯМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйте посадочное место рюкзака в
соответствии с ростом ребенка
1B. Отрегулируйте подушку для поддержки головы и шеи в соответствии с
возрастом и активностью ребенка
1C. Затяните передние лямки до нужного уровня, чтобы посадочное место
соответствовало размерам новорожденного
1D. Ослабьте обе лямки
Za účelom nastavenia postupujte podľa nasledujúcich jednoduchých krokov
1A.
Nosič prispôsobte výške vášho dieťaťa pomocou pútok na suchý zips
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na veku a aktivite dieťaťa
1C.
Potiahnite predné popruhy do požadovanej polohy zacvaknutia, aby ste zúžili panel
tak, aby sa novorodencom prispôsobil od kolena po koleno
1D.
Uvoľnite oba ramenné popruhy
Tipy a návod ako dieťa správne polohovať
2A.
Dieťa musí byť v nosiči situované tak blízko k vašej hlave, aby bolo možné ho
pobozkať- vysoko umiestnené na tele
2B.
Hlboké sedadlo s vysokou polohou kolien
2C.
Chrbtica v mäkkom, zaoblenom tvare
2D.
Nutná podpora hlavy v úrovni uší u dojčiat vo veku 0-4mesiacov a pokiaľ dieťa
nebude mať pevné držanie hlavy a krku
2E.
Voľné dýchacie cesty a neustále viditeľná tvár dieťatka
Följ dessa enkla inställningssteg:
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa sits efter din babys längd
1B. Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling
1C. Dra åt de främre remmarna till önskad position för att justera panelen så att den
passar nyfödda från knä till knä
1D. Lossa upp båda axelremmarna Korrekt babyplacering checklista och tips
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen
2B. Djup sits med höga knän
2C. Ryggraden får en mjuk och rundad form
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra
kontroll av huvud och nacke
2E.Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden
Başlamak icin aşagıdaki basit talimatlara uyun
1A.
Taşıyıcı koltuğu velcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin boyuna göre ayarlayın
1B.
Baş ve boynu bebeğin yaşına ve aktifliğine göre yerleştirin
1C.
Yeni doğanların diz dize pozisyonunda sığabilmeleri için paneli kısaltmak üzere ön
askıları istenilen kopça pozisyonuna getirin
1D.
Her iki omuz askısını da gevşetin
Bebek pozisyonlandırma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar yakın, vücudunuzun üst kısmında
2B. Dizleri yüksek, derin oturak
2C. Omurga yumuşak, yuvarlak kısma denk gelir
2D. 0-4aylık bebeklerde bebek güçlü bir kafa ve boyun kontrolüne sahip olana kadar
baş orta-kulak seviyesinde desteklenir
2E. Solunum yolları her zaman açık & görünebilir yüz
Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie die Stegbreite der Trage mittels der Klettverschlusslaschen an die
Größe Ihres Babys an.
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und
Aktivitätsgrades Ihres Babys
1C. Ziehen Sie die vorderen Gurtbänder bis zur gewünschten Druckknopfposition,
um das Rückenteil so in der Breite anzupassen, dass es Ihrem Neugeborenen von
Knie zu Knie reicht
1D. Lockern Sie beide Schultergurte.
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Tiefer Sitz mit hohen Knien
2C. Wirbelsäule in angenehmer, runder Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4Monaten
und bis das Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Justér selen efter dit barns højde ved hjælp af velcrobånd
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. Træk de forreste stropper til den ønskede fastgørelsesposition for at tilpasse
bagstykket sådan, så det når fra knæ til knæ på din nyfødte baby
1D. Løsgør begge skulderstropper
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
2A.
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Dyb sæde med høje knæ
2C. Rygsøjle i blød, afrundet form
2D. Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4mdr. gamle spædbørn,
indtil baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Järgige neid lihtsaid samme, et toode kasutamiseks valmis seada
1A
. Reguleerige iste vastavalt oma lapse pikkusele, kasutades takjakinnitusi.
1B.
Reguleerige pea- ja kaelatugi vastavalt lapse vanusele ja aktiivsuse tasemele.
1C.
Imiku põlvest põlveni kõhukotti mahutamiseks teha esiosa kitsamaks, tõm-
mates eesmised rihmad soovitud fikseeritud asendisse
1D.
Lõdvendage mõlemat õlarihma
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti asetatud sellisele kõrgusele, et kandja ulatuks
lapsele musi tegema.
2B. Sügav iste, põlved kõrgel
2C. Pehme ja ümara kujuga seljatagune
2D.
0-4 kuu vanustel lastel peab olema pea kõrva keskosa kõrguseni toetatud.
Toetus on vajalik kuni laps õpib iseseisvalt ja stabiilselt oma pead ja kaela
hoidma.
2E.
Lapse hingamisteed peavad olema avatud ja nägu alati nähtav.
ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΕΥΚΟΛΑ ΒΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ
ΞΕΚΙΝΗΣΕΤΕ
1A. Ρυθμίστε το κάθισμα του μάρσιπου στο ύψος του παιδιού σας
χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις από velcro
1B. Τοποθετήστε το μαξιλάρι υποστήριξης του κεφαλιού και του αυχένα
σύμφωνα με την ηλικία και την κινητικότητα του μωρού
1C. Τραβάτε τους μπροστινούς ιμάντες στην επιθυμητή θέση για να στενέψετε
το μαξιλάρι και να το προσαρμόσετε στα νεογέννητα από γόνατο σε γόνατο
1D. Χαλαρώστε τα δύο λουριά από τις ράντες ώμου

