470787
2
Zoom out
Zoom in
Previous page
1/2
Next page
1 2 3 4 5 6
7
Displayanzeige und
Funktionsumfang
Display and
range of functions
Affichage de l‘écran et
etendue des fonctions
Pantalla indicadora y
Gama de funciones
Indicação no ecrã e
Funções totais
Display e Funzioni
Wskaźnik wyświetlacza i
Zakres funkcji
Displayindicatie
Functieomvang
Displayvisning och
Funktionsomfattning
Näyttö ja toimintojen laajuus
Displaykijelző és
funkcióterjedelem
Ένδειξη οθόνης και
λειτουργίες
Rennstart/-Ende
Resetfunktion
Start/finish of the race
Reset function
Démarrage / fin de la course
Fonction de remise à zéro
Inicio/final de la carrera
Función Reset
Começo/Fim da prova
Função reset
Inizio/ fine gara
Funzione reset
Start / koniec wyścigu
Funkcja Reset
Racestart/-einde
Resetfunctie
Start/slut tävling
Återställningsfunktion
Ajon alku/loppu
Nollaustoiminto
A verseny kezdete/vége
Reset-funkció
Έναρξη/Λήξη αγώνα
Λειτουργία επαναφοράς
(Reset)
Rennmodi
Race modes
Modes de course
Tipos de carreras
Modos de corridas
Modalità corsa
Moduły wyścigowe
Racemodus
Loppmodus
Ajotilat
Versenymódok
Λειτουργίες αγώνα
Fehlstart: Im Falle eines Frühstarts
(Fahrzeug fährt vor Ablauf der Startfunk-
tion über die Empfangsdiode) wird für
das entsprechende Fahrzeug die erste
Runde nicht gewertet.
Aborted start: in case of a jumped
start (car passes the reception diode
before the starting procedure has been
finished) the first lap will not be counted
for this car.
Faux départ : dans l‘hypothèse d‘un
faux départ (c‘est-à-dire qu‘un véhicule
franchit la diode de réception avant le dé-
roulement de la fonction de démarrage),
le premier tour du véhicule respectif ne
compte pas.
Im Falle eines Kurzschlusses beginnt die
LED der Anschlussschiene zu blinken. In
diesem Falle wird die Stromzufuhr zur
Bahn unterbrochen, um Folgeschäden
zu verhindern. Durch Ein- und Ausste-
cken des Transformatorsteckers kann
der Spielbetrieb wieder aufgenommen
werden.
In case of a short-circuit the LED of the
connecting section starts to blink. In this
case the power supply to the racetrack is
cut off in order to avoid any subsequent
damages. While connecting and discon-
necting the transformer, operation can
be resumed.
La DEL du rail de raccordement cli-
gnote dans l‘hypothèse d‘un court-circuit.
L‘alimentation en courant électrique du
circuit est interrompue dans un tel cas
en prévention de dommages indirects. Il
suffit d‘enficher et de retirer la fiche du
transformateur pour recommencer le jeu.
Arranque fallido: En caso de arran-
que anticipado (un vehículo pasa antes
de transcurrir el tiempo de espera por
encima del diodo receptor), no se valo-
rará la primera ronda para el vehículo
en cuestión.
Arranque irregular: no caso do auto-
móvel arrancar cedo demais (o auto-
móvel passa pelo díodo receptor antes
da função de arranque ter decorrido),
a primeira volta não é contada para o
automóvel em causa.
Falsa partenza: in caso di falsa parten-
za (il veicolo oltrepassa i sensori prima
che la funzione di inizializzazione sia
terminata) il primo giro non conta per il
veicolo in questione.
En caso de un cortocircuito, empieza a
parpadear el LED del carril conector. En
tal caso se interrumpe la alimentación de
corriente de la pista para evitar daños
consecutivos. Si se enchufa y se vuelve
a desenchufar el enchufe del transforma-
dor, puede volver a iniciarse el juego.
No caso de um curto-circuito, a lâm-
pada LED do carril de ligação começa
a intermitir. Neste caso a alimentação
eléctrica do circuito é interrompida, para
evitar danos consecutivos. Retirando-se
a ficha do transformador e voltando-se
a inserí-la, o circuito lúdico está pronto
novamente para utilização.
In caso di corto circuito, il LED delle
guide di connessione inizia a lampeg-
giare. In questo caso l‘alimentazione alla
pista viene interrotta per evitare danni. È
possibile continuare a registrare il funzio-
namento del gioco infilando e staccando
la presa del trasformatore.
Falstart: W przypadku zbyt wczesnego
startu (falstart - pojazd przejeżdża przed
upływem funkcji uruchamiania przez
diody odbiorcze) dla danego pojazdu
pierwsza runda nie jest oceniana.
Valse start: In het geval van een valse
start (voertuig rolt voor het einde van
de startfunctie over de ontvangstdiode)
wordt de eerste ronde voor het overeen-
komstige voertuig niet geteld.
W przypadku zwarcia dioda świetlna
szyny podłączeniowej zaczyna migać.
Taki przypadek oznacza, że zasilanie toru
zostało przerwane, celem uniknięcia dal-
szych uszkodzeń. Poprzez podłączenie i
odłączenie wtyczki transformatora można
ponownie przywrócić tryb gry.
In het geval van een kortsluiting begint
de LED van de aansluitrail te knipperen.
In dit geval wordt de stroomtoevoer naar
de baan onderbroken, om schadege-
volgen te verhinderen. Door uittrekken en
insteken van de transformatorstekker kan
de werking van de baan weer tot stand
worden gebracht.
Felaktig start: vid tjuvstart (bilen åker
över mottagardioden innan startfunktio-
nen har utförts) räknas inte det första
varvet för den bilen.
Varaslähtö: Jvaraslähdön kohdalla (auto
ajaa ennen starttitoiminnon päättymistä
vastaanottodiodin yli) vastaavan auton
ensimmäistä kierrosta ei lasketa mukaan.
Vid kortslutning börjar anslutnings-
skenans LED att blinka. I detta fall bryts
strömtillförseln till banan att inte ska-
dor uppstår. Sätt i och ta ur transforma-
torkontakten för att fortsätta köra.