2A. Το μωρό να είναι τοποθετημένο ψηλά στο σώμα σας και αρκετά κοντά ώστε
να μπορείτε να το φιλήσετε
2B. Βαθύ κάθισμα με γόνατα ψηλά
2C. Σπονδυλική στήλη σε μαλακό, στρογγυλεμένο σχήμα
2D. Το κεφάλι του μωρού θα πρέπει να υποστηρίζεται σε ύψος μέχρι και στο
μέσο του αυτιού του, για βρέφη 0-4 μηνών , αλλά και μέχρι να έχει σταθερό
έλεγχο του κεφαλιού και του αυχένα του
2E . Διατηρείστε πάντα την αναπνευστική οδό ανοιχτή και να έχετε ορατό το
πρόσωπο του μωρού σας συνεχώς
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
1A.
Säädä -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhoilla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Kavenna kantoreppu vastasyntyneelle vetämällä etuhihnoja ja kiinnittämällä
nepparit siten, että kangas ulottuu polvesta polveen
1D. Löysää kumpikin olkahihna
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
2B.
Syvä istuma-asento polvet korkealla
2C. Selkä pehmeässä, pyöristyneessä asennossa
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4kuukauden ikäisillä vauvoille ja
kunnes vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
A beállításhoz végezze el az alábbiakat:
1A.
A tépőzárral állítsa be a hordozó ülésrészét a baba magasságának megfelelően
1B.
Állítsa be a fej- és nyaktámaszt a baba korának és fejlettségi szintjének
megfelelően
1C.
Húzza az első hevedereket a kívánt bekapcsolási pozícióba, hogy leszűkíthesse
a panelt az újszülöttek számára a térdeknél
1D.
Lazítsa meg mindkét vállpántot
Ellenőrzőlista és tippek a gyermek behelyezéséhez
2A. A babát a mellkasán elég magasra helyezze ahhoz, hogy Ön meg tudja puszilni
a baba fejét
2B.
Mély ülés, magasan tartott térdek
2C.
Gerincnél puha, kerek forma
2D.
Újszülött kortól 4 hónapos korig a babahordozó a baba fejét a füle középvonala
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég erős nem lesz, hogy
megtartsa a fejét
2E.
A baba arca mindig jól látható legyen és a légutai szabadon maradjanak
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta per l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità
del bambino
1C. Tirare le cinghie frontali nella posizione desiderata per stringere il pannello ed
adattarlo ai neonati da ginocchio a ginocchio.
1D. Allentare entrambe le cinghie degli spallacci
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli
2A. Il bambino è sufficientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/
sul viso.
2B. Seduta profonda con ginocchia alte
2C. Colonna vertebrale con una morbida forma curvata
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4mesi e fino a quando
il bambino non ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
ליחתהל ידכ הלא םיטושפ םיבלש יפ לע לועפל שי








1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
13
11
15
15
7
8
9
10
12
13
11
1
2
3
4
5
6
ADAPT™
SoftTouch™ Cotton & SoftFlex™ Mesh
MULTI-POSITION BABY CARRIER
HOW TO ATTACH THE CARRIER WAISTBELT
AR
CZ
Jak připevnit pás nosítka
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage
DK
Sådan fastgøres bæreselens mavebælte
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd
EL
ΠΩΣ ΝΑ ΚΟΥΜΠΩΣΕΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΜΕΣΗΣ ΤΟΥ ΜΑΡΣΙΠΟΥ
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
HE

HU
A babahordozó derékpántjának beállítása
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio
LT
Kaip užsid
ė
ti nešiokl
ė
s juosmens dirž
ą
LV
Kā piestiprināt ķengursomu jostas siksnai
NL De heupriem van de babydrager vastmaken
NO
Slik fester du bæreselens hoftebelte
PL
W jaki sposób zapiąć pas biodrowy nosidełka
RO
Cum fixați centura de șold a marsupiului
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
SK
Ako pripevniť pás nosiča
SV
Hur bärselens midjebälte fästs
TR
Taşıyıcının bel kemeri nasıl bağlanır
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
AR
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s překříženými popruhy ve tvaru (“X”)
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten
DK
Placering af baby mave-mod-mave med krydsede (“X”) stropper
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΣΤΑΥΡΩΤΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “X”
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
HE

HU
Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, keresztezett („X”) vállpántokkal
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X”
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, diržai sukryžiuoti “X”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrustotām (X) siksnām
NL Op de buik naar binnen met gekruiste riemen
NO
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
PL
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “X” a bretelelor de umar
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
SK
Nosenie vpredu čelom dovnútra s prekríženými popruhmi v tvare (“X”)
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
TR
Çapraz “X” kemerler ile içe dönük önde taşima
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
AR “H” 

 
     
CZ
Přední nošení čelem dovnitř s popruhy v rovnoběžné pozici (“H”)
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H)
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
EL ΜΠΡΟΣΤΙΝΗ ΘΕΣΗ ΜΕ ΦΟΡΑ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΣΑΣ (ΜΕΣΑ) - ΜΕ ΠΑΡΑΛΛΗΛΕΣ ΡΑΝΤΕΣ ΩΜΟΥ ΣΕ ΣΧΗΜΑ “H”
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
HE

HU Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
LT
Nešiojimas priekine puse veidu į jus, diržai lygiagrečiai “H”
LV
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar paralēlām (H) siksnām
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
PL
noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z równoległymi “h” szelkami
RO
Pozitia de purtare fata in fata a copilului cu prinderea in “H” a bretelelor de umar
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
SK Nosenie vpredu
č
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe (“H”)
SV Bära mage inåtriktad med parallella remmar
TR
Paralel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima
HIP CARRY
AR


 
CZ Nošení na boku
DE Hüfttrageweise
DK Bæreposition på hofte
EE Puusal kandmine
EL ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΠΛΑΙ
FI Lantiolla kantaminen
HE

HU
Csípőn hordozás
IT Posizione sul fianco
LT Nešiojimas ant klubo
LV
Pozīcija nēsāšanai uz gurna
NL Dragen op de heup
NO Hoftebæring
PL
Pozycja noszenia dziecka na biodrze
RO
Purtare pe șold
RU ПОЛОЖЕНИЕ НА БЕДРЕ
SK Nosenie na boku
SV Bära på höften
TR
Belde taşıma
BACK CARRY
AR


 
CZ Nošení na zádech
DE Rückentrageweise
DK Bæreposition på ryg
EE Seljal kandmine
EL ΘΕΣΗ ΣΤΗΝ ΠΛΑΤΗ
FI Selässä kantaminen
HE

HU Háton hordozás
IT Posizione sulla schiena
LT Nešiojimas ant nugaros
LV
Nēsāšana uz muguras
NL
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe
NO Ryggbæring
PL
Pozycja noszenia dziecka na plecach
RO
Purtare in spatele purtătorului
RU
Положение “За спиной”
SK Nosenie na chrbte
SV Bära på ryggen
TR
Sırtta taşıma
REMOVING BACK CARRY
AR
CZ Demontáž nosítka ze zadní polohy
DE Ablegen der Trage aus der Rückentrageweise
DK Sådan tages bæreselen af, når den bæres på ryggen
EE Kandmisvahendi eemaldamine, kui last kantakse seljal
EL Αφαίρεση του μαρσίπου στη μεταφορά πλάτης
FI Kantolaitteen poistaminen selkäpuolella kannettaessa
HE

HU A hordozó eltávolítása háton hordozó pozícióból
IT Rimuovere il marsupio nella posizione dorsale
LT
Kaip nusiimti nešynę nuo nugaros
LV
Ķengursomas noņemšana pie nēsāšanas uz muguras
NL
De draagzak afdoen als u het kind op de rug draagt
NO Fjerning av bærestolen i bæremeisen
PL
Zdejmowanie nosidełka w tylnej pozycji noszenia
RO
Scoaterea marsupiului din poziia de purtare pe spate
RU
Как снять рюкзак в положении за спиной
SK
Demontáž nosiča v zadnej časti
SV Ta bort bärselen vid bärning på ryggen
TR
Sırtta taşırken taşıyıcı cıkarma
AGES & STAGES — GENERAL GUIDELINES
AR
  -   
CZ
Věk a etapy – obecné zásady
DE Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
DK Alder og trin – Generelle retningslinjer
EE Vanused ja etapid - Üldised juhised
EL ΗΛΙΚΙΑ & ΣΤΑΔΙΑ- ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
HE

HU Korok és fokozatok - Általános útmutató
IT Età e fasi – Linee guida generali
LT Amžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijos
LV
Vecumi un stāvokļi – vispārīgi norādījumi
NL Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
NO
Alder og stadier – generelle retningslinjer
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
RO
Vârste și perioade – Indicații generale
RU ВОЗРАСТ И ЭТАПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
SK Vek a etapy – obecné zásady
SV Ålder och stadier – allmänna riktlinjer
TR
Yas ve gelişim aşamaları – genel kılavuz bilgileri
       