Liitäntäkiskon LED alkaa vilkkua oiko-
sulun sattuessa. Tässä tapauksessa
sähkönsyöttö rataan loppuu vikojen
välttämiseksi. Rataa voi käyttää taas,
kun muuntajan pistoke on vedetty irti ja
laitettu taas paikoilleen.
Hibás rajt: Hibás rajt: Idő előtti rajt
esetén (a jármű a rajtfunkció lejárta előtt
halad át a vételi diódán) a megfelelő
jármű esetében nem kerül értékelésre
az első kör.
Λάθος εκκίνηση: Σε περίπτωση πρόω-
ρης εκκίνησης (ένα όχημα περνά πριν
από την ολοκλήρωση της λειτουργίας
εκκίνησης από τη δίοδο λήψης) δεν συ-
νυπολογίζεται ο πρώτος γύρος του συ-
γκεκριμένου οχήματος.
Rövidzárlat esetén villogni kezd a csatla-
kozósín LED-je. Ebben az esetben meg-
szakad a pályához vezető áramellátás,
ezzel megakadályozva a következmé-
nyes károk keletkezését. A transzfor-
mátordugó bedugásával és kihúzásával
újrakezdhető a játék.
Σε περίπτωση βραχυκυκλώματος αρχίζει
να αναβοσβήνει η φωτοδίοδος (LED) της
ράγας σύνδεσης. Στην περίπτωση αυ-
τή διακόπτεται η τροφοδοσία ρεύματος
προς τον αυτοκινητόδρομο, προκειμένου
να αποφευχθούν ζημιές. Με αποσύνδεση
και επανασύνδεση του βύσματος του
τροφοδοτικού μπορεί να συνεχιστεί το
παιχνίδι.
Fehlstart
Fehlerbeseitigung
Aborted start
Troubleshooting
Faux départ
Élimination des défauts
Arranque fallido
Solución de fallos
Arranque irregular
Eliminação de falhas
Falsa partenza
Rimozione dei disturbi
Falstart
Usuwanie usterek
Valse start
Oplossen van fouten
Felaktig start
Åtgärdande av fel
Varaslähtö
Häiriöiden poisto
Hibás rajt
Hibaelhárítás
Λάθος εκκίνηση
Αντιμετώπιση σφαλμάτων
Rennmodus 1
Standardmäßig sind für alle drei Fahr-
zeuge jeweils zehn Runden eingestellt
.
Den Resetknopf einmal drücken, um ei-
ne Änderung der Runden zu aktivieren.
Die Zahl 010 in den Displays fängt an zu
blinken.
Die Anzahl der Runden kann nun für
alle gleichzeitig verändert werden, indem
einer der drei Knöpfe neben den Displays
gedrückt wird
.
Die Anzahl der Runden erhöht sich nun
für alle auf 011.
Schnelles Erhöhen der Rundenanzahl
erreicht man durch Gedrückthalten des
Knopfes. Die maximale Rundenanzahl
ist 999.
Rennmodus 2
Drückt man nach der Einstellung für
alle Fahrzeuge einen der beiden anderen
Knöpfe
, kann nun die Rundenzahl
individuell pro Fahrzeug angepasst wer-
den. Es werden ab sofort nur noch die
Runden des entsprechenden Displays
geändert. Dadurch ist es möglich, ein
Handicaprennen zu fahren, indem die
besseren Fahrer z.B. mehr Runden fa-
hren müssen.
Mittels des Resetknopfes können alle
eingestellten Werte auf die ursprünglich
eingestellte Rundenzahl zurückgesetzt
werden
.
Racing mode 1
10 laps each for all three cars have been
preset by default.
Press reset button once in order to acti-
vate a change in the number of laps
The figure 010 in the displays starts
blinking.
Now the number of laps can be changed
for all cars simultaneously while press-
ing one of the three buttons next to the
displays
.
The number of laps is now increased to
011 for all cars.
The number of laps is increased quickly
by keeping the button pressed. Maximum
number of laps is 999.
Racing mode 2
After having set all cars you can adjust
the number of laps individually per car
while pressing one of the other two but-
tons
. From now on only the laps of the
corresponding displays will be changed.
Now it is possible to carry out handicap-
races with e.g. the better drivers having to
complete more laps.
By pushing the reset button all preset
values can be set back to the original
number of laps
.
Mode de course 1
L‘exécution de dix tours est normalement
réglée pour tous les trois véhicules
.
Appuyer une seule fois sur le bouton de
remise à zéro pour activer une modifica-
tion des tours
.
Le nombre 010 des écrans commencent
à clignoter.
La modification du nombre de tours est
alors possible simultanément pour tous
les véhicules en appuyant sur un des
trois boutons à côté de l‘écran
.
Le nombre de tours est alors augmenté
à 011 pour tous.
Une augmentation rapide du nombre de
tours s‘opère en appuyant sur les bou-
tons sans relâcher. Le nombre maximal
de tours est de 999.
Mode de course 2
L‘actionnement d‘un des deux boutons
après le réglage pour tous les véhi-
cules permet d‘effectuer une adaptation
individuelle du nombre de tours pour
chaque véhicule. Dès lors, la modifi-
cation ne concerne que les tours de
l‘écran respectif. Une course avec des
handicaps devient possible et permet
par exemple d‘attribuer plus de tours aux
meilleurs conducteurs.
L‘actionnement du bouton de remise à
Rennstart
Der Rennstart erfolgt nachdem drei
Sekunden keine weiteren Einstellungen
vorgenommen wurden. Es erscheint die
Start-Ampel
. Nach dem Countdown
wird das Rennen durch einen langen
Signalton freigegeben.
Im Falle eines Frühstarts (Fahrzeug fährt
vor Ablauf der Startfunktion über die Emp-
fangsdiode) wird für das entsprechende
Fahrzeug die erste Runde nicht gewertet.