Min. 7 lbs / 3.2 kg
Min. 20 inches / 50.8 cm
Min. 17.2 lbs / 7.8 kg
Min. 17.2 lbs / 7.8 kg
Min. 7 lbs / 3.2 kg
Min. 20 inches / 50.8 cm
"X"
"H"
FRONT CARRY
INWARD-FACING
Min. 7 lbs / 3.2 kg
& Min. 20 inches / 50.8 cm
Max 45 lbs / 20.4 kg
HIP CARRY
(~6 Months)
Min. 17.2 lbs / 7.8 kg
Max 45 lbs / 20.4 kg
BACK CARRY
(~6 Months)
Min. 17.2 lbs / 7.8 kg
Max 45 lbs / 20.4 kg
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND
KEEP FOR FUTURE REFERENCE
WARNING: FALL AND SUFFOCATION
HAZARD
FALL HAZARD – Babies can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this Carrier for babies between 7 lbs (3.2 kg) and 45 lbs (20.4kg).
SUFFOCATION HAZARD – Babies under 4 months can suffocate in this product if
face is pressed tight against your body.
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement.
• Keep baby’s face free from obstructions at all times.
• If you nurse your baby in Carrier, always reposition after feeding so baby’s face is
not pressed against your body.
WARNINGS:
IMPORTANT! Strings can cause strangulation. Only use the pacifier loop(s) with
a pacifier holder that has a short cord or strap. Do not attach additional cords
or straps and monitor baby closely during use.
• To prevent hazards from falling, ensure that your child is securely positioned in
the Carrier.
• Constantly monitor your child and ensure that the mouth and nose are
unobstructed.
• For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions,
seek advice from a health professional before using this product.
• Ensure that your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be
restricted, which could lead to suffocation.
• Your balance may be adversely affected by your movement and that of
your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• This Carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling,
swimming and skiing.
PRECAUTIONS FOR USE OF ERGOBABY™ CARRIER:
Read all instructions before assembling and using the Carrier. The Carrier should not be used unless and until the
wearer understands the instructions and safety features and is confident and comfortable with respect to the use
of the Carrier. Never leave baby unattended in or with the Ergobaby™ Carrier. Keep the Carrier away from children
when it is not in use. For smaller babies or for adults with long torso, wear the Carrier waistbelt higher on body so
baby’s head is positioned close enough to kiss. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants
under 4 months are at greatest risk of suffocation. Ensure proper placement of baby in product including leg place-
ment. Your baby’s head should be supported by the head and neck support panel until baby demonstrates strong
and consistent head and neck control. Check to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before
each use. Never use a soft carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning which involve a heat
source or exposure to chemicals. Never use a soft carrier when balance or mobility is impaired because of exercise,
drowsiness, or medical conditions. The baby’s position should be checked regularly to make sure that the baby is
properly seated in the Carrier, centered with legs in a spread-squat position and head upright and not slumping
downward or to the side. Take particular care when a baby is carried in a back carry position. To avoid injury
when learning to place the baby in the Carrier, do so over a bed or other cushioned surface with the assistance
of another adult. Whenever possible, wear and remove the carrier close to a safe receiving surface for baby and
in a safe place. There should always be at least two fingers width clearance before baby’s chin in the facing-out
position. Baby’s arms, legs and feet need to be checked regularly while in the Carrier to ensure that they are not
constricted. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the Carrier.
Never use/wear more than one Carrier at a time. Take the baby out of the Carrier before changing the position of
the Carrier. Regularly inspect the Carrier for any sign of wear and damage. Check for ripped seams, torn straps or
fabrics and damaged fasteners before each use. Never use a Carrier when fabric, fastener or buckle is damaged.
Only carry one child at a time in the baby Carrier. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a
vehicle. Be careful when drinking hot beverages to avoid spilling hot drinks onto the baby while using the Carrier.
Never unbuckle the waistbelt while the baby is in the Carrier. Always fasten the buckles properly when the Carrier
is not in use. Please choose the right materials for the child to wear. Check the core temperature by touching the
child’s body by hand. This Carrier is only intended for use by healthy adults. If the person using the Carrier should
develop shoulder, back, or neck problems, discontinue its use and consult a qualified medical professional. The
references to ages by month are only general guidelines and each baby’s development is different. Please check
that your baby meets the specific requirements for use.
Contact Ergobaby customer service representative for additional assistance if needed. For instructional video and
additional tips, please visit
www.ergobaby.com (English only).
Disclaimer: Ergobaby™ uses only the highest quality and safest dyes possible to ensure a product that will retain its
color, but is free from harmful chemicals.
There is always a possibility that colors will fade with washing. Ergobaby cannot be held responsible for faded
colors due to laundering.
Please see Ergobaby.com for information about our warranty. The Ergo Baby Carrier, Inc. warrants its products
against defects in materials and workmanship. Proof of purchase is necessary and product must be returned for
warranty service. Should you have a warranty claim, please contact Ergobaby Customer Service at:
US: support@ergobaby.com, or +1 888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu or +49 40 421 065 0
UK: customersupport@ergobaby.co.uk or +44 203 3186 204
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the Carrier that is not in accordance
with the instructions stated in this manual.
Warranty coverage does not extend to any Carrier that has been modified from its original construction in any way.
Different or additional warranty rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that different or
additional warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply and be in
addition to the warranty rights.
EN DE
OLULINE! LUGEGE
TÄHELEPANELIKULT JA HOIDKE
ALLES, ET SAAKSITE SEDA KA
EDASPIDI VAADATA
HOIATUS: KUKKUMIS- JA LÄMBU-
MISOHT!
KUKKUMISOHT- Laps võib läbi laia jalaava välja libiseda või kandmisvahendist välja
kukkuda.
•Reguleerige jalaavasid nii, et need oleksid tihedalt beebi jalgade vastas.