Renn-Ende
Für das Fahrzeug, das als erstes das
Rennen beendet, wird eine Siegerfanfare
gespielt. Das Rennen für den Zweit- und
Drittplatzierten läuft für diese Fahrzeuge
weiter, bis sie ebenfalls alle Runden
gefahren sind.
Angezeigt werden im jeweiligen Display
nach Abschluss des Rennens im Wechsel:
die Zeit der letzten gefahrenen Runde
die erreichte Position
die Zeit der schnellsten gefahrenen
Runde
Resetfunktion
Zurücksetzen der eingestellten Runden
auf die Ursprungswerte (bei zweima-
ligem Drücken des Restknopfes ist der
neue Standardwert 1 Runde)
.
Nach einem gefahrenen Rennen kann
das Rennen mit den vorherigen einge-
stellten Werten neu gestartet werden.
Nach Drücken des Resetknopfes fängt
nach drei Sekunden automatisch wieder
die Startfrequenz an.
Start of race
The starting procedure will commence
after three seconds without any further
settings being carried out. The start lights
will appear
. After the countdown the
race is started by a long signal tone.
In case of a jumped start (the car passes
the reception diode before the starting
procedure has been finished) the first lap
will not be counted for this car.
Finish of race
For the car finishing first a fanfare will be
played. The race will be continued for the
drivers coming second and third until they
have completed all laps.
After the race has been finished the fol-
lowing information will appear alternately
on the respective display:
time of the last lap driven,
position achieved
time of the fastest lap driven
Reset function
Setting back the preset laps to the orginal
values (when pushing the reset button
twice the new standard value will be 1
lap)
.
After having finished a race, the race
can be restarted with the previously set
values. Having pushed the reset button
the starting procedure will commence
automatically after three seconds.
Démarrage de la course
La course démarre trois secondes après
le dernier réglage. Les feux de démarra-
ge s‘affichent
. Un long signal sonore
retentit après le compte à rebours et la
course démarre.
Dans l‘hypothèse d‘un faux départ (c‘est-
à-dire qu‘un véhicule franchit la diode
de réception avant le déroulement de la
fonction de démarrage), le premier tour
du véhicule respectif ne compte pas.
Fin de la course
La fanfare du vainqueur retentit pour le
véhicule qui termine la course en premier.
La course continue pour le deuxième
et le troisième rang jusqu‘à ce que ces
véhicules aient également terminé tous
les tours.
zéro remet toutes les valeurs réglées sur
le nombre de tours initialement consigné
au système
.
Modo de carreras 1
Por norma, para los tres vehículos, el
preajuste es de diez rondas cada uno
.
Pulsar una vez el botón Reset para
activar un cambio en las rondas
.
El número 010 de las pantallas empieza
a parpadear.
El número de rondas puede modificarse
ahora al mismo tiempo para todos, pul-
sando para ello uno de los tres botones
al lado de las pantallas
.
El número de rondas aumenta ahora
para todos a 011.
Para aumentar más rápidamente el
número de rondas, mantener el botón
pulsado. El número máximo de rondas
permisibles es 999.
Modo de carreras 2
Si después de efectuar el ajuste para
todos los vehículos, se pulsa uno de los
otros dos botones
, puede adaptarse
el número de vueltas de forma individual
para cada vehículo. A partir de ese
momento ya sólo se modificarán las ron-
das de la pantalla correspondiente. De
esta forma es posible realizar una carrera
más ajustada, en la cual los conductores
mejores tienen que dar p.ej. más vueltas
que los demás.
Por medio del botón Reset pueden re-
ajustarse todos los valores programa-
dos al número de rondas originalmente
ajustado
.
Modo de corrida 1
Por padrão, estão ajustadas dez voltas
para cada um dos três automóveis
Pressionar o botão reset para activar a
alteração das voltas.
O número 010 começa a intermitir.
O número de voltas agora pode ser
alterado para todos simultaneamente,
pressionando-se um dos três botões ao
lado do ecrã
.
O número de voltas aumenta para 011
para todos.
Para se aumentar o número de voltas
rapidamente, mantém-se o botão premi-
do. O número máximo de voltas é 999.
Modo de corrida 2
Se depois do ajuste para todos os auto-
móveis se pressionar um dos outros dois
botões
, pode adaptar-se o número de
voltas individualmente a cada automóvel.
A partir desse momento, são alteradas
unicamente as voltas do respectivo ecrã.
Desta forma é possível correr uma corri-
da de incapacidade em que os melhores
pilotos, por exemplo, têm que dar mais
voltas.
Com o botão reset, todos os valores ajus-
tados podem ser repostos no número de
voltas inicialmente ajustadas
.
Modalità gara 1
Le impostazioni standard per tutti e tre i
veicoli sono di 10 giri ciascuno
.
Premere una volta il pulsante reset per
attivare la modalità di modifica ai giri.
Il numero 010 sul display inizia a lam-
peggiare.
Ora è possibile modificare il numero
dei giri per tutti contemporaneamente
premendo uno dei tre pulsanti vicino ai
display
.
Il numero di giri aumenta per tutti a 011.
Per aumentare velocemente il numero
dei giri, tenere premuto il pulsante. Il
numero massimo di giri è 999.
Modalità di gara 2
Se, dopo aver impostato tutti i veicoli, si
preme uno degli altri due pulsanti
è possibile regolare il numero dei giri
singolarmente per ciascun veicolo. Da
subito si possono modificare solo i giri
del relativo display. In tal modo è possi-
bile fare una „gara con vantaggio“ in cui
L‘écran respectif affiche ce qui suit en
alternance après l‘achèvement de la
course :
la durée du dernier tour parcouru,
le classement atteint
la durée du tour le plus rapide
Fonction de remise à zéro
Remise à zéro des tours réglés sur les
valeurs d‘origine (le fait d‘actionner le
bouton de remise à zéro deux fois règle
1 tour comme nouvelle valeur standard)
.
Après l‘achèvement d‘une course, le re-
démarrage de la course est possible
avec les valeurs préalablement consi-
gnées au système. La séquence de
départ redémarre automatiquement trois
secondes après l‘actionnement du bou-
ton de remise à zéro.