•Enne iga kasutamist veenduge, et kõik kinnitused on turvaliselt fikseeritud.
•Olge eriti ettevaatlik kummardamisel või jalutamisel.
•Ärge kunagi painutage ennast vöökohast, vaid põlvedest.
•Kasutage kandmisvahendit ainult nende laste jaoks, kelle kehakaal jääb vahemik
ku 3,2 kuni 20,4kg.
LÄMBUMISOHT – Alla 4kuu vanused imikud võivad selles tootes lämbuda, kui
nende nägu on tihedalt surutud vastu teie keha.
•Ärge tõmmake last rihmadega liiga tihedalt vastu oma keha.
•Jätke ruumi pea liigutamiseks.
•Hoidke lapse nägu alati eemal ettejäävatest takistustest.
•Kui imetate last kandmisvahendis, paigutage laps pärast toitmist alati nii, et beebi
nägu ei oleks teie keha vastas.
HOIATUS:
• OLULINE! Nöörid võivad põhjustada lämbumisohtu. Kasutage lutiketti ainult luti
hoidjaga, millel on lühike nöör või rihm. Ärge lisage täiendavaid nööre või rih
masid ja jälgige kasutamise ajal last tähelepanelikult.
•Kukkumisohu vältimiseks veenduge, et laps oleks kandekotis kindlalt
õiges asendis.
•Jälgige last pidevalt ja veenduge, et ta suu ja nina ei oleks blokeeritud.
•Kui laps on sündinud ennetähtaegselt, väikese sünnikaaluga või on tal mõni
meditsiiniline seisund, pidage enne toote kasutamist nõu tervishoiutöötajaga.
•Kontrollige, et laps ei oleks asendis, kus ta lõug on vastu rinnakorvi, sest see
võib takistada hingamist ja põhjustada lämbumist.
•Teie tasakaalu võivad halvendada teie enda või teie lapse liigutused.
•Olge ettepoole või küljele painutamisel ja kummardamisel ettevaatlik.
•See lapse kandekott ei sobi kasutamiseks sportimise ajal, nt jooksmise, jalgratta
ga sõitmise, ujumise ja suusatamise ajal.
ETTEVAATUSABINÕUD ERGOBABY™ LAPSEKANDEKOTI KASUTAMISEL:
Enne kandmisvahendi kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kõik juhised. Kandmisvahendit ei tohi kasutada enne, kui
kandja on juhistest ja ohutusfunktsioonidest aru saanud ning tunneb ennast kandmisvahendi kasutamisel enesekindlalt
ja mugavalt. Ärge kunagi jätke järelevalveta last, kes on kandmisvahendis Ergobaby™ või koos sellega. Kui kandekott
pole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas. Kui laps on väike või last kandva täiskasvanu ülakeha on pikk,
tuleb vöörihma kanda kehal kõrgemas asendis nii, et lapse pea oleks kandjale piisavalt lähedal, et ta ulatuks lapsele
musi tegema. Lämbumisoht on kõige suurem enneaegsetel imikutel, hingamisteede probleemidega imikutel ja alla 4kuu
vanustel imikutel. Veenduge, et laps on kandmisvahendisse õigesti paigutatud ja et sh on õige ka jalgade asend. Pea- ja
kaelatugi peavad beebi pead toetama seni, kuni beebi suudab kaela ja pead ise kindlalt ning tugevalt hoida. Veenduge
enne iga kasutamist, et kõik pandlad, klõpskinnitused, rihmad ja reguleerimisvahendud on kinni pandud. Ärge kunagi
kasutage pehmet kandmisvahendit, kui tegelete selliste tegevustega nagu toiduvalmistamine ja puhastamine, mis hõlma
-
vad kokkupuudet küttekehade või kemikaalidega. Ärge kunagi kasutage pehmet kandmisvahendit, kui teie tasakaal või
liikumisvõime on halvenenud füüsilise koormuse, unisuse või tervisliku seisundi tõttu. Lapse asendit tuleb korrapäraselt
kontrollida, veendumaks, et laps istub kandekotis õigesti isteosa keskel, jalad konnaasendis ja pea püsti, mitte alla või
külgedele kõikudes. Olge eriti ettevaatlik, kui kannate last seljal. Kehavigastuse vältimiseks lapse kandmisvahendisse
paigutamise õppimisel, tehke seda voodi või muu pehme pinna kohal koos teise abistava täiskasvanuga. Võimaluse
korral kandke kandekotti ja eemaldage see turvalises kohas, kus on alus, millele saate vajaduse korral lapse turvaliselt
asetada. Kui last kantakse näoga väljapoole asendis, peab lapse lõua alla alati jääma vähemalt kahe sõrme laiuse jagu
vaba ruumi. Kandmisvahendis oleva lapse käsi, jalgu ja jalalabasid tuleb regulaarselt kontrollida veendumaks, et need ei
ole pigistatud kandmisvahendi vahele. Arvestage, et lapse aktiivsuse suurenedes suureneb lapse kandekotist väljakuk-
kumise risk. Ärge kunagi kasutage/kandke samal ajal rohkem kui ühte kandmisvahendit. Võtke laps kandmisvahendmist
välja enne kandmisvahendi asendi muutmist. Kontrollige kandekotti regulaarselt kulumisjälgede ja kahjustuste suhtes.
Enne iga kasutamist kontrollige toodet lahtitulnud õmbluste, rebenenud rihmade või materjali ja kahjustatud kinnitus-
vahendite suhtes. Ärge kasutage kandekotti, kui kangamaterjal, kinnitused või pandlad on kahjustunud. Lapsekande-
kotis tohib kanda korraga ainult ühte last. Ärge kunagi kandke pehmet kandekotti, kui juhite autot või istute sõidukis
kaasreisija kohal. Kui laps on kandmisvahendis ja joote kuuma jooki, olge ettevaatlik, et jooki ei tilguks lapse peale. Ärge
kunagi avage vöökoha rihma pannalt, kui laps istub kandmisvahendis. Kinnitage alati rihmapandlad, kui kandekott pole
kasutuses. Valige lapsele kandmiseks sobivast materjalist riided. Kontrollige kehatemperatuuri, puudutades käega last.
See kandmisvahend on mõeldud kasutamiseks ainult tervetele täiskasvanutele. Kui kandmisvahendit kasutaval inimesel
peaksid tekkima õla-, selja- või kaelaprobleemid, tuleb toote kasutamine lõpetada ja pöörduda vastava kvalifikatsiooniga
meditsiinitöötaja poole. Viited lapse vanusele on ainult üldised suunised ja iga laps areneb erinevalt. Kontrollige, kas
kandekoti konkreetsed kasutusnõuded vastavad teie lapsele.
Vajadusel pöörduge täiendava abi saamiseks Ergobaby klienditeeninduse esindaja poole. Teabevideo ja täiendavate
näpunäidete saamiseks külastage veebilehte www.ergobaby.eu (ainult inglise keeles).
Lahtiütlused: Ergobaby™ kasutab ainult kõige kvaliteetsemaid ja ohutumaid värvaineid, mida on võimalik kasutada, et
toode säilitaks oma värvi, kuid oleks ohtlike kemikaalide vaba. Alati eksisteerib võimalus, et värvid pestes tuhmuvad.
Ergobaby ei saa kanda vastutust pesemisest põhjustatud värvide tuhmumise eest.
Teavet meie garantii kohta vt veebilehelt Ergobaby.eu. Ettevõtte ERGO Baby Carrier, Inc. annab oma toodetele garantii
materjali- ja tootmisdefektide suhtes. Ostutšeki olemasolu on vajalik ja toode tuleb tagastada garantiihoolduskeskusse.
Garantiinõude esitamisvajaduse korral pöörduge Ergobaby klienditeenindusse:
USA: support@ergobaby.com või 888-416-4888
EL: customersupport@ergobaby.eu või 0049404210650
Garantii ei laiene kahjustustele, mida põhjustab kandmisvahendi väärtarvitus või kasutamine mis tahes viisil, mis ei
vasta käesolevas juhendis nimetatud juhistele. Garantii ei laiene ühelegi kandmisvahendile, mille originaalkujundust on
muudetud mis tahes viisil. Ostja alluvusalas võivad kehtida erinevad või täiendavad garantiiõigused. Ulatuseni, milleni
eksisteerivad erinevad või täiendavad garantiiõigused ostja alluvusala seadustes, tuleb neid rakendada ja need peavad
lisanduma garantiiõigustele.
EE
14
     