Inicio de la carrera
La carrera empieza si no se realizan más
reajustes en un plazo de tres segundos.
Aparece el semáforo que inicia la carrera
y después de la cuenta atrás se da
lugar a la misma mediante una prolonga-
da señal audible.
En caso de arranque anticipado (un vehí-
culo pasa antes de transcurrir el tiempo
de espera por encima del diodo receptor),
no se valorará la primera ronda para el
vehículo en cuestión.
Final de la carrera
Para el vehículo que finaliza primero la
carrera, suena una melodía en honor
del ganador. La carrera sigue para los
vehículos en segundo y tercer puesto,
hasta que también éstos hayan termina-
do todas las rondas.
Se indica alternativamente en panta-
lla después de finalizar la carrera lo
siguiente:
El tiempo de la ronda realizada en
último término,
La posición alcanzada
El tiempo de la ronda realizada más
rápidamente
Función Reset
Reajuste de las rondas programadas a
los valores originales (si se pulsa dos
veces el botón Reset, el valor estándar
pasa a 1 ronda)
.
Después de haber terminado una carrera,
puede volver a reiniciarse la carrera
de nuevo con los valores programados
anteriores. Después de pulsar el botón
Reset, vuelve a empezar automática-
mente la secuencia de inicio al cabo de
tres segundos.
Arranque
O arranque tem lugar se o forem
efectuados outros ajustes por mais de
três segundos. O semáforo de arranque
aparece. Depois do „countdown“, a
corrida é aberta por um sinal acústico
longo.
No caso de arranque prematuro (o auto-
móvel passa pelo díodo receptor antes
da função de arranque ter decorrido),
a primeira volta não é contada para o
automóvel em causa.
Fim da prova
Para o automóvel que acaba a prova em
primeiro lugar, entoa uma fanfarra de
vitória. Para os automóveis em segundo
e terceiro lugares, a prova continua até
eles terem dado todas as voltas.
„No fim da prova, são visualizados alter-
nadamente no respectivo ecrã:
o tempo de duração da última volta
a posição atingida
o tempo de duração da volta mais
rápida
Função reset
Repor as voltas ajustadas nos valores
iniciais (pressionando-se o botão de re-
set duas vezes, o novo valor padrão é
i migliori piloti dovranno, per esempio,
compiere più giri.
Con il pulsante reset è possibile resettare
tutti i valori al numero di giri inizialmente
impostato.
Tryb wyścigowy 1
Standardowo dla wszystkich trzech po-
jazdów ustawionych jest każdorazowo
10 rund
.
Nacisnąć przycisk Reset celem uaktyw-
nienia zmiany rund
.
Cyfra 010 na wyświetlaczu zaczyna
migać.
Ilość rund może być zmieniona tylko
dla wszystkich równocześnie poprzez
naciśnięcie jednego z trzech przycisków
obok wyświetlaczy
.
Ilość rund zwiększa się teraz dla wszyst-
kich do 011.
Szybkie zwiększanie ilości rund można
uzyskać poprzez naciśnięcie i przytrzy-
manie przycisku. Maksymalna ilość rund
wynosi 999.
Tryb wyścigowy 2
Jeżeli po ustawieniu dla wszystkich
pojazdów naciśnie się jeden z dwóch
pozostałych przycisków
, można do-
pasowywać ilość rund indywidualnie do
każdego pojazdu. W trybie natychmia-
stowym zmieniane są tylko rundy danego
wyświetlacza. Dzięki temu istnieje moż-
liwość przejechania wyścigu Handicap,
w którym najlepsi kierowcy muszą np.
przejechać więcej rund.
Za pomocą przycisku Reset można cofać
wszystkie ustawione wartości do pierwot-
nie wprowadzonej ilości rund
.
Racemodus 1
Standaard zijn er voor alle drie voertui-
gen telkens tien ronden ingesteld
.
Eenmaal op de resetknop drukken, om
een wijziging van de ronden te activeren.
Het getal 010 begint in de displays te
knipperen.
Het aantal ronden kan nu voor alle
voertuigen gelijktijdig worden veranderd,
door op één van de drie knoppen naast
de displays te drukken
.
Het aantal ronden wordt voor iedereen
nu op 011 verhoogd.
Snel verhogen van het aantal ronden
bereikt men door de knop ingedrukt te
houden. Het maximale aantal ronden is
999.
Racemodus 2
Wanneer men na de instelling voor alle
voertuigen op een van de beide andere
knoppen drukt
, dan kan nu het aantal
ronden individueel per voertuig worden
aangepast. Vanaf nu worden alleen nog
de ronden van het overeenkomstige dis-
play gewijzigd. Daardoor is het mogelijk
om handycapraces te rijden, waarin de
betere racers bijv. meer ronden moeten
rijden.
Met behulp van de resetknop kunnen alle
ingestelde waarden op het oorspronkelijk
ingestelde aantal ronden worden terug-
gezet
.
1 volta).
Depois de se terminar uma prova, pode
dar-se início a outra nova com os valores
já ajustados.
Depois de se pressionar o botão reset, a
frequência de arranque começa automa-
ticamente passado três segundos.
Inizio gara
Se per tre secondi non viene effettuata
nessun altra impostazione, la gara ha
inizio. Compare il semaforo
. Dopo il
conto alla rovescia un segnale sonoro
lungo dà il via alla gara.
In caso di falsa partenza (il veicolo oltre-
passa i sensori prima che la funzione di
inizializzazione sia terminata), il primo
giro non conta per il veicolo in questione.
Fine della gara
FPer il primo veicolo che conclude la
gara viene suonata una fanfara di vittoria.
La gara continua invece per l‘aggiudica-
zione del secondo e terzo posto finché
non sono stati completati tutti i giri.
Dopo la conclusione della gara, sui relati-
vi display vengono mostrati a turno:
il tempo dell‘ultimo giro
la posizione raggiunta
il tempo del giro più veloce
Funzione reset
Reset dei giri impostati ai valori iniziali
(premendo due volte il tasto reset il nuovo
valore standard è 1 giro).
Dopo una gara è possibile iniziare una
nuova gara con gli stessi valori impostati
per la precedente.