      
     
קוניתה םוקימל תוצלמהו תולועפ



0-4






BABY POSITIONING CHECKLIST AND TIPS
2A. Baby close enough to kiss, high on your body
2B. Deep seat with knees high
2C. Spine in soft, rounded shape
2D. Head supported at mid-ear level for babies 0-4 months and until baby has strong head and neck control.
2E . Open airway & visible face at all times
2
AR













 


























































































ٍﺢطﺳ ﻰﻠﻋ وأ رﯾرﺳ ﻰﻠﻋ كﻟذﺑ ﻲﻣوﻗ ،ﺔﻟﺎّﻣﺣﻟا ﻲﻓ لﻔطﻟا ﻊﺿوﻋ بُردﺗﻟا ءﺎﻧﺛأ ﺔﺑﺎﻹا بﻧﺟﺗﻟ .رﮭظﻟا ﻰﻠﻋ ِﻟﺎّﻣﺣﻟﺎِلﻔطﻟا ِلﻣﺣ دﻧﻋ ًﺎﺎﺧ ًﺎھﺎﺑﺗ
ا نأ ب
.نﻛﻣأ ﺎﻣ ن ِﻣآ
ٍ
نﺎﻛﻣ ﻲﻓو لﻔطﻠﻟ
ٍ
ن ِﻣآ
ٍ
لﺎﺑﻘﺗﺳا
ِ
ﺢطﺳ
َ
برﻗ ﺎﮭﯾﻌﻠﺧاو َﺔﻟﺎ
ّ
ﻣﺣﻟا يدﺗرا .
ٍ
عاو ٍصﺧﺷ ِةد
رآ ٍدو













































































.ﺢﻴﺤﺻ
ٍ
ﻞﻜﺸﺑ
ً
ﺎﻤﺋاد
َ
ﻤﻳزﺑأ يﺪ
ُ
ﺷ ،
ّ
ﻤﺤﻟا T
l
m
.ﻞﻔﻄﻟا ﺲﺑﻼﻤﻟ ﺒﺳﺎﻨﻣ
دا را ß® l
g
.كﺪﻴﺑ ﻞﻄﻟا ِ
ﺲﻤﻠﺑ ﺔﻟ ّ
ﻤﺤﻟا ;
T
_ ةرا
ا َ
رد ;
.ﻂﻘﻓ
ُ
ءﺎﺤﺻﻷا
ُ
رﺎﺒﻜﻟا
ُ
صﺎﺨﺷﻷا ﺎﻬ
َ
ﻠﻤﻌﺘﺴ
َ
ﻴﻟ
ُ
ﺔﻟﺎ
ّ
ﻤﺤا ه ُ
.
ً
ﻼﻫﺆ
ً
ﺎﻴﺒﻃ
ً
ﺎﻴﻨﻬﻣ
َ
l
gﺸﺘﺴو ﻬﻟﻤﻌﺘﺳا ﻦﻋ
َ
ﻒﻗﻮﺘﺗ نأ ﻴﻠﻌﻓ ،ﺔﺒﻗﺮﻟا وأ ﺮﻬﻈﻟا وأ ﻒﺘﻜﻟا ;
T
_
ُ
ﻞﻛ
َ
ﺔﻟﺎﻤﺤﻟا ﻞﻤﻌﺘﺴ
;f
Øا ى ْ
ت اذإ
.ةدَدﺣﻣﻟا لﺎﻣﻌﺗﺳﻻا ِتﺎﺑﻠطﺗﻣ ﻲﺑﻠﯾ ِكَﻠﻔط نأ نﻣ قﻘﺣﺗﻟا ﻰﺟرﯾ .رﺧﻵا وﻣﻧ نﻋ فﻠﺗﺧﻣ ٌوﻣﻧ لﻔط ِلﻛﻠﻣﺎٍتادﺎﺷرإ ىوﺳ رﺎﻣﻋﻷا
إ ُتارا ِت
DŮLEŽITÉ! PEČLIVĚ SI PROČTĚTE A
USCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: NEBEZPEČÍ PÁDU A
UDUŠENÍ
NEBEZPEČÍ PÁDU – Děti mohou propadnout širokým otvorem pro nohy nebo
vypadnout znosítka ven.
•Upravte otvory pro nohy tak, aby v nich byly nohy dítěte pohodlně umístěné.
•Před každým použitím se ujistěte, že jsou všechna zapínání bezpečně zapnuta.
•Kráčejte a sklánějte se opatrně.
•Nikdy neohýbejte záda; doporučujeme vám podřepnout si.
•Toto nosítko je vhodné pouze pro děti od 3,2 do 20,4kg.
NEBEZPEČÍ UDUŠENÍ – U tohoto výrobku hrozí u dětí do 4měsíců riziko udušení,
pokud je jejich obličej přitlačen příliš těsně kvašemu tělu.
•Neupevňujte dítě kvašemu tělu příliš těsně.
•Vytvořte dítěti prostor pro volný pohyb hlavy.
•Dbejte na to, aby po celou dobu nošení neměl obličej dítětejakoukoli překážku.
•Pokud dítě v nosítku kojíte, vždy po kojení jeho polohu upravte tak, aby tvářička
dítěte nebyla přitlačena na vaše tělo.
UPOZORNĚNÍ:
• DŮLEŽITÉ! Provázky mohou způsobit uškrcení. Poutko(a) na dudlík používejte
pouze s klipem na dudlík, který má krátkou šňůrku nebo krátký pásek. Nepřipe
vňujte žádné další šňůrky nebo pásky a během používání dítě pečlivě pozorujte.
•Abyste zabránili nebezpečí pádu, ujistěte se, že vaše dítě bezpečně v
nostíku sedí.
•Neustále své dítě pozorujte a zajistěte, aby jeho ústa a nos nebyly ničím
zahrazeny.
•Před použitím doporučujeme: u dětí narozených předčasně, s nízkou porodní
váhou a u dětí s horším zdravotním stavem nejprve vyhledat radu lékaře.
•Zajistěte, aby brada dítěte nespočívala na jeho hrudi, neboť tato poloha může
omezit jeho dýchání, což by mohlo vést k udušení.
•Vaše rovnováha může být nepříznivě ovlivněna jak vaším pohybem, tak i pohybem
dítěte.
•Buďte opatrní při ohýbání a sklánění se dopředu nebo do stran.
•Toto nosítko není vhodné k použití během sportovních aktivit, např. běh,
cyklistika, plavání a lyžování.
OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ NOSÍTKA ERGOBABY™:
Před nastavením a používáním tohoto nosítka si nejprve přečtěte všechny pokyny. Nosítko se nesmí použít, dokud
se uživatel neseznámí spokyny a bezpečnostními prvky tak, aby jim porozuměl a byl si jistý, jak nosítko zodpovědně
a náležitě používat. Nikdy nenechávejte dítě vnosítku Ergobaby™ nebo vjeho blízkosti bez dozoru. Když nosítko
nepoužíváte, udržujte jej z dosahu dětí. U menších dětí nebo u dospělých s dlouhým trupem noste pás nosítek výše
na těle, aby hlava dítěte byla umístěna dostatečně blízko tak, abyste jej mohli políbit. Předčasně narozené děti, děti
trpícídýchacími potížemi a děti mladší než 4měsíce jsou nejvíce vystaveny riziku udušení. Zajistěte správné umístění
dítěte do nosítka včetně jeho nožiček. Hlavičku Vašeho dítěte by měly podpírat hlavové a krční podpůrné dílce, dokud
se u dítěte neprokáže pevné a dostatečné ovládání hlavy a krku. Před každým použitím zkontrolujte, zda jsou všechny
spony, patentky, popruhy a seřizovací prvky bezpečné. Nikdy nepoužívejte měkké nosítko při činnostech jako vaření a
úklid, které předpokládají vystavení zdrojům tepla nebo chemikáliím. Nikdy nepoužívejte měkké nosítko, pokud je vaše
rovnováha nebo mobilita narušena v důsledku tělesné únavy, ospalosti nebo z důvodu špatného zdravotního stavu.
Polohu dítěte je třeba pravidelně kontrolovat, abyste se ujistili, že dítě je správně v nosítku usazeno, řádně uprostřed,
s roztaženýma nohama ve dřepu a hlavou ve vzpřímené poloze a tak, aby nesklouzávalo dolů nebo ke straně. Věnujte