Dopo aver premuto il pulsante reset, do-
po 3 secondi si riavvia automaticamente
la frequenza di inizializzazione.
Start wyścigu
Start wyścigu następuje, gdy w ciągu
3 sekund nie zostaną wykonane żadne
dalsze ustawienia. Pojawia się lampka
Start
. Po Countdown (odliczanie)
wyścig startuje (pojawia się długi sygnał
dźwiękowy).
W przypadku zbyt wczesnego startu (fal-
start - pojazd przejeżdża przed upływem
funkcji uruchamiania przez diody odbior-
cze) dla danego pojazdu pierwsza runda
nie jest oceniana.
Koniec wyścigu
Dla pojazdu, który jako pierwszy zakoń-
czy wyścig odgrywane fanfary dla
zwycięzcy. Wyścig dla drugiego i trzecie-
go pojazdu trwa dalej do momentu, gdy
także one przejadą wszystkie rundy.
Na wyświetlaczu po zakończeniu wyści-
gu wyświetlane są na zmianę:
czas ostatniej przejechanej rundy
osiągnięta pozycja
czas najszybciej przejechanej rundy
Funkcja Reset
Cofanie ustawionych rund do wartości
pierwotnych (po dwukrotnym naciśnięciu
przycisku Reset pojawia się nowa war-
tość standardowa 1 runda)
.
Po przejechaniu wyścigu można na no-
wo uruchomić wyścig wraz z wcześniej
ustawionymi wartościami. Po naciśnięciu
przycisku Reset po trzech sekundach
automatycznie rozpoczyna się częstotli-
wość startu.
Racestart
De racestart gebeurt, nadat gedurende
drie seconden geen verdere instellingen
werden uitgevoerd. De verkeerslichten
voor de start verschijnen
. Na de
countdown wordt de race door een lang
toonsignaal vrijgegeven.
In het geval van een valse start (voertuig
rijdt voor het einde van de startfunctie
over de ontvangstdiode) wordt de eerste
ronde voor het overeenkomstige voertuig
niet geteld.
Tävlingsläge 1
Som standard är det inställt tio varv
vardera för alla de tre bilarna
.
Tryck på återställningsknappen en gång
för att aktivera en ändring av varven
.
Talet 010 på displayerna börjar blinka.
Antalet varv kan nu ändras samtidigt för
samtliga, genom att man trycker på en av
de tre knapparna invid displayerna
.
Nu ökar antalet varv för alla till 011.
Om man håller knappen nedtryckt, går
det fortare att öka varvantalet. Max. antal
varv är 999.
Tävlingsläge 2
När man har gjort inställningen för alla
bilar och sedan trycker på en av de båda
andra knapparna
, kan man anpassa
varvantalet individuellt per bil. På resp.
display ändras nu varvtalet direkt. Det blir
då möjligt att köra en handicap-tävling,
och låta den bättre föraren t.ex. köra
fler varv.
Med hjälp av återställningsknappen kan
man återställa alla inställda värden till det
varvtal som var inställt från början
.
Ajotila 1
Jokaisen kolmen auton vakioasetuksena
on kymmenen kierrosta
.
Kierrosten muutos aktivoidaan paina-
malla nollausnappia kerran
.
Luku 010 alkaa vilkkua näytöissä.
Kierrosmäärän voi muuttaa kaikille sa-
manaikaisesti painamalla yhtä näyttöjen
vieressä olevaan nappia
.
Kierrosten määrä nousee nyt kaikille
arvoon 011.
Kierrosten määrää voi korottaa nopeasti
pitämällä nappia painettuna. Kierrosten
suurin mahdollinen määrä on 999.
Ajotila 2
Kun kaikkien autojen asetuksen jälkeen
painaa yhtä kahdesta toisesta napista
, kierrosten määrän voi sovittaa yksilöl-
lisesti autoa kohden. Nyt muutetaan vain
aktivoidun näytön kierrokset. Sen vuoksi
on mahdollista
Nollausnapista voi asettaa kaikki asetetut
arvot takaisin alkuperäiseen kierrosmää-
rään
.
Race-einde
Voor het voertuig, dat als eerste de race
beeindigt wordt er een overwinningsfan-
fare gespeeld. De race voor de tweede
en derde plaatsen loopt voor deze voer-
tuigen door, tot zij eveneens alle ronden
hebben gereden.
Aangetoond worden in het betreffende
display na het einde van de race afwis-
selend:
de tijd van de laatst gereden ronde
de bereikte positie
de tijd van de snelste gereden ronde
Resetfunctie
Terugzetten van de ingestelde ronden op
de oorspronkelijke waarden (bij tweemaal
op de resetknop drukken is de nieuwe
standaardwaarde 1 ronde)
.
Na een gereden race kan de race met
de vooraf ingestelde waarden opnieuw
worden gestart. Na op de resetknop te
drukken begint na drie seconden auto-
matisch weer de startfrequentie.
Start tävling
Körningen startar om inga ytterligare
inställningar har gjorts inom tre sekunder.
Nu visas startljuset
. Efter nedräkning-
en startar tävlingen med en lång signal.
Vid tjuvstart (bilen åker över mottagardio-
den innan startfunktionen har utförts) räk-
nas inte det första varvet för den bilen.
Slut tävling
En segerfanfar hörs för den första bilen
som avslutar varvet. Tävlingen för övriga
bilar går vidare tills att även de har kört
alla varv.
När växelkörningen är avslutad, visar
resp. display:
Tid för senast körda varv
Uppnådd position
Tid för snabbast körda varv
Återställningsfunktion
Återställning av inställda varv till ur-
sprungsvärden (trycker man två gånger
på återställningsknappen är det nya stan-
dardvärdet 1 varv)
.
Efter en avslutad tävling kan man starta
en ny, med de tidigare värdena. När man
har tryckt på återställningsknappen börjar
startfrekvensen igen automatiskt efter
tre sekunder.