zvláštní pozornost tomu, když dítě nosíte v zadní poloze. Abyste předešli úrazům, až se budete učit vkládat dítě
do nosítka, dělejte to nad postelí anebo jiným měkkým povrchem a za pomoci druhé dospělé osoby. Kdykoli
je to možné, noste a svlékejte nosítko v blízkosti bezpečného povrchu pro dítě a na bezpečném místě. V poloze
směřující ven je třeba před bradou dítěte vždy zajistit volný prostor v šířce alespoň dvou prstů. Jakmile je dítě umístěné
vnosítku, je nutné pravidelně kontrolovat jeho ruce, nohy a chodidla, zda nejsou někde příliš sevřeny. Uvědomte si, že
jak se dítě stává aktivnější, hrozí mu větší nebezpečí pádu z nosítka. Nikdy nepoužívejte/nenoste více jak jedno nosítko
současně. Dříve než změníte polohu nosítka, vyndejte dítě ven. Pravidelně kontrolujte nosítko, zda není opotřebené
a poškozené. Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou švy popraskané, popruhy či tkanina natržené a upínací
spony poškozené. Nikdy nepoužívejte nosítko, když jsou tkaniny, poutka nebo spony poškozené. V dětském nosítku
noste pouze jen jedno dítě. Nikdy nenoste měkké nosítko při řízení motorového vozidla nebo během jízdy v něm. Buďte
opatrní při pití horkých nápojů, aby nedošlo k jeho rozlití na dítě během nošení. Nikdy rozepínejte opasek, když je
dítě v nosítku. Vždy upevněte spony správně, když se nosítko nepoužívá. Vyberte prosím vhodné materiály, které má
dítě nosit. Zkontrolujte teplotu dítěte dotykem ruky na jeho tělíčko. Nosítko je určeno pouze pro používání zdravými
dospělými osobami. Pokud se během používání nosítka dostaví zdravotní potíže v oblasti ramene, zad nebo krku,
přestaňte nosítko používat a vyhledejte odborného lékaře. Odkazy na věk dítěte dle měsíce jsou pouze a vývoj každého
dítěte je jiný. Ověřujte prosím, že vaše dítě splňuje specifické požadavky pro použití nosítka.
V případě potřeby se obraťte na zákaznický servis společnosti Ergobaby. Video spokyny a dalšími radami najdete na
stránkách www.ergobaby.eu (pouze vangličtině).
Upozornění: Společnost Ergobaby™ využívá pouze nejvší kvalitu a nejbezpečnější barviva, aby produkt udržoval
svou barvu, a zároveň neobsahoval škodlivé chemikálie. Přesto vždy existuje možnost, že barvy při mytí vyblednou.
Ergobaby nemůže nést odpovědnost za vybledlé barvy způsobené praním.
Informace o naší záruce najdete na stránkách Ergobaby.eu. Společnost ErgoBaby Carrier,Inc. ručí za své výrobky v
případě vad materiálu a zpracování. Vyžadujeme doklad o zakoupení a výrobek je potřebné navrátit záručnímu servisu.
Pokud chcete uplatnit nárok na záruku, obraťte se na zákaznický servis Ergobaby:
USA: support@ergobaby.com nebo +1888-416-4888
EU: customersupport@ergobaby.eu nebo +49404210650
Záruka se nevztahuje na poškození způsobené nesprávným používáním nosítka nebo jakýmkoli jiným používáním, které
není vsouladu spokyny uvedenými vtomto návodu. Záruka se nevztahuje na nosítka, u kterých byla jakkoliv upravová-
na původní konstrukce. Jiná nebo další záruční práva mohou existovat v jurisdikci kupujícího.
V případě, že v rámci zákonů jurisdikce kupujícího existují odlišná nebo doplňující záruční práva, pak budou tato
práva uplatněna a budou doplněním záručních práv poskytovaných společností.
CZ DK
More tips and videos on
ergobaby.com
IMPORTANT: READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
1


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Ergobaby Adapt at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Ergobaby Adapt in the language / languages: German, Dutch, Danish, Italian, Polish, Swedish, Turkish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 1,58 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

Others manual(s) of Ergobaby Adapt

Ergobaby Adapt User Manual - English, French, Portuguese, Spanish - 2 pages


The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info