Ajon alku
Ajo alkaa, kun kolmen sekunnin jälkeen
ei ole tehty muita asetuksia. Starttiva-
lot tulevat näkyviin
. Lähtölaskennan
jälkeen ajon alku ilmoitetaan pitkällä
merkkiäänellä.
Varaslähdön kohdalla (auto ajaa ennen
starttitoiminnon päättymistä vastaanotto-
diodin yli) vastaavan auton ensimmäis
kierrosta ei lasketa mukaan.
Ajon loppu
Ensimmäisenä ajon päättävälle autolle
soitetaan fanfaari. Toisen ja kolmannen
auton ajo jatkuu, kunnes myös ne ovat
ajaneet kaikki kierrokset.
Näytöissä näkyy ajon päättymisen jäl-
keen vuoronperään:
viimeisen kierroksen aika
sijoitus
nopeimman kierroksen aika
Nollaustoiminto
Asetettujen kierrosten palautus alkupe-
räisiin asetuksiin (kun jälkinappia paine-
taan kaksi kertaa, uusi vakioarvo on 1
kierros
.
Ajon voi aloittaa uudestaan edellisillä
asetetuilla arvoilla.
Nollausnapin painamisen jälkeen startti
alkaa taas automaattisesti kolmen se-
kunnin jälkeen.
Verseny üzemmód 1
Alapértelmezett beállításként mindhárom
járműhöz mindig tíz kör van beállítva
.
A körök módosításának aktiválásához
egyszer meg kell nyomni a reset-gombot.
A kijelzőkben villogni kezd a 010-es
szám.
A körök száma most mindenki esetében
egyidejűleg módosítható a kijelzők mel-
letti három gomb egyikének megnyomá-
sával
.
A járművek által megteendő körök szá-
ma most mindenki esetében 011-re nő.
A körök száma a gomb nyomva tartásá-
val gyorsan növelhető. A körök maximális
száma 999.
Verseny üzemmód 2
Ha a beállítás után minden jármű ese-
tében megnyomjuk a két másik gomb
egyikét
, a körök száma járműven-
ként egyénileg beállítható. Mostantól már
csak a megfelelő kijelző köreinek módo-
sítása történik meg. Így lehetőség van
Handicap-versenyre oly módon, hogy az
ügyesebb pilótáknak pl. több kört kell
megtenniük.
A reset-gombbal minden beállított érték
visszaállítható az eredetileg beállított
körszámra
.
Λειτουργία αγώνα 1
Η βασική ρύθμιση είναι πάντοτε δέκα
γύροι για κάθε ένα από τα τρία οχή-
ματα
.
Πιέστε το πλήκτρο Reset μία φορά, για
να ενεργοποιήσετε τη δυνατότητα αλλα-
γής των γύρων.
Ο αριθμός 010 στις οθόνες αρχίζει να
αναβοσβήνει.
Ο αριθμός των γύρων μπορεί τώρα να
αλλαχθεί για όλα το οχήματα ταυτόχρο-
να, πιέζοντας ένα από τα τρία πλήκτρα
δίπλα στις οθόνες
.
Ο αριθμός των γύρων αυξάνεται τώρα
για όλους τους παίκτες στους 011.
Η γρήγορη αύξηση του αριθμού των
στροφών γίνεται κρατώντας πιεσμένο το
πλήκτρο.
Ο μέγιστος αριθμός στροφών είναι 999.
Λειτουργία αγώνα 2
Εάν μετά τη ρύθμιση για όλα τα οχήματα
πιέσετε ένα από τα δύο άλλα πλήκτρα
, μπορείτε να ρυθμίσετε τον αριθμό
γύρων για κάθε όχημα ξεχωριστά. Από τη
στιγμή αυτή αλλάζουν μόνο οι γύροι της
αντίστοιχης οθόνης. Με τον τρόπο αυτό
μπορείτε να πραγματοποιήσετε αγώνα
Handicap, στον οποίο για παράδειγμα, οι
καλύτεροι οδηγοί θα πρέπει να ολοκλη-
ρώσουν περισσότερους
γύρους.
Μέσω του πλήκτρου Reset μπορούν όλες
οι ρυθμισμένες τιμές να επαναφερθούν
στην αρχική ρύθμιση αριθμού στροφών
.
Versenyrajt
A verseny akkor rajtol, ha három másod-
percig semmilyen további beállítást nem
végeztünk. Megjelenik a rajtlámpa
. A
visszaszámlálás után a versenyt hosszú
hangjelzés nyitja meg.
Idő előtti rajt esetén (a jármű a rajtfunkció
lejárta előtt halad át a vételi diódán) a
megfelelő jármű esetében nem kerül
értékelésre az első kör.
Verseny vége
A versenyt elsőként befejező járművet
győztest hirdető harsona ünnepli. A -
sodik és harmadik helyezett számára
a verseny tovább folytatódik, míg ők is
megtettek minden kört.
A verseny végén a mindenkori kijelzőben
felváltva megjelenik
az utolsó megtett kör ideje
az elért pozíció
a leggyorsabb megtett kör ideje
Reset-funkció
A beállított körök visszaállítása az ere-
deti értékekre (a reset-gomb kétszeri
megnyomásával az új alapértelmezett
érték 1 kör)
.
Megtett verseny után a verseny az elő-
zetesen beállított értékekkel újraindítható.
A reset-gomb megnyomása után három
másodperc elteltével újra automatikusan
megkezdődik a rajtfrekvencia.
Έναρξη αγώνα
Η έναρξη του αγώνα γίνεται εφόσον για
τρία δευτερόλεπτα δεν πραγματοποιη-
θούν άλλες ρυθμίσεις. Εμφανίζονται τα
φανάρια εκκίνησης
. Με την ολοκλή-
ρωση της αντίστροφης μέτρησης αναγ-
γέλλεται η έναρξη του αγώνα με ηχητικό
σήμα μεγάλης διάρκειας.
Σε περίπτωση πρόωρης εκκίνησης (ένα
όχημα περνά πριν από την ολοκλήρωση
της λειτουργίας εκκίνησης από τη δίοδο
λήψης) δεν συνυπολογίζεται ο πρώτος
γύρος του συγκεκριμένου οχήματος.
Λήξη αγώνα
Για το όχημα, το οποίο τερματίζει πρώτο
τον αγώνα ηχεί σήμα νίκης, ενώ ο αγώ-
νας για το δεύτερο και το τρίτο όχημα
συνεχίζεται, μέχρι να ολοκληρώσουν και
αυτά όλους τους γύρους.
Στην εκάστοτε οθόνη εμφανίζονται με
την ολοκλήρωση του αγώνα και σε εναλ-
λαγή:
Ο χρόνος του τελευταίου ολοκληρωμέ-
νου γύρου
Η θέση του οχήματος στον αγώνα
Ο χρόνος του ταχύτερου ολοκληρωμέ-
νου γύρου
Λειτουργία επαναφοράς (Reset)
Η επαναφορά των ρυθμισμένων γύρων
στις αρχικές τιμές (πιέζοντας δύο φορές
το πλήκτρο Reset ορίζεται ως νέα βασική
τιμή ο 1 γύρος)
.
Μετά την ολοκλήρωση ενός αγώνα μπο-
ρεί ο αγώνας να επαναληφθεί με τις
προηγούμενες επιλεγμένες τιμές.
Μετά την πίεση του πλήκτρου Reset
ξεκινά, μετά από τρία δευτερόλεπτα,
αυτομάτως η διαδικασία εκκίνησης.
Displayanzeige
Rundenanzeige
Zeitanzeige
Start-Ampel
erreichte Position
Knöpfe für die Einstellung
der zu fahrenden Runden
Ton an-/ab stellen
Resetfunktion
Funktionsumfang
Jedes der drei Displays ist fest einem
Handregler (= Fahrzeug) zugeordnet.
Display 1 entspricht dem mit 1 markierten
Handregleranschluss.
Das Display zeigt an wieviele Runden
noch zu fahren sind.
Wird eine bessere Rundenzeit gefah-
ren, wird diese kurz nach Beenden der
Runde eingeblendet.
Bei jedem Überfahren der Empfangs-
dioden wird mittels eines kurzen Tonsig-
nals die Runde als gewertet bestätigt.
Sollte hierbei eine neue schnellste Renn-
runde gefahren worden sein, wird dies
mit einem langem Signalton angezeigt.
Display indication
Lap display
Time display
Start lights
Position achieved
Buttons for setting up
laps to be driven
Switch on/off tone
Reset function
Range of functions
Each of the three displays is allocated
to a speed controller (=vehicle).
Display 1 corresponds to the speed
controller´s connector marked 1.
The display indicates the number of
laps still to be driven.
If a a new best lap time has been driven
this is shown for a short time after the lap
has been finished.
Each time the reception diodes are
passed, the lap is confirmed via a short
acoustic signal. Should a new fastest lap
be driven this will be indicated by a long
signal tone.
Affichage de l’écran
Affichage des tours
Affichage de la durée
Feux de démarrage
classement atteint
Boutons de réglage du nombre
de tours à effectuer
Mise en circuit / hors circuit du son
Fonction de remise à zéro
Etendue des fonctions
Chacun des trois écrans est fermement
attribué à une manette (= véhicule).
L’écran 1 correspond au raccordement
pour la manette 1.
L’écran affiche le nombre de tours rési-
duels à effectuer.
Chaque nouveau tour d’une vitesse de
pointe est affiché peu après la fin du tour.
Le tour est validé via un bref signal sono-
re après chaque franchissement des dio-
des de réception. L’accomplissement d’un
tour à une nouvelle vitesse de pointe est
alors signalé par un long signal sonore.
Pantalla indicadora
Indicador de vueltas
Indicador del tiempo
Semáforo de salida
Posición alcanzada
Botones para ajustar las rondas
que deben realizarse
Conectar/desconectar el sonido
Función Reset
Gama de funciones
Cada una de las tres pantallas es fi-
jamente asignada a un regulador manual
(= vehículo). La pantalla 1 corresponde a
la conexión del regulador manual marca-
do con el número 1.
La pantalla indica cuántas vueltas toda-
vía quedan por recorrer.
Cuando se logra un nuevo récord de
velocidad en el recorrido de la ronda,
aparece éste en pantalla brevemente
después de finalizar la ronda dada.
Cada vez que se pasa por encima de
los diodos receptores, suena brevemente
una señal audible, que confirma que se
ha contabilizado la ronda en cuestión. Si
en tal caso se hubiera alcanzado un nue-
vo récord de velocidad para las rondas,
ello se indicará con una señal audible
prolongada.
Indicação no ecrã
Indicação das voltas
Indicação do tempo
Semáforo de arranque
Posição atingida
Botões para ajustar as voltas
a absolver
Ligar / Desligar o som
Função reset
Funções totais
Cada um dos três ecrãs está atribuído
a um regulador manual (= automóvel).
Ecrã 1 corresponde à conexão do regula-
dor manual marcada com 1.
O ecrã mostra quantas voltas ainda
estão por absolver.
Se for dada uma nova volta em menos
tempo, esse tempo é visualizado no fim
da volta.
Ao passar pelos díodos receptores, a
volta é confirmada como contada me-
diante um som acústico breve.
Tratando-se de uma nova volta mais
rápida, isso é assinalado por um som
acústico longo.
Display
Display giri
Display tempo
Semaforo di partenza
posizione raggiunta
Pulsanti per la regolazione dei giri
da effettuare
Audio on/off
Funzione reset
Funzioni
Ognuno dei 3 display è collegato ad un
regolatore manuale (= veicolo).
Il display 1 corrisponde al collegamento
del regolatore manuale con il numero 1
Il display indica quanti giri mancano alla
fine.
Se viene stabilito un nuovo tempo re-
cord, questo compare brevemente dopo
la fine del giro.
Ogni volta che si oltrepassano i sensori
il giro viene confermato mediante un
breve segnale sonoro.
Se viene effettuato un giro di gara con un
nuovo tempo record, questo viene segna-
lato con un segnale sonoro lungo.
Wskaźnik wyświetlacza
Wskaźnik rund
Wskaźnik czasu
Lampka Start
osiągnięta pozycja
Przyciski do ustawiania ilości
rund do przejechania
Włączanie / wyłączanie dźwięku
Funkcja Reset
Zakres funkcji
Każdy z trzech wyświetlaczy przypo-
rządkowany jest na stałe do regulatora
ręcznego (= pojazd).
Wyświetlacz 1 odpowiada złączu re-
gulatora ręcznego, oznakowanemu za
pomocą 1.
Na wyświetlaczu tym wskazywane jest,
ile jeszcze rund należy przejechać.
Jeżeli osiągnięty zostanie nowy naj-
szybszy czas przejechania rundy, wy-
świetlany jest on chwilowo po zakończe-
niu rundy.
Przy każdym przejechaniu diod odbior-
czych pojawia się krótki sygnał dźwiękowy
oznaczający, że runda została oceniona.
Jeżeli osiągnięty zostanie przy tym nowy
najszybszy czas przejechania rundy, po-
jawia się długi sygnał dźwiękowy.
Displayindicatie
Ronde-indicatie
Tijdindicatie
Verkeerslicht voor de start
bereikte positie
Knoppen voor instelling van
het aantal te rijden ronden
Toon in-/ uitschakelen
Resetfunctie
Functieomvang
Aan ieder van de drie displays is vast
een handregelaar (= voertuig) toegewe-
zen.
Display 1 stemt overeen met 1 gemar-
keerde handregelaaraansluiting.
Het display toont aan, hoeveel ronden
er nog te rijden zijn.
Wanneer er een nieuwe snelste ron-
detijd wordt gereden, dan wordt deze
kort na het beeindigen van de ronde
ingevoegd.
Bij ieder overrijden van de ontvangstdio-
des wordt de ronde met behulp van een
kort toonsignaal als geteld bevestigd.
Wanneer er hierbij een nieuwe snelste
ronde zou gereden zijn, dan wordt dit
aangetoond met een lang toonsignaal.
Displayvisning
Varvvisning
Tidsindikering
Startljus
Uppnådd position
Knappar för inställning av banor
som skall köras
Ljud på/av
Återställningsfunktion
Funktionsomfattning
Var och en av de tre displayerna är fast
allokerad till en handregulator (= bil).
Display 1 motsvarar den handregula-
toranslutning som är märkt 1.
Displayen visar hur många varv som
återstår att köra.
Om en ny snabbaste varvtid körs, visas
denna tid strax efter det att varvet har
körts.
Varje gång som mottagardioderna körs
över, bekräftas varvet som utvärderat
med en kort signal.
Om ett nytt snabbaste tävlingsvarv skulle
ha körts indikeras detta med en lång
signal.
Näyttö
Kierrokset
Aika
Starttivalot
Sijoitus
Ajettavien kierrosten asetusnapit
Ääni päälle/pois
Nollaustoiminto
Toimintojen laajuus
Kolme näyttöä on kaikki kohdistettu
kiinteästi yhteen käsisäätimeen (= au-
toon). Näyttö 1 vastaa 1:llä merkittyä
käsisäädinliitäntää.
ytössä näkyy, kuinka monta kierrosta
on vielä jäljellä.
Kun ajetaan uusi nopein kierrosaika,
se ilmestyy lyhyesti näyttöön kierroksen
jälkeen.
Aina kun vastaanottodiodin yli ajetaan,
kuuluu lyhyt äänimerkki, joka ilmoittaa,
että kierros on laskettu mukaan.
Jos samalla on ajettu uusi nopein kierros-
aika, se osoitetaan pitkällä äänimerkillä.
Displaykijelző
Körkijelző
Időkijelző
Rajtlámpa
elért pozíció
A megteendő körök beállítását
szolgáló gombok
Hang be-/kikapcsolása
Reset-funkció
Funkcióterjedelem
A három kijelző mindegyike fixen egy
kézi szabályozóhoz (= jármű) van hozzá-
rendelve.
Az 1-es kijelző megfelel az 1-es számmal
jelölt kézi szabályozó csatlakozónak.
A kijelző jelzi ki, hogy hány kört kell
még megtenni.
Újabb gyorsasági körrekord felállítása
esetén az a kör befejezése után röviden
megjelenik a kijelzőben.
Ha egy autó áthalad a vételi diódákon,
minden alkalommal rövid hangjelzés jelzi,
hogy a kör értékelésre került.
Ha közben leggyorsabb versenykört tett
volna meg valaki, arról hosszú hangjel-
zés tájékoztat.
Ένδειξη οθόνης
Ένδειξη γύρων
Ένδειξη ώρας
Φανάρια εκκίνησης
επιτευγμένη θέση
Πλήκτρα για τη ρύθμιση των
γύρων που υπολείπονται
Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ήχου
Λειτουργία επαναφοράς (Reset)
Εύρος λειτουργιών
Η κάθε μία από τις τρεις οθόνες διαθέ-
τει σταθερή αντιστοίχιση με ένα χειριστή-
ριο (= όχημα).
Η οθόνη 1 αντιστοιχεί στη σύνδεση του
χειριστηρίου με τον αριθμό 1.
Η οθόνη δείχνει πόσοι γύροι πρέπει να
ολοκληρωθούν ακόμη.
Εάν εκτελεστεί νέος ταχύτερος γύρος,
εμφανίζεται ο χρόνος του ταχύτερου
γύρου λίγο μετά την ολοκλήρωσή του.
Σε κάθε πέρασμα από τις διόδους
λήψης γίνεται επιβεβαίωση της εγκυρό-
τητας του γύρου μέσω ενός σύντομου
ηχητικού σήματος.
Σε περίπτωση που πραγματοποιήσει ένας
από τους οδηγούς έναν νέο ταχύτερο
γύρο, γίνεται επιβεβαίωση του γεγονότος
με μεγάλης διάρκειας ηχητικό σήμα.
2


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for Carrera Digital 143 - 42008 Digital Lapcounter at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of Carrera Digital 143 - 42008 Digital Lapcounter in the language / languages: English, German, Dutch, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Spanish, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 0,54 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info